Translation examples
verb
Войны дали волю чудовищному насилию, миллионы гибли, женщины лишались чести, у детей отбирали будущее.
Wars wreaked unspeakable violence, millions perished, women were dishonoured and children were robbed of their future.
В ходе перемещений миллионы детей оказывались разлучены с семьями, подвергались физическому насилию и эксплуатации, похищались вооруженными группировками, чтобы стать их членами, либо гибли от голода и болезней.
In the course of displacement, millions of children have been separated from their families, physically abused, exploited and abducted into military groups, or they have perished from hunger and disease.
И одинокие герои, Мы гибли молча среди скал.
'When snatched from all effectual aid, we perished, each alone."
На протяжении столетий наши собратья гибли в львиных когтях.
For centuries, we've watched our brethren perish at the claw of the lion.
Что посылают на маяк? Гибли! Одинок!
But what does one send to the Lighthouse? Perished. Alone.
Лоси попадались редко, зайцы почти исчезли. Хищные животные гибли.
Moose were scarce, the rabbits almost disappeared, hunting and preying animals perished.
Так что о деталях можно спорить, но, чтобы призвать это существо, гибли тысячи, опустошались целые края.
But it was a summoning of such scope, and such price, that thousands perished and counties were devastated.
когда ваша земля была окутана тьмою и все живое гибло, точно лосось в осеннюю пору;
when the land was dark, and ye perished as do the salmon in the fall;
Каждый день список мертвецов удлинялся, большинство гибло от страшного лёгочного кашля.
Each day the list of dead lengthened, most perishing from the sickness of the lungs.
Скованные цепями на продажу гуртом, как скот, многие из этих сильных тоже гибли под ударами бича.
Beaten and chained and sold on the block, the least of these strong ones perished again.
Добыча гибла от их мечей без единого крика, всегда с улыбкой на лице и с последним смешком.
Prey perished beneath their weapons with nary a scream, inevitably expiring with a smile on its face and a last, gasping giggle.
Гнев вздымался в его душе, ненависть обжигала, в погребальном костре гибла его вера.
He felt fiery gusts of it rising through his soul, setting his hatred alight, the funeral fire on which his faith perished.
Стаи перелетных птиц шарахались от привычных путей, где бушевали призрачные битвы, и гибли, заблудившись.
Flocks of migrating birds, avoiding the paths of haunted thunderheads, came late to their resting grounds, or lost their way entirely and perished.
Вот олицетворение всех слабых и незадачливых, тех, кто, согласно закону биологии, гибли на задворках жизни.
He was the figure that stood forth representative of the whole miserable mass of weaklings and inefficients who perished according to biological law on the ragged confines of life. They were the unfit.
verb
Не пойдем на гиблое место и все тут.
We are not going to the accursed place.
– Арагорн, – сказала она, – зачем ты едешь этим гиблым путем?
‘Aragorn,’ she said, ‘why will you go on this deadly road?’
Пусть себе едут в гиблый край, коли им суждено там сгинуть. У нас своего горя хватает. Ехали в предрассветной мгле; восходящее солнце заслонял сумрачный гребень Горы Призраков.
Let them go where they belong, into the dark places, and never return. The times are evil enough.’ The light was still grey as they rode, for the sun had not yet climbed over the black ridges of the Haunted Mountain before them.
Гимли взволнованно посмотрел на мага, но даже и его охватил страх: о гиблых пещерах необъятной Мории сложено немало страшных легенд. – Никто не знает, – заметил Арагорн, – сохранился ли сквозной проход через Морию. – Зато все знают, – добавил Боромир, – что Мория именуется Черною Бездной. Да и для чего нам спускаться в Морию? Зачем штурмовать неприступные перевалы? Давайте выйдем к Мустангримской равнине: мустангримцы – давние союзники гондорцев, они помогут нам добраться до Андуина.
a smouldering fire was in his eyes. On all the others a dread fell at the mention of that name. Even to the hobbits it was a legend of vague fear. ‘The road may lead to Moria, but how can we hope that it will lead through Moria?’ said Aragorn darkly. ‘It is a name of ill omen,’ said Boromir. ‘Nor do I see the need to go there. If we cannot cross the mountains, let us journey southwards, until we come to the Gap of Rohan, where men are friendly to my people, taking the road that I followed on my way hither.
Все ее благородные намерения гибли вместе с ней.
Her noble intentions were going to die with her.
- Надеюсь, ты бросишь это гиблое дело.
      "Old man, I hope you're going to cut your losses."
Ему оставалось всего каких-нибудь двадцать шагов, но дело его было гиблое.
He had only another twenty yards to go, but he hadn't a chance.
На моих глазах дети попадали в тюрьму и гибли на улице.
I’ve seen lots of kids go to jail. I’ve seen lots of kids die in the streets.
— Не могу уехать отсюда и не сказать… Я больна от того, что ты подалась в это гиблое место.
“I can’t go without telling you I am sick about your coming to this place.”
Те из них, кто не знал, куда податься и что делать дальше, так и застряли в здешних гиблых местах.
Some had stayed, not knowing what else to do or where else to go.
Мало того, они еще и погнались за мной, когда я решил бросить это гиблое дело и свалить!
An’ not only that, they chased me when I gave it up as a bad job an’ decided to go away.”
Во время войны… во время войны архивы терялись или сгорали, люди гибли, в стране царила жуткая неразбериха.
In a war…well, records go missing, people get killed, everything gets shaken up.
А кроме того. Дорога Смерти была единственной дорогой к их дому, так что им предстояло пробираться домой именно по этой гиблой дороге.
And they were going to travel on the Path of Death back to their village, because there was no another path from this Dark Jungle nearest to their village on which they could travel.
Гибли люди и лааги, и они будут гибнуть, пока лааги не поймут, что подразделение Уандера окончательно улизнуло.
Laagi and men were out there dying, and they would go on dying until the Laagi realized that Wander Section had finally made good its escape.
verb
Я видел как рождались и гибли цивилизации.
I've seen civilizations rise and fall.
Мы обязаны вести наших детей. Чтобы они не гибли. Не оказывались на обочине.
We have such a responsibility to guide our young so that they don't end up falling apart.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность.
I have seen your nobler aspirations fall off, one by one, until the master passion, greed, engrosses you.
Но до этого было еще далеко, и миллионы европейцев гибли на полях сражений.
But there was no sign of it, as millions continued to fall in the trenches in Europe.
Размахивали руками, падали и гибли под тяжелыми гусеницами.
They throw away their arms, fall down and are crushed by the heavy caterpillar tracks.
Она должна знать, как разрастались и гибли империи, о которых нам ничего не известно.
She would know of the growth of empires that are lost to us, and the fall of civilizations.
Видели, как бессчетные массы гибли в русских степях, в горах Кавказа, в болотах Белоруссии.
We had seen countless numbers fall on the Russian steppes, in the mountains of Caucasia or choke in the bogs of the Ukraine.
Тем временем один талантливый редактор за другим гибли в кровавых битвах с настырным советом директоров.
Meanwhile, back in London, one gifted editor was falling to another in bloody battles with a meddlesome board of directors.
Ее проклинали тысячи солдат, которые проходили там обучение во времена кайзера, а потом гибли в ходе войны 1914–1918 годов.
It had been cursed by the thousands who had trained on it in the Kaiser’s time and who were later to fall in the 1914–18 war.
verb
Меня обожали, а твоя семья гибла. Они беднели, а я богатела.
And yes, it was fun being adored as the Collins name crumbled... growing wealthy on the backs of their despair.
Ползучие твари отлетали и гибли, летучие мыши падали на землю уже мёртвыми, но божественный свет скимитаров Дриззта не убывал, и казалось, даже вспыхивал ещё ярче, наполняясь гневом.
Crawlers flew and crumbled, nightwings tumbled dead from on high, but the divine glow on Drizzt's scimitars did not diminish, even seemed to flare with more purpose and anger.
verb
Корпуса раскалывались, но корабли не гибли в пустоте. Поврежденные секции изолировались, а неповрежденные продолжали стрелять.
Hulls were blown open by near-misses, yet could not sink in airless space: the wounded portions sealed themselves off, and the remainder continued to shoot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test