Translation for "гладью" to english
Гладью
noun
Translation examples
На спокойной глади лагуны нарта перестала подпрыгивать, и боль в руках унялась.
The sled stopped rattling as they came over the calm smooth surface of the lagoon, and the pain in his hands died down.
Шуршание смолкло, поверх лопухов мелькнула привлекательно гладь пруда и серая крыша купаленки.
The rustling stopped, and above the burdock the smooth surface of the pond flashed invitingly with the grey roof of the changing hut.
Ахимас мог часами сидеть на веранде, что висела над водной гладью, смотреть на озеро и на дальние горы.
Achimas could sit for hours on his veranda overhanging the smooth surface of the water, looking at the lake and the distant mountains.
Пара лун качалась над гладью озера, планета неслась по орбите вокруг светила, галактики разбегались прочь, и ночь была великолепна.
A pair of moons swayed over the smooth surface of the lake, the planet orbited around the star, galaxies scattered away, and the night was magnificent.
На ледяной глади ветер достигал такой силы, что гнал нарты быстрее собак, и коренным приходилось отвертываться в сторону от передка.
On the icy smooth surface, the wind was so strong that it drove the sleds faster than the dogs could run, and the shaft dogs had to turn away from the front.
Наверное, правильно было бы начать носиться по водной глади, вспарывая ее бодрым кролем, упорным брассом или энергичным баттерфляем.
Probably the right thing to do would have been to start dashing across the smooth surface of the water, tearing it open with a lively crawl, a stubborn breaststroke or an energetic butterfly.
Рафт настроил фонарик и посветил в сторону реки. Водяная гладь искрилась, точно алмазная россыпь. Он повел лучом из стороны в сторону.
Raft leveled the light and sent the beam flashing out into that pit of shadows. The smooth surface of the river glinted like a stream of diamonds. He swung the beam.
Ее белая яйцевая камера преждевременно лопнула, и сотня крохотных паучков (слишком легких, чтобы утонуть, слишком маленьких, чтобы плыть) усеяла зеленую речную гладь прежде, чем отправиться с водой к океану.
Her white egg sac ruptured prematurely, and a hundred baby spiders (too light to drown, too small to Swim), stippled the smooth surface of the green water, before being swept out to sea.
Ведя на буксире байдару, шхуна «Веаг» медленно продвигалась, ловя огромными полотнищами парусов малейшее, едва уловимое движение воздуха, которое даже не могло поднять мелкой ряби на отяжелевшей от холода морской глади.
Tugging the hide boat, the Bear moved slowly, catching barely perceptible air currents within the enormous cloths of its sails, currents that couldn’t even raise a speckle over the smooth surface of the sea, heavy from the cold.
Англия странная страна, она уже не та, что была. А может быть, она и раньше была не такой? Ведь на дне, под чистой гладью реки всегда достаточно мути и грязи. А разве то, что лежит на дне моря – галька, ракушки и прочее, – разве все это покрывает только чистая, прозрачная вода?
England was in a funny state, a different state from what it had been. Or was it really always in the same state? Always underneath the smooth surface there was some black mud. There wasn't clear water down to the pebbles, down to the shells, lying on the bottom of the sea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test