Translation examples
noun
:: Гибель кораллов
:: Coral death
Гибель нигерийцев
Deaths of Nigerian nationals
Гибель группы палестинцев
Death of a group
1. Случаи гибели
1. Deaths Burundi
g) Гибель заключенных
(g) Deaths of detainees
Гибель Линды Гронлунд
Death of Linda Gronlund
Гибель Дага Хаммаршельда
Dag Hammarskjöld's death
Или его гибели.
Or, it's death.
Гибель Дрилла... – Что?
Drill's death... What?
Какая ужасная гибель.
What an awful death!
Ночь гибели Зои.
The night of Zoe's death.
Это гибель надежд.
It's the death of dreams.
"Гибель Марии Стюарт",
The Death of Mary Queen of Scots,
Моя гибель вас тревожит?
What's my death to you?
Гибель Земли через полчаса.
Earth-death in 30 minutes.
Павуву значит "Гибель надежды"?
Pavuvu means "Death of hope"?
Он мог имитировать свою гибель.
Could've faked his death.
Ты, однако же, упомянул о его гибели.
But you speak of his death.
Все, чего он касался, приносило гибель и горе.
Everything he touched brought death and grief.
— Я подстроил гибель Альбуса Дамблдора!
“I brought about the death of Albus Dumbledore!”
– Арагорн, – наконец молвила она, – неужели ты торопишься на встречу гибели?
‘But, Aragorn,’ she said at last, ‘is it then your errand to seek death?
Но это было реальное сейчас – и бесконечное количество ничтожных как будто бы неудач могло привести к его гибели.
This was death hanging on an infinite number of miniscule mischances.
Я – опора треножника смерти, несущего гибель всем нашим врагам.
I am a leg of the death tripod that will destroy our foes.
— После гибели Дамблдора кто-то поразил на башне заклятием одного из Пожирателей смерти.
Somebody Stupefied a Death Eater on top of the Tower after Dumbledore died.
Леди Алия была рождена на Арракисе примерно через восемь месяцев после гибели герцога Лето.
Lady Alia was born on Arrakis about eight months after Duke Leto's death.
– Не может быть, чтобы Император выражал недовольство по поводу гибели наложницы герцога и мальчишки, – пробормотал барон. – Они бежали в Пустыню… была буря… – О да.
"The Emperor cannot be unhappy about the death of the concubine and the boy," the Baron said. "They fled into the desert. There was a storm."
И конечно, гибель Дафны.
And the death of Dafna.
– Схлопывание – не гибель. – Вот как?
‘The collapse isn’t death.’ ‘No?
– Обстоятельства его гибели.
The circumstances of his death.
Стопроцентной гибелью!
One hundred percent death!
Когда я была на волосок от гибели.
When I was on the brink of death.
А как же гибель Томпсона?
What about Thompson's death?
Об этом хорошо сказано в «Гибели Цорме»:
As it says in The Death of Zormé:
Малая Гибель была неизбежна».
The Little Death was inevitable.
Годовщина гибели Дикона.
The anniversary of Deacon's death."
noun
Если мы не прислушаемся к ее указаниям, то тем самым встанем на путь, который приведет нас всех к гибели.
If we do not heed this mandate we shall all be embarking on the road to ruin.
Нарушение прав на землю и жилье приводит к нищете, перемещению населения и отсутствию средств к существованию, а также к гибели культур и утрате традиционных знаний.
Violations of land and housing rights result in poverty, displacement and ruined livelihoods, but also the destruction of cultures and traditional knowledge.
74. Что касается замечания представителя Египта о том, что политика, проводимая некоторыми странами, -- это дорога к гибели, то он хотел бы заявить следующее.
74. With regard to the comment by the representative of Egypt that the policies being followed by certain countries were a road to ruin, he wished to state the following.
Это постановление обрекает наши страны на перспективу экономической гибели, поскольку стабилизирующей силе нашей экономике нанесен смертельный удар.
That ruling has condemned our countries to the prospect of economic ruin, in that the stabilizing force of our economy has been dealt a mortal blow.
Трансграничный терроризм, разжигаемый из-за пределов наших границ, привел к гибели тысяч наших граждан и искалечил жизни огромного числа людей.
Cross-border terrorism, sponsored from across our borders, has taken the lives of thousands of our citizens and ruined those of countless others.
Во многих районах вооруженные конфликты разрушили общества, привели к гибели людей, уничтожили экономику, отбросили назад процесс развития и сорвали усилия по восстановлению мира.
Armed conflicts have devastated societies in many places, taken lives, ruined economies, set back development and frustrated efforts to restore peace.
Действительно, после окончания военных действий остались лишь руины и отчаяние - массовая гибель людей, серьезный материальный ущерб, скорбящие семьи, города без жителей...
The hostilities have left in their train nothing but ruin and desolation: great loss of human life, considerable damage to property, bereaved families, towns emptied of their inhabitants, etc.
Современный мир характеризуется спорами между соседними государствами, которые приводили и продолжают приводить к непомерному ущербу, гибели людей и финансовому краху враждующих государств.
Today's world is characterized by disputes between neighbouring States which have resulted and continue to result in untold damage, loss of life and financial ruin to the feuding States.
На край гибели.
To the edge of ruin.
Хотите моей гибели.
Are you trying to ruin me?
Он стремительно несется к гибели.
He is hurtling towards ruin.
Инстинкты... верный путь к гибели.
Gut instincts... sure path to ruin.
Падение и гибель Римской Британии.
The fall and ruin of Roman Britain.
Гаурон ведет нас всех к гибели.
Gowron is leading us all to ruin.
Все это было путем к гибели.
It has all been a path to ruin.
Теперь у нас есть повествование к гибели.
We now have a narrative to ruin.
Это будет означать полную гибель королевства.
It would mean the total ruin of the Kingdom.
Я привёл всё человечество к гибели.
I have led the entire human race to ruin.
Так что герцог совершил оплошность, которая и привела его к гибели.
Therefore, the duke erred in his choice, and it was the cause of his ultimate ruin.
Орсини, спохватившиеся, что усиление Церкви грозит им гибелью, собрались на совет в Маджоне, близ Перуджи.
for the Orsini, perceiving at length that the aggrandizement of the duke and the Church was ruin to them, called a meeting of the Magione in Perugia.
десятки семейств, спасенных от нищеты, от разложения, от гибели, от разврата, от венерических больниц, — и всё это на ее деньги.
dozens of families saved from destitution, from decay, from ruin, from depravity, from the venereal hospitals—all on her money.
Но ни за что не отправил бы его наудачу, безрассудно обрекая нас на злейшую гибель, если Враг вернет свое всемогущество.
But most surely not for any argument would he have set this thing at a hazard beyond all but a fool’s hope, risking our utter ruin, if the Enemy should recover what he lost.
В средние века та же борьба оканчивается гибелью должника-феодала, который утрачивает свою политическую власть вместе с утратой ее экономического базиса.
In the Middle Ages the contest ended with the ruin of the feudal debtors, who lost their political power together with its economic basis.
но как рад бы он был освободиться и убежать от иных забот, забвение которых грозило, впрочем, полною и неминуемою гибелью в его положении.
but how glad he would have been to free himself, to flee from certain cares, to forget which, however, would in his situation have threatened complete and inevitable ruin.
Как утверждают, эти и некоторые другие налоги, повысив цену труда, привели к гибели большей части мануфактур Голландии* [* "Mйmoires concernant les Droits etc.".
These, and some other taxes of the same kind, by raising the price of labour, are said to have ruined the greater part of the manufactures of Holland.
Если он продает свои товары приблизительно по той же цене, он не может иметь такую же прибыль, и его неизбежно ожидает печальная участь — по меньшей мере бедность и нищета, если не полное разорение и гибель.
If he sells his goods at nearly the same price, he cannot have the same profit, and at least, if not bankruptcy and ruin, will infallibly be his lot.
– Так что же после этого, – горячился в другом углу Ганя, – выходит, по-вашему, что железные дороги прокляты, что они гибель человечеству, что они язва, упавшая на землю, чтобы замутить «источники жизни»?
cried Gania, from the other corner, "do you mean to say that railways are accursed inventions, that they are a source of ruin to humanity, a poison poured upon the earth to corrupt the springs of life?"
Так, например, в античном мире классовая борьба протекает преимущественно в форме борьбы между должником и кредитором и в Риме кончается гибелью должника-плебея, который замещается рабом.
The class struggle in the ancient world, for instance, took the form mainly of a contest between debtors and creditors, and ended in Rome with the ruin of the plebeian debtors, who were replaced by slaves.
Она оказалась тропой гибели».
It was the path to ruin.
Алеку грозила гибель.
Alec was facing ruin.
Ты — поругание и гибель этих полей.
You are the blight and the ruin in these fields.
Он уже умер, и ты причина его гибели.
He is dead and you were his ruin.
– Но это же гибель для фирмы! – Конечно.
“But that would ruin the Potts Shoe Company!” “Of course.
Но вы, для вас эта записка означала гибель.
But you… to you, that message meant ruin.
Англия больше всего желает гибели Франции.
and England desires only the ruin of France.
Всюду - пожарище, разрушение и гибель!
Everything was flame and ruin, smash and murther!
Наводнения, гибель урожая и всякое такое.
Floods, crops ruined, like that.
Как ты сказал, я способствовал гибели мира.
As you said, I have helped to ruin a world.
noun
Однако радует то, что НИЗ вовсе не обязательно означают неминуемую гибель наших стран и народов.
The good news, however, is that NCDs do not have to spell inevitable doom for our countries and peoples.
Если мы не внесем изменений в нашу деятельность, то красивые истории о научных открытиях закончатся печальной трагедией и гибелью.
Unless we modify our activities, the sweet stories of scientific achievement will sadly lead to tragedy and doom.
Если мы не изменим свою деятельность, то удовольствие, которое доставляют нам успешные научные достижения, к сожалению, может обернуться трагедией и гибелью.
Unless there is a modification in our activities, the pleasure derived from successes in scientific achievement could, sadly, lead to tragedy and doom.
В дипломатии ведь, гн Председатель, как и в реальной жизни, те вещи, которые не эволюционируют и не развиваются, в конечном счете обречены на упадок и гибель.
But Mr. President, in diplomacy, as in real life, things that do not continue to evolve and grow ultimately are doomed to decline and die.
Даже "Таймс оф Лондон" отметила в своей передовой статье комментарии о ГЭП4, что: "пророков скорой гибели не счесть, но в этот раз все серьезно".
Even the Times of London observed in its editorial on GEO-4 that "[p]rophets of doom are ten a penny but this time it is serious".
Именно нам предстоит ответить на эти вопросы, и мы не можем больше уходить от ответа на них, ибо это приближает нашу общую гибель.
It is for us to provide the answer to those questions, and we cannot sidestep them much longer without rushing to our common doom.
Санкции самым непосредственным образом угрожают состоянию здоровья и биологической целостности всего населения Югославии, которое обречено на заболевания, страдания и гибель.
The sanctions threaten in the most direct way the health and biological integrity of the whole people of Yugoslavia, who are doomed to illness, suffering and dying.
Мы не в состоянии выполнить цели, которые мы сами перед собой поставили, и в ходе этого процесса забыли о некоторых регионах мира, которые обречены на гибель и возможное исчезновение.
We are failing to meet the targets that we set for ourselves and, in the process, have relegated some regions of the world to doom and possible disappearance.
Предстоит выбрать: или сосредоточить внимание на более широкой цели содействия выживанию человечества или по-прежнему ограничиваться узким, местническим и близоруким вдением национальных целей и обречь себя на гибель.
The choice was to focus on the wider goal of promoting the survival of mankind, or to remain fixed in a narrow, parochial and short-sighted vision of national goals and be doomed.
Всего одна деталь: если бы не эти 2,5 миллиарда обреченных на гибель людей, едва ли смогли выжить другие 285 человек, независимо от размеров накопленного ими богатства.
Just one detail: were it not for the 2.5 billion people doomed to sacrifice, it would be very unlikely that the other 285 people could survive, regardless of how much more wealth they would be able to accumulate.
Гибель и мрак
Doom and gloom.
Гибель Трои приближается!
Troy's doom is nigh!
Чувство неминуемой гибели.
Sense of impending doom.
На краю гибели.
To the edge of doom.
Часто предвестник гибели.
Often a harbinger of doom.
Наш гротеск, неминуемая гибель!
Our grotesque, inevitable doom!
Это символ гибели.
This is the symbol for doom.
Кометы были предвестниками гибели.
Comets were portents of doom.
Приготовьтесь встретить свою гибель.
Prepare to meet your doom.
Несущий Разрушения и Гибель!
Bringer of Destruction and Doom!
У него было смутное предчувствие надвигающейся гибели.
He had a vague feeling of impending doom.
Все ужасы и опасности сошлись воедино, и завтра их судьбу решит последний рывок – к спасению или к гибели.
He knew that all the hazards and perils were now drawing together to a point: the next day would be a day of doom, the day of final effort or disaster, the last gasp.
Кроме того, он уже вставал и оттолкнулся от стола… и еще – вскрик Питера, на который вбежал капитан стражи, прямо навстречу собственной гибели.
And he had been pushing himself away from the table . that and Piter's shocked gasp which had brought the guard captain darting forward into his own doom.
А мордорские полчища растерянно взирали, как – по волшебству, не иначе – на черных пиратских кораблях Умбара подплывают враги Властелина, и в ужасе понимали, что настала неминучая гибель, что участь их решена.
But the hosts of Mordor were seized with bewilderment, and a great wizardry it seemed to them that their own ships should be filled with their foes; and a black dread fell on them, knowing that the tides of fate had turned against them and their doom was at hand.
– Не только наша гибель, но и гибель нашей нации будет там ставкой…
«Not only our doom but the doom of nations will be at stake in this...»
Экспедиция была обречена на гибель.
The expedition already was doomed.
Символ приближающейся гибели.
A symbol of impending doom.
- Не ее ждут гибель и проклятье!
That is not the Doom which awaits her.
Он ведет их прямо к гибели!
marching them straight to their doom!
И это означало гибель для всех, кроме одного.
This was the doom for all, but one.
Он каким-то образом связан с моей гибелью.
It is associated with my doom.
- Гибель приближается, Костоправ. Скоро.
The doom is coming, Croaker. Soon.
noun
3. Хотя крушение "Энрон" имело много причин, гибель корпорации во многом связывалась с ее практикой учета и отчетности.
Although the causes of Enron's downfall are many, much of its demise was blamed upon its accounting and reporting practices.
Человеческая кровь - это твоя гибель.
Human blood is your downfall.
- Их наивность может привести их гибели.
- Their naiveté could be their downfall.
Твоя слабость не станет моей гибелью.
Your weakness will not be my downfall.
Но теперь он приведет их к гибели.
But now, it will be their downfall.
И я подозреваю, что самомнение привёдет его к гибели.
And I suspect hubris will be his downfall.
Катастрофа привела к гибели ведьм и мудрецов.
The calamity resulted in the downfall of the witches and the sages.
Я надеюсь, то, что я не оставляю людей, которые мне дороги, не стнет для меня гибелью.
I hope never giving up on people isn't gonna be my downfall.
Он верил в то, что технологии и социальные сети ведут к гибели человечества.
We know that he believed that technology and social media were the downfall of humanity.
Трагический герой пришёл к гибели не из-за своих изъянов, но из-за кажущихся достоинств.
...Tragic hero finds his downfall Less through his flaws than through his seeming virtues.
Но жалеть врущего торчка-слабака, мечтающего о моей гибели и ещё демонстрирующего свои грязные фантазии на киноэкране?
But a weak, lying drug at Who fantasized about my downfall, Who even showed people his filthy thoughts
— «Гибель воров»! — прокряхтел Крюкохват, поднимаясь на ноги и оглядываясь на водопад.
“The Thief’s Downfall!” said Griphook, clambering to his feet and looking back the deluge onto the tracks, which, Harry knew now, had been more than water.
— Гибель дома Портуса.
The downfall of the House of Portus,
Иначе ты можешь оказаться гибелью для всех нас.
Or you could be the downfall of us all.
— спросила Верховная Мать.— Гибель Мензоберранзана?
asked the matron mother. “The downfall of Menzoberranzan?
- Это как раз и доказывает, что вы слабы, это и приведет вас к гибели.
That proves you are weak and that will be your downfall.
Тиранда не хотела быть причиной гибели Малфуриона.
Tyrande did not want to be the cause of Malfurion’s downfall.
он уже посеял всходы своей гибели.
he had already sown the seed of his own downfall.
На самом же деле он только приблизил свою гибель.
But, in reality, he was only bringing about his own downfall.
Некоторые из нас считают, что «крадущиеся в ночи» виноваты в гибели этой культуры.
Some of us theorize that they caused its downfall.
Гибель царств, массовые исходы людей, холокосты и апокалипсисы…
The downfall of kingdoms, mass human migrations, holocausts and apocalypses…
– Это всегда было твоей слабостью. Скоро она приведёт тебя к гибели.
That has always been your weakness-and soon it will be your downfall.
noun
Заторможен естественный рост их общин, поскольку традиционное скотоводческое хозяйство, обеспечивающее их жизнедеятельность, находится на грани гибели.
The natural growth of their communities was being hindered because their traditional herding livelihood was on the verge of collapse.
Сегодня становится совершенно очевидно, что сионистский режим находится на грани гибели и ничто не поможет ему выбраться из пропасти, созданной им самим и его сторонниками.
Today, the Zionist regime is on a definite slope to collapse, and there is no way for it to get out of the cesspool it and its supporters have created.
11. Большинство делегаций выразили глубочайшие соболезнования и сочувствие в связи с гибелью людей в результате обрушения здания в Бангладеш, а Министр поблагодарила их за это.
11. Most delegations expressed their deepest condolences and sympathy for the victims of the building collapse in Bangladesh and the Minister thanked them.
Несмотря на совершенствование систем предупреждения обо всех природных опасных явлениях, гибель людей в результате землетрясений тесно связана с разрушением зданий.
While warning systems are becoming increasingly sophisticated across all the natural hazards, earthquake mortality is closely correlated to building collapse.
Например, после аварии нефтяного танкера "Эксон Вальдес" гибель рыбных популяций в районе нефтяного разлива наступила лишь спустя три года.
For example, in the case of the accidental spill involving the Exxon Valdez, it took three years after the initial spill for the fish population of the affected areas to collapse.
Пользуясь случаем, хотел бы еще раз выразить сочувствие народу и правительству Гаити в связи с гибелью людей и разрушениями, причиненными в результате природных катаклизмов и недавнего обрушения школы в Петионвиле.
I would take this opportunity to extend, once again, our condolences to the people and Government of Haiti on the loss of life and the destruction of property that ensued from those natural disasters and on the recent collapse of the school in Petionville.
стоит на краю гибели.
is on the verge of collapse.
Звездам суждена гибель.
It is the destiny of stars to collapse.
Чтобы спасти цивилизацию, я покажу её гибель.
To save civilization, I would show its collapse.
Но не все империи оставляют наследство после гибели.
But not all empires leave a legacy when they collapse.
Так это вовсе не всплеск синдрома гибели пчелиных семей.
So, there isn't a spike in Colony Collapse Disorder after all.
Перед гибелью "красный гигант" флуктуирует в "белого карлика".
As a red giant, the Sun will fluctuate in size before collapsing into a white dwarf.
Знаете ли вы о плане по распространению синдрома гибели пчелиных семей?
Are you aware of a plot to spread colony collapse disorder in New York?
Он изучает процессы, происходящие в гигантских звездах, когда у тех заканчивается горючее и они начинают сжиматься, процессы сравнимые с гибелью обессилевшего марафонца.
He studies what goes on when giant stars run out of fuel and start to shrink, a process comparable to the collapse of an exhausted marathon runner.
Гибель казалась неизбежной - затем он поднялся по ступенькам.
Collapse seemed inevitable-then he topped the stairs.
В случае его гибели армии мертвых придет конец.
If he perished, the dead army would collapse.
Они ведь жили в то время, которое предшествовало гибели последней цивилизации?
From before the collapse of the last civilization?
Если упасть и потерять сознание, гибель неминуема.
If he collapsed and lost consciousness, he would die for certain.
Трагическое заблуждение, приведшее к закату и гибели демократии в XX веке.
This was the tragic fallacy which brought on the decadence and collapse of the democracies of the twentieth century;
Никто и никогда еще не наблюдал такой картины гибели планеты.
No one had ever seen a planet collapse from the black cancer of a gravity singularity eating out its core.
Может, королева поселенцев Тоня Велтон и вправду желает гибели Инферно.
Maybe the Settler leadership, Tonya Welton herself, truly did want Inferno to collapse.
Такому сбалансированному обмену угрожала бы гибель, если бы взрывы на Солнце стали повторяться.
This balanced economic arrangement would be threatened by collapse if solar flares were suddenly returned to the equation.
До гибели Иерихонского проекта он никогда не позволял нам пользоваться пре-имуществами нашего положения.
Until the collapse of the Jericho Project, he never allowed us to take advantage of our position.
Речь идет о выборе между порядком и беспорядком, между спасением или гибелью.
It is a choice between order and disorder, salvation and perdition.
Если мы вместе не примем мер для обращения вспять этой тенденции, то это будет означать, что мы идем, да нет, мчимся, по пути к гибели.
If we do not act together to reverse that evil trend, we are walking -- nay, running -- on the road to perdition.
Пагубные последствия изменения климата должны убедить нас в том, что если мы будем продолжать бездумно потреблять и производить, то мы проложим себе путь к пропасти и обречем на гибель грядущие поколения и саму планету Земля.
The pernicious and pervasive effects of climate change must convince us that to follow a pattern of reckless consumption and production is to lay a path to perdition that could lead to the demise of succeeding generations and Mother Earth herself.
Но такое отчаяние и такой, если можно сказать, цинизм гибели вдруг овладели им, что он махнул рукой и пошел дальше.
But such despair and, if one may put it so, such cynicism of perdition suddenly possessed him that he waved his hand and went on.
Легче вынести тяжелую утрату, бесчестье, гибель собственной души, чем такое длительное голодание.
It's really easier to face bereavement, dishonour, and the perdition of one's soul—than this kind of prolonged hunger.
надменное желание воспламенять вожделения завороженной толпы, но только издали; неотразимое кокетство; влекущую неприступность; искушение, идущее рука об руку с предвидением гибели; обещание чувствам и угрозу рассудку;
the charm of impenetrability, temptation seasoned by the glimpse of perdition, a promise to the senses and a menace to the mind;
Вы захватили «Устрицу», я – «Каракатицу», и этой же ночью, после того как я закончу одно небольшое дельце, мы станем свидетелями гибели всего каравана!
Clam is conquered by you, now Squid by me, and this very night, after small business of my own attended to, shall see the perdition of all this final fleet.
— Пойду с ним. куда? — осведомился ошеломленный Рейнджер. — Откуда мне знать? — вздохнул старик. — Пойдешь туда, куда пойдет он, когда направится к собственной гибели.
“Go with him where?” asked Ranger. “How should I know?” said the other. “Go where he goes, when he’s on the trail of perdition.
Но чтобы так все испортить, чтобы, по сути дела, вернуться к тому, с чего она начала, когда перед нею разверзся беспросветный мрак гибели в лагере, – нет, этого она не могла ни принять, ни понять.
But to have mismanaged things so utterly, to have returned virtually to where she had started, faced with the oncoming night of the camp's perdition--all this was beyond her acceptance or comprehension.
Макаскин настоял на том, чтобы его выслушали первым, а кухарка в белом облачении топталась сзади, ломая руки, словно каждое лишнее мгновение приближало суфле у нее в печи к гибели.
Macaskin insisted upon being the first heard, with the white-garbed cook lurking in the background, wringing her hands together as if every wasted moment brought a souffl e closer to perdition in her oven.
И тут люди услышат Слово - нет, не то, которое они отвергли, не то, что спокойно возвещало: "Я - Путь, Истина, Жизнь", но Слово из бездны: "Я дверь, замкнутая навек, тупик, ложь и гибель".
Then they will hear the word – not the one they rejected, the one that said quietly: I am the Way, the Truth and the Life – no, the one that rises from the abyss: “I am the door forever closed, the road that leads nowhere, I am untruth and perdition.”’
Сам не желая этого, я представляю себе полую деревянную трубу, колеса ее бесцельно вращаются, выпуклый стеклянный нос лопнул, лодка погружается в бездонную пропасть, таща за собой обрывок троса, унося Зиза, маленькую неполную груду колец треки, к гибели вместе с собой.
In reluctant imagining I saw the hollow wooden tube — its wheels spinning uselessly, the bulbous glass nose broken-tumbling into black emptiness trailing its broken leash, carrying Ziz, the little traeki partial stack, to perdition along with it.
Утром Розамонда умоляла его убедить Лидгейта в необходимости этого шага, и сейчас перед Уиллом предстало, как по волшебству, его собственное будущее, он увидел, как его затягивают будничные заботы и он уныло покоряется судьбе, ибо гнет повседневности гораздо чаще приводит нас к гибели, чем одна-единственная роковая сделка.
Rosamond had that morning entreated him to urge this step on Lydgate; and it seemed to him as if he were beholding in a magic panorama a future where he himself was sliding into that pleasureless yielding to the small solicitations of circumstance, which is a commoner history of perdition than any single momentous bargain.
noun
Как следствие, место гибели корабля <<Баунти>> и место, где мятежники разбили свое поселение на суше, имеют огромную культурную ценность для местного населения.
The Bounty wreck and mutineer village sites on land are therefore culturally very significant for the population.
Положение еще более усугубилось в связи с тем, что новые конфликты, которые носят этнический и религиозный характер, стали причиной гибели многих людей и колоссальных материальных потерь, которые подорвали национальную экономику, вызвали огромный поток беженцев и привели к уничтожению культурного и религиозного наследия целых стран.
The situation has been further aggravated by the fact that the new conflicts, which are ethnic and religious in character, have caused great loss of human life and colossal material devastation that has wrecked national economies, caused huge influxes of refugees and brought about the obliteration of the cultural and religious heritage of whole nations.
Как в "Гибели "Гесперуса"?
Like The Wreck of the Hesperus?
"Єрт. ¬ ту ночь, когда € избежал гибели в перестрелке,.. ...€ собирал останки Ѕилли 'итчкока.
The call about the train wreck that saved my life... that was the night I scraped up Billy Hitchcock.
Я знаю наизусть другое стихотворение, в нем так много строк, гораздо больше чем в "Гибели Гесперуса".
I know another piece of poetry by heart. It has ever so many verses, much more than 'The Wreck of the Hesperus'.
Знаете, я мог прочитать наизусть "Гибель "Вечерней звезды" от начала и до конца, не пропустив не единого слова.
Do you know I could recite the Wreck of the Hesperus from start to finish, not a word out of place?
Но все - и это странное бессиль И смерть отца, И гибель всех друзей, и плен, Которым враг мне угрожает, Легко я снес бы , если бы только знал, что из моей тюрьмы хотя бы мельком увидеть эту девушку смогу.
My father's loss, the weakness which I feel, the wreck of all my friends, nor this man's threats To whom I am subdu'd, are but light to me, might I but through my prison once a day behold this maid.
Он уцелел после гибели «Норфолка»?
Did he survive the wreck of the Norfolk?
Сперва Бог спас от гибели его, затем вас!
First, your ticket, and then you, yourself, were saved from the wreck.
Чрезмерный вес груза был основной причиной гибели тысяч судов каждый год.
Overloading was the major cause of thousands of wrecks each year.
Я знала, что ничто уже не спасет меня, но я надеялась спасти Ральфа, а вместе с ним и Вайдекр от гибели.
I knew then that nothing could save me, but I had hoped to help Ralph away from the wreck which was Wideacre.
Еще более трогательно в глазах подчиненных Смайли выглядели его попытки спасти от гибели хоть какую-то часть агентурной сети.
Even more affecting in the eyes of his subordinates were Smiley's efforts to save something of the agent networks from the wreck.
Идея заключается в том, чтобы расколоть советское общество, слишком централизованное, скрепленное авторитарным режимом. Гибель определенной верхушки и расколет его.
The idea is that Soviet society is so centralized and authority-crazed that if you kill the top few, you wreck them.
кроме того, он был почти готов благословлять эту гибель судна, которая имела следствием его столь быстрое возвращение в объятия Амины.
and besides he almost blessed the wreck, so fatal to others, which enabled him so soon to return to the arms of his Amine.
noun
Такая же участь постигла помещения Министерства по положению и правам женщин, что повлекло гибель сотрудников и потерю документов и имущества.
The premises of the Ministry for the Status of Women and Women's Rights (MCFDF) had the same fate.
выражая свою глубокую обеспокоенность судьбой пассажиров и экипажей вышеупомянутых воздушных судов и свое глубокое сожаление по поводу гибели людей в результате этих инцидентов,
Expressing its deep concern regarding the fate of the passengers and crews of the above-mentioned aircraft, and its deep regret at the loss of life in these incidents,
Выяснение обстоятельств, при которых совершались нарушения прав человека, и в случае гибели или исчезновения - судьбы, постигшей жертв, по самому своему характеру не предусматривает никаких сроков давности.
It resides in the knowledge of the circumstances in which human rights violations were committed and, in the event of decease or disappearance, of the fate which befell the victims as such, a knowledge that cannot be subject to time limitation.
В частности, Комитет считает, что ввиду продолжительности насильственного исчезновения, в принципе и при отсутствии доказательств обратного нет оснований презюмировать гибель исчезнувшего лица до прояснения его судьбы (статья 24).
In particular, and in view of the continuous nature of enforced disappearance, it considers that, in principle and unless there is evidence to the contrary, there is no reason to presume that a disappeared person has died so long as his or her fate has not been determined (art. 24).
Она заслуживает гибели.
It deserves its fate.
Ищешь разгадку гибели клингонов?
Looking for clues about the Klingons' fate?
Это гибель моего президентства!
This is the fate of my presidency!
Согласен, гибель этих низших созданий для нас не главное.
Agreed. We should not lament the fates of these inferior creatures.
И пусть угрожает мне гибель, но ты всё же будешь моей.
No matter how hard fate opposes you will be mine.
Так пусть даже ждёт меня гибель, но всё ж моей быть тебе!
No matter how hard fate opposes yo will be mine.
Но если наша гибель является желанием Богов мы должны смело встретить нашу судьбу.
But if our destruction is the will of the gods, we must face our fate bravely.
– Это судьба, – заметил он, когда я кончил. – Каждый раз ты спасаешь нас от верной гибели.
«There is a kind of fate in this,» he observed when I had done. «Every step, it's you that saves our lives;
Его неумолимо несло к гибели.
It was carried relentlessly towards its fate.
Фрей только зарегистрировал гибель Джода.
Frey barely registered Jodd’s fate.
Судьба друга важнее, чем гибель планеты.
The fate of a friend transcends that of a planet.
Если так, то он лишь ускорил ее гибель.
If that was the case, he had only brought forward her fate.
К сожалению, указанный документ не оставляет более сомнений в гибели «Викена»…»
Unfortunately this discovery dispels any lingering doubt as to the fate of the 'Viking'—"
Злая судьба предназначила мне стать причиной гибели твоего отца.
Fate was unkind to let it be your father my sword felled.
Кит-Канан проснулся и видел гибель своего любимого грифона.
Kith-Kanan was awake now and saw the fate of his beloved steed.
Оставшиеся проигнорировали гибель своих товарищей, поскольку они впустили в ход еще две серебряных веревки.
The others ignored the fates of their comrades as they set into motion two more silver strands.
Результатом были лишь гибель и отчаяние.
The result was only ruination and despair.
Как только женщина может подумать, что она причина гибели мужика.
Just like a woman to think she's the ruination of a guy.
Я держался подальше от салунов и виски, потому что знал: эта дорожка прямым путем приведет меня к гибели.
I stayed away from saloons and whiskey, for I knew that path would lead me pell-mell to ruination.
Бедный мистер Гамильтон: он был совершенно уверен, что, бросая службу, я обрекаю себя на нищету и моральную гибель.
I’d pitied him then: so rigid, so certain that by leaving service I was setting myself on a path to financial and moral ruination.
И теперь, стоя на верхнем этаже изящной тонкой иглы небоскреба, в самом сердце Сарка, столицы этого мира… он видел приближающуюся гибель.
And now, standing in the topmost floor of an elegantly slim spire, at the geometric heart of Sarkonia, the capital city…he saw ruination coming.
Потолок был низким, осыпающиеся стены все в пятнах, грязный пол вонял куриным пометом — факты, предсказывавшие гибель моим шелковым туфелькам и подолу.
The ceiling was low, the walls crumbling and stained with filth; the floor was dirt and smelled of chicken dung—facts that augured the ruination of my silk slippers and hems.
Каждое утро, просыпаясь, она дает себе зарок, что не позволит мыслям о ферме себя угнетать, не позволит, чтобы гибель фермы (а у нее трехлетний долг по выплате ссуды, три года — и никакого выхода) превращала ее в изможденную, унылую женщину, не способную радоваться жизни, в человека, которого она в себе ненавидит.
Every day she woke up and swore she wouldn’t let the farm weigh her down, wouldn’t let the ruination of it (three years she was behind in the loan, three years and no way out) turn her into the kind of woman she hated: mirthless, pinched, unable to enjoy anything.
noun
Атта станет твоей гибелью.
Atta will be your undoing.
Это станет причиной вашей гибели.
It will be your undoing.
И это приведет тебя к гибели.
And that will lead to your undoing.
И внезапно "гибель" звучит не так уже хорошо.
And suddenly, "undoing" doesn't sound so great.
Похоже, слепота привела их к гибели.
Well, it seems their blindness has led to their undoing.
Твоё стремление видеть в людях только хорошее приведёт к твоей гибели.
Your determination to see goodness in people will be your undoing.
Я думаю именно тогда, она любила нас больше всего, но это было ее гибелью.
I think that's when she loved us the most, but it was her undoing.
Мы живем ради него, он поработил нас, и в конце он станет нашей гибелью.
We live for it, we're enslaved by it and it will ultimately be our undoing.
Слишком много тьмы или света могло бы стать гибелью для жизни которая тебе знакома.
Too much dark or light would be the undoing of life as you understand it.
Гибелью человечества.
The undoing of mankind.
Твоя гибель, ты, осел!
Your undoing, you ass!
Но тем не менее в этом таится его гибель.
But it may, all the same, be his undoing.
Награда оборачивается для них гибелью — или орудием искушения.
Their reward is their undoing – or the means of their temptation.
Но успех пиратов в итоге породил их гибель.
But the success of the pirates was ultimately to prove their undoing.
и страх, больше, чем что-либо другое, стал причиной их гибели.
and fear, more than all, became their undoing.
Но размер может означать и гибель животного. Даже в океане.
But size could be its undoing, too. Even under the ocean.
Да, следы сойдут, но правая пятка принесет ему гибель.
Yes, the marks will fade, but that right heel will be his undoing.
Стол, казалось, грозил ему гибелью, вместо того чтобы защищать.
The table seemed likely to be his undoing instead of helping him.
он дышал мне прямо в лицо, что было явным предзнаменованием моей гибели.
and he breathed on me, which nearly proved my undoing.
Катастрофические явления, которые могут привести к гибели живых существ, происходят с периодичностью в десятки - сотни миллионов лет.
Catastrophic events capable of jeopardizing the survival of living species have a rate of recurrence of tens to hundreds of millions of years.
Торговля оружием, которая подпитывает конфликты, особенно на африканском континенте, влечет за собой катастрофические последствия с точки зрения гибели людей.
The traffic in arms, which fuels conflict -- particularly on the African continent -- is having a catastrophic effect in terms of loss of life.
Внимание общественных и политических кругов на эти факты заставили обратить катастрофические последствия гибели нефтяного танкера <<Престиж>> у побережья Испании.
These facts were shockingly brought to the forefront of public and political awareness by the catastrophic consequences of the sinking of the oil tanker Prestige off the coast of Spain.
После мучительных и тяжелых 22 месяцев войны, катастрофической как в плане гибели людей, так и уничтожения материальных ценностей, наделенные властью стороны похоже решили, что надо остановиться.
After an excruciating and gruesome 22-month war, catastrophic in both human and material terms, the powers that be seem to have determined that enough is enough.
После трагической гибели Magna Civitas что-то случилось с атмосферой Земли.
Something had happened to Earth’s atmosphere since the catastrophic demise of the Magna Civitas.
Гибель лесов стала катастрофой для обезьян, некогда их населявших.
The shrinking of the world forest had been a catastrophe for the apes that had once inhabited it.
Ведь, возможно, мы соединим воедино и ваши души, и ваши жизни, и если это не поможет одной, оно может обернуться гибелью для другой.
We may be linking your souls and your lives together, and if it fails for one, it may be catastrophic for the other.
Они что — сумасшедшие? — В своём роде, — ответил Милтон. — Они знали, мы — на краю гибели, и у них не хватало духу сказать нам об этом.
Were they mad?" "Only kind," Milton said. "They knew we stood on the brink of supreme catastrophe, and could not bear to tell us so;
В него включено еще несколько преданий о триумфах и трагедиях, однако заканчивается это все катастрофой и гибелью Древнего Мира, мира долгой Первой эпохи.
Several tales of victory and tragedy are caught up in it ; but it ends with catastrophe, and the passing of the Ancient World, the world of the long First Age.
Эту частоту мог знать К'баот, но девушка прекрасно понимала, что во время переговоров учителя стоит тревожить только в случае, если им грозит неминуемая гибель.
C’baoth might have it, but she knew better than to interrupt him during the negotiations for anything short of an imminent catastrophe.
Он не верил, не хотел верить в гибель Сайруса Смита и потому не решался покинуть место, возле которого произошла катастрофа.
As obstinate in his ideas as in his presentiments, he was in no haste to abandon this part of the coast, the scene of the catastrophe. He did not, he would not believe in the loss of Cyrus Harding.
И вот теперь ей нанесен жестокий удар - сообщение о гибели многих детей во время зловещего кораблекрушения на рассвете 17 ноября в ходе проведения омерзительной операции по нелегальному провозу кубинских эмигрантов".
Now we have received a terrible blow with the news that several children were swallowed up by the sea in the tragic shipwreck, in the early morning of 17 November, in an abhorrent Cuban-emigrant-trafficking operation.
Помню, как папа мне рассказывал о гибели судна.
I remember dad telling me about the dramatic shipwreck.
Я не могу позволить, чтобы ты превратил гибель корабля в свой личный рынок.
I can't have you turning a shipwreck into your own personal marketplace.
Из всех существующих изображений моря самое впечатляющее – на его картине: гибель работоргового судна.
His shipwreck of a slave traders’ boat is the most astonishing image of the sea that exists.
Постараемся, чтобы наши души не были отвергнуты богом, ибо это было бы самой ужасной гибелью.
Let us strive that our souls be not swallowed up before God, for that is the awful shipwreck.
Близость к морю приучила обитателей его ко всем ужасам кораблекрушений и гибели людей.
This had well accustomed its inmates to all the terrors of shipwrecked vessels and drowning passengers.
Во времена великих морских путешествий главной причиной гибели людей была цинга. Не кораблекрушения, заметьте, и не морские сражения.
At the time of the great sea voyages, the primary cause of mortality was scurvy, more than shipwrecks and naval warfare.
Если бы небо облачилось в траур, задернулось темной пеленой, может быть, было бы легче вынести зрелище людей, переживших гибель корабля.
If the sky had been dressed in mourning, in mist and darkness, the scene of the shipwrecked men might have been easier to bear.
Но в строчках, написанных на оборотной стороне билета, не содержалось никаких указаний о районе бедствия, и «Кристиан» не смог отправиться на место гибели шхуны.
but the lines scrawled upon the back of the lottery-ticket gave no clew, so the "Christian" could not direct her course to the scene of the shipwreck.
– Запрограммируй своих электронных приятелей на прокладку курса после выхода флота из Картахены. Ты также можешь попробовать действовать в обратном порядке, я имею в виду от места гибели судна в Гренландии.
Program your electronic playmates for a projection of the ship's course after the fleet left Cartagena.  You might also try working backwards from the shipwreck site in Greenland.  I've included the position.
noun
6. Расследование взрыва, приведшего к гибели бывшего премьер-министра Харири и еще 22 жертв, продвинулось далее вперед.
6. The investigation of the blast that killed former Prime Minister Hariri and 22 other victims has advanced further.
Эта бомба была взорвана во время траурной церемонии в день мученической гибели имама Хусейна, на которую собрались тысячи паломников со всех концов страны.
The blast occurred when thousands of pilgrims, coming from all over the country, were mourning the anniversary of the martyrdom of Imam Hussein.
Взрыв произошел в то время, когда в ресторане было много посетителей, и повлек за собой гибель 15 гражданских лиц, ранив более 40 других людей и причинив значительный материальный ущерб.
The blast occurred at an hour when the restaurant was crowded with diners, killing 15 civilians, wounding more than 40 others and causing extensive physical damage.
19. Комиссия приблизилась к установлению общей гипотезы точных обстоятельств взрыва, приведшего к гибели гна Харири и других опознанных жертв в количестве 21 человека, а также единственного неопознанного лица, возможно, одного из исполнителей.
19. The Commission has moved closer to establishing a unifying theory of the exact circumstances of the blast that killed Mr. Hariri, 21 other named victims and a single unidentified person, possibly one of the perpetrators.
91. Гн Коффи (Котд'Ивуар), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что обеспокоенность Группы в связи с новой тенденцией осуществлять нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций за последнее время усилилась после гибели двух сенегальских миротворцев в результате взрыва заминированного автомобиля в Мали.
91. Mr. Coffi (Côte d'Ivoire), speaking on behalf of the Group of African States, said that the Group's concern at a new trend of attacks against United Nations peacekeepers had recently increased following the killing of two Senegalese peacekeepers in a car bomb blast in Mali.
12. Как указывалось в предыдущем докладе, одним из основных направлений расследования является разработка единой общей гипотезы в отношении того, был ли взрыв самодельного взрывного устройства, приведший к гибели бывшего премьер-министра Харири и еще 22 человек, произведен <<под землей>> или <<над землей>>, был ли это один взрыв или было два взрыва и был ли он вызван возможной комбинацией этих факторов.
12. As indicated in the previous report, one of the investigation's primary focuses has been the establishment of a unifying theory on whether the explosion of the improvised explosive device (IED) that killed former Prime Minister Hariri and 22 others occurred "below ground" or "above ground", consisted of one or two blasts, or was triggered by any potential combination of those factors.
Гарри казалось, что он видит все в замедленной съемке: Макгонагалл, Кингсли и Слизнорт отлетели прочь, вертясь в воздухе, как сухие листья. Ярость Волан-де-Морта при виде гибели последней, лучшей его сторонницы взорвалась с силой многотонной бомбы. Волан-де-Морт поднял палочку и направил ее на Молли Уизли.
Harry felt as though he turned into slow motin: he saw McGonagall, Kingsley and Slughorn blasted backward, flailing and writhing through the air, as Voldemort’s fury at the fall of his last, best leutenant exploded with the force of a bomb, Voldemort raised his wand and directed it at Molly Weasley.
Взрыв повлек за собой гибель четырех человек и привел к серьезному нарушению в подаче электроэнергии.
The blast claimed four lives and caused a widespread failure of electric power.
Его Скилл был полностью уничтожен во время последнего столкновения, понесшего за собой гибель Галена.
His Skill had been entirely blasted out of him during the final encounter that marked the end of Galen.
Взрывники из "Меркурия" планировали заряд так, чтобы он разнес носовую часть таанского корабля – этого вполне достаточно для гибели всех находящихся на нем.
Mercury demolition experts had planned for the blast to remove the entire nose section of the Tahn battleship.
Я бы направил батискаф вверх, сбросил весь балласт и, скорее всего, обрек всех нас на гибель.
I would have manhandled the little sea-car straight up, crash-blasted the ballast out of the tanks, lost control and most likely killed us all.
— Конечно, — нерешительно подтвердил Хэзлтон, — но человек, владеющий секретом двигателя, сейчас наверняка уже мертв, даже если он сумел спастись во время гибели города.
“Sure,” Hazleton said uneasily, “but the man who knows how to build it must be dead by now, even if he escaped when his city was blasted.”
На месте гибели Дэйви Деланжа бригада устанавливала предохранительный экран из стальной сетки под заложенным зарядом.
At the spot where davy delange had died, rod found a gang fixing a screen of wire mesh over the hanging wall to protect the fuses of his drop-blast.
Те из солдат Протектората, кто находился далеко от шпиля и уцелел в катастрофе, не могли пошевелиться, потрясенные гибелью своих соратников и исчезновением противника.
The Protectorate soldiers that had survived the blast – those who hadn’t been near the centre of the chamber – stood stunned, both at the loss of their men and the disappearance of their enemy.
— Допустим, сын Пелея, вероятность твоей гибели от моей руки равняется нулю; но если я распылю твое бренное тело на молекулы, на атомы, вселенной придется здорово потрудиться, чтобы подтвердить эту аксиому, хотя бы на квантовом уровне… Мужеубийца ждет.
“Your quantum probability for dying at my hand may be zero, son of Peleus, but should I blast you atom from atom, molecule from molecule, the universe—even on a quantum level—might have a hard time maintaining that axiom.” Achilles waits.
noun
Это является признанием обязательства Таиланда предотвращать незаконный промысел, который бросил тень на имя и репутацию страны, а также оборачивается для рыбаков гибелью и материальным ущербом.
This was in recognition of its obligation to prevent illegal fishing which has given the country a negative image and a bad reputation, as well as causing losses of fishermen’s lives and properties.
Я наблюдал гибель многих мужчин, хороших и плохих.
I've watched many men perish, good and bad.
Если подозреваешь, что шагаешь в ловушку, поиск мест, где засели злодеи, вероятней всего приведет тебя к гибели.
If you suspect you're walking into an ambush, searching for where the bad guys are hidden is probably going to get you killed.
Мы не смогли придумать концовку без гибели Зебрамэна. 100)\an8}Плохому парню со зловещим огоньком в глазах ты кричишь:.. Последний эпизод был моей идеей.
The suspicious, glittering bad guys... so in the last episode, it was my idea
Хватит с них и такого страшного кошмара, как гибель матери.
One was bad enough, their mother's, which was beyond their worst nightmares and fears.
— Я долгое время вообще не думал о гибели. Оказывается, умирать не так уж и страшно.
“I haven’t worried about dying in a long time. It’s not so bad.”
Что же, подумалось мне, гибель Луны и впрямь оказалась знамением. Это успокоит людей.
Well, I thought, the bad omen of the moon had been fulfilled. It would calm the people.
Лендон вдруг осознал, что молится — страстно молится, что это не известие о гибели детей.
Lendon realized he was praying – an inarticulate, fervent prayer that the message was not bad news about the children.
По совести говоря, Семма была не так уж и плоха, кроме того, его удручала мысль о неизбежной гибели королевской армии.
Semma was not really as bad as all that, and the idea of his soldiers being slaughtered was not an ap­pealing one.
Вопреки своему мнению, что "стране грозит гибель", Джон был до глубины души шокирован.
In spite of his conviction that 'the country was in a bad way,' John was deeply, intimately shocked by that simple little question.
Припоминаю, как он рассказал мне о гибели Уэллса, а я ответил ему: «Какое несчастье, Боже мой.
I do remember him telling me Wells had been killed, and myself replying, “That’s bad luck, by God, is he much hurt?”
noun
15. 14 марта 2009 года в Лхасе и близлежащих районах Тибетского автономного района, а также 5 июля 2009 года в Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района, были совершены насильственные преступления с избиениями, погромами, мародёрством и поджёгами, приведшие к гибели многих невинных людей и причинившие имущественный ущерб.
Violent crimes involving beating, smashing, looting and arson had taken place in Lhasa and neighbouring areas of the Tibet Autonomous Region on 14 March 2008 and in Urumqi in the Xinjiang Uighur Autonomous Region on 5 July 2009, resulting in the loss of many innocent lives and damage to property.
Душа Серены была потрясена гибелью сына.
Serena’s very soul had been smashed by the murder of her son.
Книги уже исчезли и картины, гобелены, скульптуры, музыка: они были разорваны, разбиты или сожжены в тот страшный год после гибели Валентина, когда Брандин обрушил на них всю тяжесть горя осиротевшего отца и всю ненависть завоевателя.
The books were gone already, and the paintings, tapestries, sculptures, music: torn or smashed or burned in the terrible year after Valentin's fall when Brandin had come down upon them in the agony of a father's loss, bringing them the reciprocal agony of a conqueror's hate.
Сэр Уильям Парри, джентльмен из джентльменов даже в окружении особ королевских кровей, который предпринял четыре попытки пройти по Северо-Западному морскому пути, но в результате увидел лишь смерть своих людей и гибель своего корабля «Фьюри», затертого во льдах, раздавленного и затонувшего.
Sir William Parry, a gentleman above gentlemen even when among royalty, who had tried four times to force the Passage only to watch men die and his Fury squeezed and smashed and sunk.
Во-первых, до гибели Тигренка у меня не было уверенности, что перед нами и впрямь – Зеркало! – Гесер трахнул кулаком по столу, расплескивая пиво. – Да и не должен был никто погибнуть, все должно было кончиться или пленением Рогозы, что значило бы – никакой он не Зеркало, обычный заезжий эмиссар, или нашим отступлением.
In the first place, until Tiger Cub was killed I wasn’t even sure that what we were facing really was a Mirror!” Gesar smashed his fist down on the desk, spilling the beer. “And nobody was supposed to die. It was all supposed to end with Rogoza being captured—which would have meant he wasn’t a Mirror at all, just an ordinary visiting emissary—or with us retreating.
Абордажные крючья вцепились в борта галеры и подтащили ее к барку. Элрик был среди первых, кто оказался на палубе вражеского корабля. Он ринулся туда, где увидел капитана южан, облаченного в грубые разноцветные доспехи под таким же разноцветным плащом. Капитан, державший обеими руками огромный меч, криком понукал своих людей, призывая их сопротивляться «мелнибонийским собакам». Элрик приблизился к мостику, и тут на него бросились три варвара, вооруженные кривыми мечами и прикрывающиеся небольшими продолговатыми щитами. Их лица были искажены страхом, но тем не менее пираты были исполнены решимости сражаться до конца, словно не сомневались в своей близкой гибели, но намеревались дорого продать свои жизни. Перекинув перевязь своего щита поближе к плечу, Элрик двумя руками ухватил палаш и атаковал моряков – одного он сбил с ног кромкой своего щита, а другому размозжил ключицу.
Grapples snaked out and seized the first galley, dragging it close and Elric was amongst the first to leap down onto the deck, rushing forward to where he saw the southland captain, dressed all in crude, chequered armour, a chequered surcoat over that, a big sword in both his huge hands, bellowing at his men to resist the Melnibonéan dogs. As Elric approached the bridge three barbarians armed with curved swords and small, oblong shields ran at him. Their faces were full of fear, but there was determination there as well, as if they knew they must die but planned to wreak as much destruction as they could before their souls were taken. Shifting his war-board onto his arm, Elric took his own broadsword in both hands and charged the sailors, knocking one off his feet with the lip of the shield and smashing the collar-bone of another. The remaining barbarian skipped aside and thrust his curved sword at Elric’s face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test