Translation examples
adjective
Данный процесс не всегда проходит гладко.
The process is not always smooth.
25. Наиболее эффективным образом уменьшить шум в том месте, где он возникает, позволяет эксплуатация "гладких колес на гладких рельсах".
25. "Smooth wheels on smooth rails" is the most effective way to reduce noise at the source.
- 5% для сортов с гладким перидием.
5% for species with a smooth peridium.
Этот путь, однако, не всегда был гладким.
That journey, however, has not always been a smooth one.
листьями короны: с гладкими или колючими краями;
Leaves of the crown: with smooth or spiny edges
Шины для сельскохозяйственных машин: гладкий протектор
Agricultural implement tyres: Smooth tread
<<лумпака, кома -- чистый, гладкий, начищенный.
Llumpaka, Koma: clean, smooth, polished;
Да, да, очень гладко, супер гладко.
Yes, yes, very smooth, super smooth.
Всё гладко здесь.
That's smooth.
Всё идёт гладко.
Everything's smooth.
Гладкая ли она?
Is it smooth?
Море снова гладкое.
It's smooth again.
Он полностью гладкий.
It's totally smooth.
Ты весь гладкий.
You're all smooth.
-Всё прошло гладко.
-It went smooth.
Все гладко, детка.
That's smooth, baby.
Пол был гладким, чисто выметенным.
The stone floor was smooth, swept clean of sand.
Тело у него стало сильным, гибким, гладким.
His body felt smooth, powerful and flexible.
Каменная тропа была ровная и гладкая, но очень скользкая.
The rocks were for the most part flat and smooth but slippery.
Оно было чистое и гладкое, без всяких надписей.
It now appeared plain and smooth, without mark or device that he could see.
Пауль принял манок, ощутил теплый, гладкий пластик.
Paul felt the warm smoothness of the plastic as he accepted the thumper.
Лестница была широкой и гладкой, словом, высеченной из цельной горной породы;
These were smooth, cut out of the living rock broad and fair;
можно, пожалуй, сказать, что они проплыли, – так спокойно, гладко и приятно они шли.
I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely.
Зеленый, покрытый гладкой чешуей, извивался и топал могучими задними лапами.
a smooth scaled green one, which was writhing and stamping with all its might;
Флотилия двинулась, лодки заскользили по гладкому как стекло озеру.
And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass.
С другой стороны были гладкие каменные ступени. Было похоже, что проход находился здесь уже много лет.
There were smooth stone steps on the other side: It looked as though the passageway had been there for years.
Гладкое блюдо легко двигалось по гладкому же дереву.
The smooth metal rotated easily on the smooth wood.
— Нет! Думать о гладкое! И что пришло ему на ум при слове «гладкое»?
“No! Think of smooth!” And what came to mind when “smooth
— Они гладкие, такие гладкие, что пронзят все, что угодно.
They were smooth to the touch—so smooth they must cut the air effortlessly.
Стены были ужасно гладкиегладкая труба, уходящая вверх.
The walls were so smooth, a smooth tube upward.
— Гладко, как всегда.
Smooth, like always.
Она была мягкой и гладкой.
It was soft, smooth.
И он не был настолько гладким.
It wasn’t as smooth.
Она была гладкой и скользкой.
It was smooth and glassy.
Он был абсолютно гладким.
It was glassy smooth.
adjective
Вроде как гладкая.
- It's kind of sleek.
Такой гладкий и какая мощь.
So sleek, so powerful.
Детектив получает Медаль Доблести Толстый, зато гладкий.
Bloated but sleek.
- Да. Что-то гладкое, но острое.
Something sleek, but edgy.
Где гладкие колонны? Вот они.
Where are those sleek pillars?
Гладкая высокая прическа.
Iwasjustthinking something, like, up and sort of sleek and secure.
Она была быстра как дельфин, а её кожа была очень гладкой.
The fast dolphin is sleek.
Она гладкая, стильная и можно выбрать красный цвет.
It is sleek, stylish, and available in sangria.
А дельфииьi добрьiе и гладкие, водятся в дельфииариях
Dolphins are sleek and nice. They live in dolphinariums.
Спорим, они черные гладкие и выглядят, фантастически.
I bet they're, like, sleek black panties from the future.
Человек, шедший первым, был одет в другие меха — гладкие, блестящие, серебристые, под стать волосам. — Дамблдор! — радостно воскликнул он, поднимаясь по склону. — Как поживаете, любезный друг?
But the man who was leading them up to the castle was wearing furs of a different sort: sleek and silver, like his hair. “Dumbledore!” he called heartily as he walked up the slope. “How are you, my dear fellow, how are you?”
На ней было сиреневое развевающееся платье, туфли на высоком каблуке, гладко расчесанные волосы ее сияли. — Твоя двоюродная бабушка Мюриэль с тобой не согласилась бы. Я совсем недавно столкнулась с ней на верхнем этаже — она вручала Флер диадему.
She was wearing a floaty, lilac-colored dress with matching high heels; her hair was sleek and shiny. “Your Great-Aunt Muriel doesn’t agree, I just met her upstairs while she was giving Fleur the tiara.
Были кошки любых расцветок; клетка с каркающими воронами; корзина забавных гудящих мохнатых шариков кремового цвета, а в просторной клетке на прилавке лоснящиеся черные крысы прыгали через скакалку из собственных длинных гладких хвостов.
Then there were cats of every color, a noisy cage of ravens, a basket of funny custard colored furballs that were humming loudly, and on the counter, a vast cage of sleek black rats that were playing some sort of skipping game using their long, bald tails.
Гладкий, блестящий, экзотический - одним словом, другой .
It was sleek, exotic, different.
Он был гладким и напоминал затупленную стрелу.
It was sleek and resembled a blunted arrowhead.
Гладкие корабли, без шрамов сражений.
Sleek ships, undamaged by war.
Красивая гладко-серая фигура.
A handsome, sleek-gray figure.
Я ощущал скользкую гладкую пустоту.
I was aware of a sleek void.
Она была гладкой, упругой, желанной.
She was sleek, and firm, and extremely desirable.
Стройное, гладкое, с четко очерченной мускулатурой.
Lean, sleek, and subtly muscled.
adjective
2.11 "муслиновая хлопчатобумажная ткань" означает гладкую хлопчатобумажную ткань, имеющую 18,9 нитей/см2 и весящую 0,228 кг/м2 или вязанную или нетканую материю, имеющую аналогичные характеристики;
2.11. "Muslin cotton" means a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm2 and weighing 0.228 kg/m2 or knitted or non-woven fabric having comparable characteristics.
2.12 "Муслиновая хлопчатобумажная ткань" означает гладкую хлопчатобумажную ткань, имеющую 18,9 нитей/см2 и весящую 0,228 кг/м2 или вязанную или нетканую материю, имеющую [аналогичные] характеристики.
2.12. "Muslin cotton" means a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm2 and weighing 0.228 kg/m2 or knitted or non-woven fabric having comparable characteristics.
4.4 Поверхность места для сидения, с которой соприкасается механизм 3D H, покрывается муслиновой хлопчатобумажной тканью достаточного размера и соответствующей текстуры, определяемой как гладкая хлопчатобумажная ткань, имеющая 18,9 нитей на см2 и весящая 0,228 кг/м2, или как вязаная или нетканая материя, имеющая аналогичные характеристики.
The area of the seating position contacted by the 3D H machine shall be covered by a muslin cotton, of sufficient size and appropriate texture, described as a plain cotton fabric having 18.9 threads per cmP2P and weighing 0.228 kg/mP2P or knitted or nonwoven fabric having equivalent characteristics.
Поверхность места для сиденья, с которой соприкасается механизм 3D Н, покрывается муслиновой хлопчатобумажной тканью достаточного размера и соответствующей текстуры, определяемой как гладкая хлопчатобумажная ткань, имеющая 18,9 нитей на см2 и весящая 0,228 кг/м2, или как вязаная или нетканая материя, имеющая аналогичные характеристики.
The area of the seating position contacted by the 3-D H machine shall be covered by a muslin cotton, of sufficient size and appropriate texture, described as a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm² and weighing 0.228 kg/m² or knitted or non-woven fabric having equivalent characteristics.
4.4 Поверхность места для сиденья, с которой соприкасается механизм 3D Н, покрывается муслиновой хлопчатобумажной тканью достаточного размера и соответствующей текстуры, определяемой как гладкая хлопчатобумажная ткань, имеющая 18,9 нитей на см2 и весящая 0,228 кг/м2 , или как вязаная или нетканая материя, имеющая аналогичные характеристики.
The area of the seating position contacted by the 3-D H machine shall be covered by a muslin cotton, of sufficient size and appropriate texture, described as a plain cotton fabric having 18.9 threads per cm5 and weighing 0.228 kg/m5 or knitted or non-woven fabric having equivalent characteristics.
Видите, все прошло не совсем гладко.
You see, it wasn't exactly plain sailing.
Тогда, сэр, выпьем за гладкую беседу и взаимное понимание.
Well, sir here's to plain speaking and clear understanding.
Теперь есть две версии меня: простой гладкий Джим и Джим с дырочками.
Cause he can have me either way. Plain white Jim, or three-hole punch.
Потом уже пошло гладко.
After that it was plain sailing.
Просто гладкая металлическая палуба и гладкая металлическая стена внутреннего корпуса. Я поднялся.
Just a plain metal deckwith a plain metal hull beyond it.
Наверняка все было не так гладко и скучно.
Surely it was not so plain and dull as that.
- Под ним гладкая стена, три пролета.
A plain wall: three flights up.
Пока все шло гладко.
So far it was all plain sailing.
На ее руке - гладкое золотое кольцо.
On her hand was a plain gold band.
Вот почему у нас все шло так гладко.
That’s why we’ve found it fairly plain sailing.
Ее гладкая поверхность сверкала на солнце.
its plain, featureless surface sparkling in the sunlight.
За поворотом стоял саркофаг с гладкой крышкой.
Beyond the bend was a sarcophagus with a plain lid.
adjective
- Давид, у него гладкие каштановые волосы...
-David, who has slick brown hair...
Нам нужно, чтобы сделать ее гладкой.
We need to make it slick.
Ладно, эта фигня была гладкой.
All right, this thing was pretty slick-looking.
Гладкая Челюсть Макгроу.
So I get... I've had sort of "slick-jaw McGraw" and... you know.
Я не куплюсь на твои гладкие рассказы.
I'm not falling for your slick talk.
Учтивый, прохладный и с шагом гладкого бального танцора.
Suave, cool with all the moves of a slick ballroom dancer.
У Кортни всё прошло гладко, ребёнок не смог бы всё это сделать.
Courtney's was all slick like a kid didn't even do it.
Потому что это были не только ее волосы, которые гладкими волнами текут по её спине,
Because it wasn't just her hair which flowed like slick waves down her back.
Так это на 2.2 секунды быстрее,чем Шумахер в Феррари на гладкой резине.
So that is 2.2 seconds quicker than Schumacher in a Ferrari, on slick tyres as well.
У нее личный разговор с парнем лет 20 с чем-то, гладкие черные волосы. - Кто это?
She's having a private chat with someone in his 20s, 'slicked back hair.' Who is it?
Темнота поглотила ее, и Пауль почувствовал холодок, затем гладкий металл под пальцами и какое-то покалывание, будто ладонь затекла и теперь отходила.
He felt first a sense of cold as the blackness closed around his hand, then slick metal against his fingers and a prickling as though his hand were asleep.
Он вспомнил ощущения при примерке дистикомба: странно-гладкая, скользящая ткань в мелких морщинах… Разумеется, он прекрасно знал, что никогда раньше не надевал дистикомб.
It had been an odd sensation putting on the crinkling, slick-surfaced garment. In his foreconsciousness had been the absolute knowledge that he had never before worn a stillsuit.
Все гладко, голо, обтекаемо;
Everything slick and shiny and streamlined;
Я никогда не стану гладким и прилизанным.
I'll never be city slick.
Он был гладкий и слегка жирный на ощупь.
It felt slick, almost greasy.
Волосы гладко зачесаны назад.
His hair is all slicked back.
Джейн устроилась в гладком кожаном кресле.
She settled into a slick leather chair.
Они были покрыты лаком, а это гладкая поверхность
They're painted, its a slick surface.
Может быть, потому и с победами не все гладко?
Maybe that's because our victories weren't all that slick either?
Что-то большое, живое, гладкое толкнуло его.
Something large and alive and slick-skinned bumped into him.
adjective
Прежде, чем все пошло блядски гладко.
Before everything got so fucking polished.
гладко выбриты, аккуратно причесаны, в начищенных сапогах и с гордо поднятой головой, трупы - это честь всего полка.
Well-groomed, clean-shaven, boots polished!
Вообще-то я положил их на гладкую поверхность пианино ради этого.
I actually had them over there for the piano polish-- of the-- all this.
Они оказались в низком, но просторном покое, освещенном висячими лампадами и пламенем вереницы длинных свеч, сверкавших на темной гладкой столешнице.
They were in a long low room, filled with the light of lamps swinging from the beams of the roof; and on the table of dark polished wood stood many candles, tall and yellow, burning brightly.
Они стояли на гладкой сырой плите, как бы на крыльце за черным провалом прорубленных в скале дверей, а перед ними – близко, рукой подать – колыхалась струистая водяная завеса, озаренная прямыми лучами заходящего солнца, и алый свет рассыпался мерцающим бисером.
They stood on a wet floor of polished stone, the doorstep, as it were, of a rough-hewn gate of rock opening dark behind them. But in front a thin veil of water was hung, so near that Frodo could have put an outstretched arm into it.
Да ваш царский подгорный дворец в Лихолесье, который, кстати, гномы же и отделывали, – просто берлога по сравненью со здешними хоромами! Это огромные чертоги, в которых звучит и звучит медленная музыка переливчатых струй и вечной капели над озерами, прекрасными, как Келед-Зарам в сиянье звезд. А когда зажигают факелы и люди расхаживают по песчаным полам под гулкими сводами, тогда, представляешь, Леголас, гладкие стены сеют сверканье самоцветов, хрусталей, рудных жил – и озаряются таинственным светом мраморные кружева и завитки вроде раковин, прозрачные, словно пясти Владычицы Галадриэли.
‘But you speak like a fool. Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood, and Dwarves helped in their making long ago? They are but hovels compared with the caverns I have seen here: immeasurable halls, filled with an everlasting music of water that tinkles into pools, as fair as Kheled-zâram in the starlight. ‘And, Legolas, when the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes, ah! then, Legolas, gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls; and the light glows through folded marbles, shell-like, translucent as the living hands of Queen Galadriel.
Круглый гладкий череп.
Round, polished skull.
Гладкий мраморный пол.
On the floor, polished marble.
Гладкие, мускулистые, напряженные.
Polished and muscular and torsional.
С одной стороны гладко полированный.
One side was polished and bare.
Гладкая поверхность ледника была обманчивой.
The glacier's polished and sculpted surface was deceptive.
Дорога простиралась перед ним чистая и гладкая;
The road stretched clear and polished before him;
Пол был твердым, как металл, и гладко отполированным;
The floor was metal-hard and highly polished;
adjective
Дико гладкие волны в полтора метра.
4-foot swells and glassy as hell.
Волны действительно были высокими и гладкими.
The waves would really be peaking, you know, high and glassy.
От носа лодки расходились по гладкой воде волны — канавки, прорезанные в темном зеркале…
The boat was carving deep ripples upon the glassy surface, grooves in the dark mirror…
Гладкая, как стекло, синяя вода, волны.
The glassy blue water, the waves.
Цербер завизжал – гладкий звук бесполезной ярости.
The hellhound squealed, a sound of glassy frustrated rage.
Через два дня море утихло и стало гладким, как стекло.
After the second day the sea subsided slowly to a glassy calm.
Я взяла ее в руки и почувствовала неровности на гладком камне.
I picked her up, felt the thrumming in the glassy stone.
Море было зеркально гладкое. Казалось, будто оно пропитано маслом.
It was a glassy calm. The sea looked as though it had been oiled.
adjective
Проплавленная поверхность должна быть гладкой и ровной.
The welded surface must be regular and even.
Это явилось большой победой, даже если на практике осуществление конституционных положений не проходит гладко.
This was a great victory, even though in practice implementation of the Constitution is difficult.
Мы надеемся, что силы разума возобладают и что мирный процесс возобновится и будет развиваться уверенно и гладко.
We hope that the forces of reason will prevail and that the peace process will be relaunched on a firm and even track.
Внедрение системы в этих отделениях прошло весьма успешно и относительно гладко, хотя качество данных было неоднородным.
The implementation at these offices has been very successful and relatively easy, even though the quality of data was uneven.
Держи свой разум гладким
Keep your mind even.
У Роуз не очень гладко начался вечер.
Rose's evening had a bumpy start.
Даже если у нас не всё гладко
Even if we weren't, like, perfect, you know.
Когда жизненный путь крутой, держи свой разум гладким.
When life's path is steep, keep your mind even.
"Бдыщь!" —гремят взрывчатки, счет сравнялся, взятки гладки.
And boom goes the dynamite. Scores are tied. We are even Steven.
- Даже если всё пройдёт гладко, ты можешь умереть.
Even if this goes perfectly, there's a good chance you'll die.
Но и у нее все было не так уж гладко.
But even she was having trouble.
Теперь это был гладкий светящийся шар.
It was an even, glowing sphere.
Ее волосы были рыжими, прямыми и гладкими.
Her hair was red, straight, and even.
Изменение произошло так гладко, что он даже не заметил его.
His change came so swiftly that he didn't even feel it.
Фактически, если даже все и пройдет гладко, неприятностей им не избежать.
Actually, even if it did work, there was going to be a lot of trouble.
— Бумага совершенно гладкая, даже без водяных знаков.
It is a blank halfsheet of paper, without even a watermark upon it.
adjective
Гарри огляделся, высоко держа палочку Гермионы, и нашёл подходящее место - гладкий камень, лежавший в тени платана. - Иди сюда, - сказал он.
Harry looked around, holding Hermione’s wand high, and saw the place: a flattish rock lying in the shadow of a sycamore tree. “Come here,”
adjective
Гладко выбритым мужчинам давалось шесть недель на отпускание бороды.
Clean-shaven men were given six weeks to grow beards.
- Мистер Гладкий Бугай.
- Mr. Clean-bull.
Уж слишком все гладко.
It's too clean.
Я хочу гладкую поверхность.
I want clean surfaces.
Блондины, высокие, гладко выбритые.
Blond, broad, clean-shaven.
Гладко выбритый, с короткой стрижкой.
Okay. Clean-shaven, short hair.
Все пройдет гладко... и бесследно.
It will be clean... untraceable.
Но его дебрифинг прошел гладко.
But his debrief was clean.
-Понял. Чтобы все прошло гладко.
I want a clean job.
Коренастый, темные волосы, гладко побрит?
Thickset, dark hair, clean-shaven?
Фред и Джордж, опять с гладкими лицами, как видно, стоически перенесли разочарование.
Fred and George—clean shaven again—seemed to have taken their disappointment fairly well.
Он был гладко выбрит.
He was clean shaven.
Нет, выходит слишком гладко.
No, that makes it sound too clean.
Оба были гладко выбриты.
Both were clean-shaven.
— Мой был гладко выбрит и темноволос.
Mine was clean-shaven and long-haired;
Он был гладко выбрит, с худым лицом.
He was clean-shaven, lean-faced.
худое лицо было гладко выбрито.
his face was clean-shaven and lean.
Или гладкое жерло и куча мертвецов?
Or a clean gun and a row of dead men?
adjective
Мы также не должны забывать обо всех, кто работает не на виду: устных переводчиках, работниках типографии и всех, кто обеспечивает столь гладкий процесс нашей работы.
Nor must we forget all the people who work behind the scenes -- the interpreters, the printers and everyone who makes our work flow so well.
Вместо этого те, кто хочет выступить по какому-либо тематическому вопросу, должны заранее быть сведены в одну группу в целях содействия более согласованным обсуждениям. <<Скользящий>> список ораторов должен также стать общей практикой в Комитете, с тем чтобы способствовать гладкому обмену мнениями.
Instead, those wishing to speak to a thematic issue should be grouped together in advance, with a view to fostering a more coherent discussion. A rolling speakers' list should similarly become a general practice of the Committee, the better to promote a flowing exchange of views.
Под гладкими ивами
Under flowing willows
Очень гладко, дорогой, идеально.
It has a flow, honey, it's perfect.
Также как я гладко совмещаю олдскул и ньюскул направления.
Like how I seamlessly fuse new-school and old-school flows.
Может, это должны быть гладкие рассуждения, начинающиеся со слов: «Любимый дневник»?
Flowing confidence beginning, “Dear Diary”?
Один из которых был настоящий гигант, вроде коня с длинными гладкими волосами.
One of which was gigantic, like a horse with long, flowing hair.
Выходя, чтобы сразить дракона, он надел гладкий парик.
Coming out to slay the dragon earlier, he had worn a flowing golden wig.
Длинные белые волосы его были отброшены назад и открывали гладкое, без морщин, лицо.
Long white hair flowed back from an unlined face.
adjective
Кожа была гладкой, голубоватой, с черными и коричневыми крапинами, которые становились более яркими с наступлением брачного периода.
The skin was glabrous, bluish, with brown and black mottlings that were beginning to turn gaudy colors as mating season approached.
— У нас есть прецеденты, — произнес Первый лорд, поворачивая гладко выбритое, невозмутимое лицо от Харта к сэру Джозефу. — Вот тот случай с «Санта-Бригиттой».
‘I am bound by precedent,’ said the First Lord, turning a vast glabrous expressionless face from Harte to Sir Joseph.
adjective
Он засмеялся, осекся, потом, наоборот, очень гладко заспешил:
He started to laugh, then stopped and became fluent instead.
Он хорошо умел писать, но никогда не мог гладко излагать свои мысли с пером в руке.
He wrote well enough, but never had been fluent with a pen in his hand.
Овитый нежной пеленой поднимающегося от ее одежды парка Рэкхэм витийствует — гладко, чарующе, толково, с остроумием и подлинным чувством.
Wreathed in the subtle haze of steam rising from her, Rackham holds forth: fluent, charming and intelligent, witty and full of sensibility.
Вот так-то. Если не считать лекций, это была самая длинная и, пожалуй, не исключая тех же лекций, самая гладкая речь, которую Диксон произнес за последние годы. Что это с ним?
Right?' Outside his lectures, this was the longest speech Dixon had made for what seemed to him years, and, not excluding his lectures, by far the most fluent.
Графиня передала от брата Майлза Марка, учащегося ныне в аспирантуре на Колонии Бета, нескладное, но искреннее поздравление с грядущим отцовством и куда более гладкое послание от его бабушки Нейсмит, которая проживала там же.
The Countess handed off an awkwardly worded but sincere message of felicitation for their impending parenthood from Miles's brother Mark, at graduate school on Beta Colony, and a rather more fluent one from his Grandmother Naismith there.
adjective
Тело по прежнему круглое и гладкое.
The body is still round and fat.
Простушка, круглая голова, кожа гладкая, очаровательна.
A dumb bunny. Round face. Close-cropped hair.
Как только мы это обогнем, мы думаем, что у нас будет ветер и немного прилива, а вода будет гладкой, у нас есть примерно десять миль приятного парусного спорта, как в Howards' Way(английский сериал).
Once we've rounded that, we think we'll have wind and a bit of tide with us, the water will be flat, then we've got about ten miles of pleasant sailing, like in Howards' Way.
У этого другого ноги были короче, а руки длиннее, мускулы – как узловатые веревки, а не такие гладкие и обросшие жиром.
This other man was shorter of leg and longer of arm, with muscles that were stringy and knotty rather than rounded and swelling.
«Магические Кольца, – сказал он тогда, – отличаются друг от друга драгоценными камнями. А свое Кольцо – Кольцо Всевластья – Саурон выковал совершенно гладким, однако на нем есть тайная надпись, и Мудрый сможет ее прочитать».
he said, “had each their proper gem. Not so the One. It was round and unadorned, as it were one of the lesser rings; but its maker set marks upon it that the skilled, maybe, could still see and read.”
Зернышки кукурузы, гладкие, мягкие и бледные — тьфу, да и только!
Corn kernels, round, soft, and pale!
adjective
А за ним в свете лампы в руках Стилгара блестела совершенно гладкая, темная поверхность воды. Она простиралась куда-то вдаль, в густые черные тени. Метрах в ста с трудом можно было различить дальнюю стену пещеры.
Beyond the barrier in the glow of Stilgar's globe, Paul saw an unruffled dark surface of water. It stretched away into shadows—deep and black—the far wall only faintly visible, perhaps a hundred meters away.
Воздух был очень тих, а поверхность озера гладка.
the air was very still, and the surface of the lake unruffled.
К счастью, погода по-прежнему была хорошая и Геллеспонт был гладким, как озеро.
Luckily the weather was holding well, the Hellespont was unruffled.
Все вокруг казалось безмятежным и прекрасным, атмосфера покоя и умиротворенности окружала огромный замок, возвышавшийся над невозмутимой, гладкой поверхностью моря.
Now everything seemed quiet and serene and there was an atmosphere of peace and security about the great Castle rising above them and the unruffled surface of the sea.
Он лежал, положив голову на руку, его темные, слегка поседевшие волосы были гладко причесаны, словно он ни разу не пошевелился во сне;
He lay with his face resting on his hand, his dark, just grizzling hair unruffled, as if he had not stirred all night;
Кажется, ночь замешкалась во мраке почти гладкого моря, однако по краям неба прозрачно-бледная зелень – чем ближе к зениту, тем голубее.
Night seems to linger in the darkness of an almost unruffled sea; but from the fringes of the sky a transparent pallor mounts from green through deepening blue to the zenith.
adjective
- Гладко поёте.
-That sounds very glib.
Все это уж слишком уместно, слишком гладко, подумал он.
It was all too pat and too glib, he thought.
Мистер Пексниф всегда говорил гладко, но эту коротенькую речь произнес особенно гладко, положив немало труда на ее сочинение еще в дилижансе.
He was always a glib speaker, but he delivered this short address very glibly;
И все же он опять сказал себе, что все это звучало слишком гладко, уж очень много было совпадений.
Again he told himself that it was all too glib with too many coincidences.
Я ожидал получить от него немедленный и очень гладкий ответ, но вместо этого наступила тишина.
I expected a quick and possibly glib reply. I got, instead, a long silence.
На лице шерифа по-прежнему сохранялось суровое выражение, однако рассказ шел так гладко, что он слушал с заметным интересом.
The sheriff's face was still stern, but the tale was so glib that he listened with patient interest.
— Прекрасно. Начинайте. Трусдейл рассказал ей о похищении на вершинах. Он говорил гладко. Быстро.
“All right, go ahead.” Truesdale told her of the kidnapping on the Pinnacles. He was getting glib at it. He told it fast.
– Очень мило. Только, понимаешь, я ненавижу подобный треп. На словах все всегда выходит гладко.
"Cute," I said. "I have to tell you, I really hate this kind of stuff. It's always so glib."
Уж слишком гладко все у него получалось: X умножить на У будет обязательно равно тому, что я сейчас тебе скажу.
Too glib: x times y must absolutely equal what I am going to tell you next.
Напротив, большинство религиозных сект без всякого труда нашли в своей нелепой мифологии гладкие ответы на самые трудные вопросы.
At the other extreme, most religious sects had no trouble plucking glib answers from their own ludicrous mythology.
adjective
В Арктике было проведено несколько исследований по мониторингу уровней ГХГ в сивучах, китахбелухах, гладких китах и белых медведях (информация по приложению F, представленная IPEN, 2007 год).
Several studies in the Arctic have monitored HCH levels in Steller sea lion, beluga whales, bowhead whales, and polar bears (Annex F information provided by IPEN, 2007).
И если это проходит гладко, я поднимаюсь ещё выше.
If that works out, I take it to the next level after that.
всякая низина да наполнится, всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими, и увидит всякая плоть спасение Божие.
Every valley must be filled up. Every hill and mountain leveled off. The winding roads must be made straight.
С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятнадцатиметровых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гарри, было исполинское черное табло — по нему бежали золотые надписи, будто невидимая рука быстро писала и затем стирала написанное — это были светящиеся рекламные объявления. «Синяя Муха» — метла для всей семьи — безопасно, надежно, со встроенной противоугонной сигнализацией…
At either end of the field stood three goal hoops, fifty feet high; right opposite them, almost at Harry’s eye level, was a gigantic blackboard. Gold writing kept dashing across it as though an invisible giant’s hand were scrawling upon the blackboard and then wiping it off again; watching it, Harry saw that it was flashing advertisements across the field. The Bluebottle: A Broom for All the Family—safe, reliable, and with Built in Anti Burgler Buzzer… Mrs.
Ступенька не была абсолютно ровной и гладкой.
The step was not entirely level.
гладкая, горизонтальная, безукоризненно ровная.
level, horizontal, flawlessly flat.
Пол был ровный и гладкий – большего фехтовальщику требовать не приходилось.
The floor was level and true, so that no swordsman could ask for more.
Мы двинулись вперед по гладкому покрытию «площади».
We went forward, across the level floor of the plaza, or whatever, on which we had entered.
adjective
Все остальное в ее жизни шло достаточно гладко.
The rest of her life was silken enough.
Несомненно, пирамидка металлическая, но поверхность гладкая, почти шелковистая, не похожая на известные мне металлы.
Decidedly the pyramid was metallic, but of finest, almost silken texture—and I could not place it among any of the known metals.
adjective
Помогает внутренностям оставаться гладкими.
Helps the insides stay lubricated.
adjective
У него идеально гладкие волосы, настолько длинные, что они рассыпаются по плечам, что выглядит странно.
"He has perfectly lank hair so long "that it spreads over his shoulders, which looks very odd.
Провел длинными пальцами по гладким темным волосам.
He ran his long fingers through lank black hair.
Тяжелые гладкие волосы метались вокруг ее тела.
wildly, her heavy, lank hair thrashing about her body.
Гладкие волосы, влажные от пота, закрывали молодому человеку лоб;
Lank hair hung sweat-damp down the young man's brow;
Второй был высокий высохший человек с гладкими волосами и болезненным цветом лица.
The second man was a long, dried-up creature, with lank hair and sallow cheeks.
Великан окровавленными руками отвел от глаз длинные гладкие волосы.
The giant looked up at that, parting his lank hair with blood-smeared hands.
Голова и грудь у них были покрыты густыми волосами — у одних вьющимися, у других гладкими;
Their heads and breasts were covered with a thick hair, some frizzled, and others lank;
Его гладкие сальные волосы, слегка тронутые сединой, были острижены чуть ниже ушей.
His lank greasy hair, shot with grey, was cut halfway down his ears.
Зеркало показало высокую узкоплечую фигуру с длинным нервным лицом и гладкими прямыми волосами.
The mirror showed a tall, narrowshouldered figure with lank hair and a long, nervous face.
Ей тридцать пять лет, у нее гладкие светлые волосы и бледно-голубые глаза;
She is a woman of thirty-five, with lank blond hair, her eyes are a very light blue;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test