Translation for "гарантиями" to english
Translation examples
49. Что касается их характера, то гарантии исполнения в целом могут быть разделены на независимые гарантии и акцессорные гарантии.
As regards their nature, performance guarantees may be generally divided into independent guarantees and accessory guarantees.
Основным элементом модуля управления гарантией является регистрация гарантии гарантом.
The corner stone of the guarantee management module is the registration of the guarantee by the guarantor.
В случае, если гарантия еще не была зарегистрирована и оператор уполномочен, система регистрирует гарантию и уведомляет гаранта о результатах регистрации гарантии.
In case the guarantee has not yet been registered and the operator is authorized, the system registers the guarantee and notifies the results of the registration of the guarantee to the guarantor.
Такие гарантии часто называются "гарантиями от политических рисков".
Such guarantees are often referred to as “political risk guarantees”.
Информация о гарантии (гарантийный идентификационный номер, срок действия, тип гарантии…).
Information on the guarantee (guarantee reference number, validity date, guarantee type, …)
Эта гарантия действует точно так же, как и гарантия для молодежи.
This guarantee is organized in the same way as the guarantee for young people.
В случае, если гарантия еще не была зарегистрирована и держатель уполномочен, система регистрирует гарантию и уведомляет гарантийную цепь о результатах регистрации гарантии.
In case the guarantee has not yet been registered and the holder is authorized, the system registers the guarantee and notifies the results of the registration of the guarantee to the Guarantee Chain.
мои личные гарантии.
my personal guarantee.
- Тебе нужны гарантии.
- You want guarantees.
Гарантия пять лет...
Five years' guarantee...
Ему нужны гарантии....
He needs guarantees...
Правительство - наш гарант.
Government's guaranteeing us.
Гарантия отравления ртутью?
"Guaranteed mercury poisoning"?
Нет никакой гарантии.
There's no guarantee.
Гарантия Кензи Блай.
Kensi Blye guarantee.
Вот ваша гарантия.
Here's your guarantee.
он знает и все-таки гарантии просит.
he knows it and yet asks for guarantees.
что ему мало слов, что ему нужны самые полные гарантии.
words were not enough for him; he must have solid guarantees of some sort.
В целях устранения этих неудобств был учрежден в 1609 г. банк с гарантией города.
In order to remedy these inconveniences, a bank was established in 1609 under the guarantee of the city.
Я подумал: «Могу дать полную гарантию, что стук раздается вне моего сна, я просто придумал эту часть сновидения, чтобы приладить его к стуку.
I thought: “Absolutely guaranteed that this knocking is coming from outside my dream, and I’ve invented this part of the dream to fit with it.
Что если бы вы сделали это, не торгуясь с нею, разорвали бы всё сами, не прося у ней вперед гарантии, то она, может быть, и стала бы вашим другом.
She said that if you had done this without bargaining with her, if you had broken with the money prospects without trying to force a guarantee out of her first, she might have been your friend.
– Этот человек уверяет, – резко сказала Аглая, когда князь кончил читать, – что слово «разорвите всё» меня не скомпрометирует и не обяжет ничем, и сам дает мне в этом, как видите, письменную гарантию, этою самою запиской.
"This man assures me," said Aglaya, scornfully, when the prince had finished reading the letter, "that the words 'break off everything' do not commit me to anything whatever; and himself gives me a written guarantee to that effect, in this letter.
Никаких гарантий нет.
There are no guarantees.
– Гарантий, конечно, нет.
‘Of course there’s no guarantee.
И гарантии выздоровления нет.
And there are no guarantees of recovery.
– Гарантии, Кассий!
Guarantees, Cassius.
– Специальная гарантия?
A specific guarantee?
Никаких гарантий не было.
There were no guarantees.
noun
VII. Гарантии и возмещение
VII. Warranties and indemnities
С пожизненной гарантией.
With lifetime warranty.
Гарантия в Италии.
Warranty's in Italian.
- Товар на полной гарантии.
With full warranty.
Гарантия на миллиард шагов.
Billion step warranty.
Гарантия на всю жизнь?
Warranty for life.
- Они на гарантии.
They're still under warranty.
Вам нужна гарантия?
You need the warranty?
Гарантия кончается завтра.
My warranty expires tomorrow.
- На неё есть гарантия?
Is there a warranty?
Понял шутку -- телефон, гарантия?
Get it--phone, warranty?
Гарантия заканчивается сегодня – сюрприз!
Warranty expires today—surprise!
Они не нужны для обслуживания и ремонта по гарантии.
You don’t need one for the warranty.
Что-нибудь, да сгорит или полетит. — Она еще на гарантии, — улыбнулась Джорджия.
Something will blow out." "It's still under warranty," Georgia said.
Вероятно, новый. Вероятно, с пожизненной гарантией и скидкой на страховку жилья.
Probably new. Probably carried all kinds of lifetime warranties and insurance discounts.
Но вместо этого карбюратор просто заменили, а компании представили счет на оплату гарантии.
But instead of being adjusted, the carburetor was removed, a new one installed, the manufacturer billed for warranty.
У нас ведь и гарантия не кончилась, и все эти дела, а толку — хрен. Он сокрушенно помотал головой.
We got a warranty and everything, but it's, you know, been a pain in the ass." He shook his head.
– И во сколько она мне обойдется? – спросил Дарвин. – С налогами, гарантией, футляром и кожаным чехлом для всех деталей?
“What would it cost me?” said Dar. “Out the door, taxes, warranty, undercoating, and optional leather seats?”
Кроме того, мне сказали, что гарантия на «Ремингтон» не распространяется на «подобный вид работы» – черт его знает, что они имели в виду?
Besides, I’ve been informed that the Remington warranty doesn’t cover “typing of this nature,” whatever that might mean.
Но если вы на столько плохого мнения о нас, то как вы могли довериться нам без всякой нашей гарантии и охранного свидетельства?
But if you think such evil of us, how comes it that you have trusted yourselves to us without warranty or safe-conduct?
Гарантии безопасности включают негативные и позитивные гарантии.
Security assurances comprise of negative and positive assurances.
"Гарантии предоставления услуг" в данном контексте означают "гарантии хранения" чьеголибо топлива.
"Assurance of service", in this context, refers to the "assured storage" of one's fuel.
Разумные гарантии
Reasonable assurance
а) Гарантии безопасности
(a) Security assurances
Разрушение взаимных гарантий.
Mutually assured destruction.
Если хотите дождаться гарантий
If you want to await assurances
Но нам нужны гарантии.
But we need some assurances.
— Но я уже предлагал тебе гарантии.
“I’ve already offered you assurances.
- Какие ты дашь мне гарантии?
“What assurance may I have of this?”
Частный осмотр, общественная гарантия.
Private inspection, public assurance.
— …угловое ускорение служит гарантией, что…
“-Angular momentum would assure that-”
— Вы даете мне гарантию по этому поводу, не так ли?
I have your assurance in this matter, then?
И не было гарантии, что он выполнит свое обещание.
And there was no assurance at all that he’d keep to such a bargain.
Дайте сейшелцам любые гарантии.
Give the Sayshellians whatever assurances they need.
noun
- требуемые ими гарантии (коллективные гарантии не принимаются);
- The security they require (they do not accept group security);
"Обеспечительная гарантия" означает гарантию, созданную на основании соглашения об обеспечении исполнения обязательства
"Security interest" is an interest to secure the performance of an obligation
Гарантия за Ваш заем.
Security for your loan.
Постоянная зарплата, гарантия занятости.
A regular salary, job security.
А вы потребовали гарантий?
And you checked her security?
У тебя будет гарантия занятости.
You get job security.
У нас нет никаких гарантий.
We have no security.
Что это за гарантии?
But what sort of security is this?
Я предоставляю Вашим деньгам защиту, гарантию.
- I provide protection, security.
Какие гарантии дает женщине такая ситуация?
They give no security
У тебя не будет никаких гарантий.
You'd have no security.
Уже одна эта частая смена управителей, по-видимому, представляется достаточной гарантией против всяких недозволительных операций.
A rotation of this kind seems alone a sufficient security against any practices which cannot be avowed.
Когда они берутся со склада для вывоза за границу, они освобождаются от уплаты пошлины, причем всегда должна быть предоставлена надлежащая гарантия, что они действительно будут вывезены за границу.
If taken out for exportation, to be duty free, proper security being always given that they should be so exported.
В Китае заветная мечта каждого человека состоит в полу чении небольшого клочка земли в собственность или в аренду, и аренда, как утверждают, дается там на очень умеренных условиях и дает достаточно гарантий арендаторам.
In China, the great ambition of every man is to get possession of some little bit of land, either in property or in lease; and leases are there said to be granted upon very moderate terms, and to be sufficiently secured to the lessees.
Однако это нелепое представление, что Англия не может существовать без торговли с Португалией, повело к тому, что к концу последней войны Франция и Испания, не ссылаясь даже на какие-нибудь обиды или провокацию, потребовали от португальского короля недопущения в его порты всех британских судов, а для гарантии полного недопущения — принятия в них французских и испанских гарнизонов.
It was upon this silly notion, however, that England could not subsist without the Portugal trade, that, towards the end of the late war, France and Spain, without pretending either offence or provocation, required the King of Portugal to exclude all British ships from his ports, and for the security of this exclusion, to receive into them French or Spanish garrisons.
Они могут иметь гарантию занятости, но никогда не получить гарантий финансовой безопасности.
They may have job security, but many never find financial security.
— Для этого мне нужны гарантии.
"I'll need some security for that.
– Гарантия этой сделки, следовательно, – продолжал Клетус, – лучшая из существующих гарантий в мире.
“The security for the loan, therefore,” said Cletus, “is the best sort of security in the world.
Это своего рода гарантия и защищенность.
It is a form of security.
Почему гарантия занятости не является проблемой
Why Job Security Is Not a Problem
– Конечно, я бы хотел гарантий. Харриман выругался.
      “I’d want security, of course.”       Harriman swore.
У вас нет никаких гарантий обеспечения вас работой.
You don’t have tenure or job security.
Решения компьютеров — просто гарантия надежности.
The computer solutions are just your security.
— А, но у вас, разумеется, есть прекрасная гарантия занятости.
Ah, but of course you get wonderful job security.
Другие гарантии: квазиинституциональные гарантии
Other safeguards: quasi-institutional safeguards
Применение гарантий в рамках добровольных соглашений о гарантиях
Safeguards implementation under the voluntary-offer safeguards agreements
Все государства должны поддерживать гарантии и разработанную секретариатом МАГАТЭ <<комплексную программу гарантий>>, которая объединяет программу традиционных гарантий с усиленными мерами по обеспечению гарантий.
All States should support the safeguards and the "integrated safeguards programme" developed by the IAEA secretariat which combines the traditional safeguards programme with strengthened safeguards measures.
Гарантии импорта одежды?
Apparel import safeguards.
Он не является гарантией.
He's not a safeguard.
Стрикс всегда подают работу с гарантией.
Strix always employ a safeguard.
Ящики дают гарантии обеим расам.
The boxes are safeguards for both species.
Здесь нет правосудия, нет конституционных гарантий... лишь мы.
There's no due process, no constitutional safeguards... just us.
Создам гарантии, для предотвращения таких вещей.
That's why I'm here. Create safeguards, okay, to prevent this kind of thing from happening.
Это было гарантией, что мы друг друга не предадим.
It was a safeguard against either of us betraying the other.
Я выключив гарантии и навигация - раб ТАРДИС к вам.
I'm turning off the safeguards and navigation - slaving the TARDIS to you.
Идея Плана R, - быть своего рода гарантией ответного удара.
The idea was for Plan R to be a sort of retaliatory safeguard.
— В договоре должны быть предусмотрены определенные гарантии.
There will have to be safeguards.
Нам нужны гарантии.
We need some sort of a safeguard.
Я думаю, это изначально входило в план и было одновременно и платой, и гарантией безопасности.
I believe it was part of the plan, and was at once a bribe and a safeguard.
Теперь Занна думала о другом: что, если голокрон нужен просто как гарантия того, что Орден будет оставаться сильным?
Now she wondered if the Holocron was just a safeguard to keep the Order strong.
В этом же году апелляции в Тайный Совет были отменены — и еще одна гарантия стала достоянием истории.
The same year appeals to the Privy Council were abolished and another safeguard passed into history.
Магиду тоже может прийтись несладко, если он не сделает это как следует – тщательно и с должными гарантиями безопасности.
It can also bring chaos down on the Magid who does the working, unless it is done carefully, with proper safeguards.
— Интересно, Минин, каким образом овладение этой картиной будет служить гарантией выполнения почетного задания партии?
'I'm curious, Minin. How do you think getting this painting will safeguard the Party's sacred mission?'
Вы отказались от нашего способа кооперации, так и не требуйте от нашего общества гарантий.
You've turned down our type of social co-operation; why should you expect the safeguards of our organization?' The guard turned back to his reading and ignored him.
— Можно сказать, заручиться страховым полисом. До полнительной гарантией. Мы и впрямь не можем позволить себе неудачу. — Я работаю один. Вы это знаете.
“An insurance policy, so to say. An added safeguard. We really can’t afford to fail.” “I work alone. You know this.”
Его карточка члена Гильдии была для нее гарантией, что она может спокойно принять его «джентльменское предложение» разделить его отпуск.
His being a card-tuned Guild member was a safeguard for her so she could relax in his offer of an “honest” invitation to share his holiday.
noun
5. Гарантии после проведения референдума
5. Post-referendum guaranties
Оно должно подкрепляться гарантиями устойчивых поступлений.
It must be coupled with guaranties of sustainability.
f) гарантии надлежащего, санкционированного и соразмерного применения силы;
(f) Guaranty of adequate, mandated and proportional use of force;
Необходимо предусмотреть конкретные гарантии обеспечения прочного мира.
Specific guaranties must be envisaged to ensure a lasting agreement.
Другие содержат положения о гарантиях территориальной целостности и нерушимости границ.
Others contain provisions on guaranties of territorial integrity and inviolability of frontiers.
Было отмечено, что понятие "гарант" встречного гарантийного письма будет двусмысленным и его следует избегать.
It was submitted that the notion of a "guarantor" of a counter-guaranty letter would be confusing and should be avoided.
Наконец, оба они отвергают любые поправки к Договору о гарантиях и Договору о союзе, касающиеся гарантов, а также "одностороннего права на вмешательство".
Finally both reject any amendment of the Treaties of Guaranty and Alliance, as concerns the guarantors and as concerns the "unilateral right of intervention".
d) соблюдать гарантии надлежащего судопроизводства в соответствии с положениями международных договоров;
(d) Respect the guaranties of due process, in accordance with the provisions set forth in international covenants;
-А какие у меня гарантии?
-And who guaranties me this?
Финансовые гарантии тоже не вариант.
Financial guaranty is not an option either.
К тому же общество не даёт никаких гарантий.
And the community does not offer any guaranty.
Мы не собираемся завоевывать Италию, но нам нужны гарантии.
We should not attack the Italians, but we should require guaranties.
Гарантия два года с отметкой об ограничении ее действия по вине покупателя, не давшего завершить контрольную проверку.
Two-year guaranty, with a bar sinister on it due to incomplete check being waived by customer.
Из «Морган гаранта траст» на острове Мэн, на сто тысяч долларов, также по указанию клиента.
From Morgan Guaranty Trust, Isle of Man, one hundred thousand, also per order of client.
Давая согласие присутствовать на каком-либо сборище, где почетную роль играют графин с водой и записная книжка, я требую солидного залога и гарантии против появления мистера Барлоу, ибо вероятность встречи с ним в подобных местах особенно велика.
Similarly, I should demand responsible bail and guaranty against the appearance of Mr. Barlow, before committing myself to attendance at any assemblage of my fellow-creatures where a bottle of water and a note-book were conspicuous objects; for in either of those associations, I should expressly expect him.
Оставалось совсем мало, а одна такая кружка заменяла собой все вечерние газеты, все вечера в парижских кафе, все каштаны, которые, наверно, уже сейчас цветут, больших медлительных битюгов на внешних бульварах, книжные лавки, киоски и картинные галереи, парк Монсури, стадион Буффало и Бют-Шомон, «Гаранти траст компани», остров Ситэ, издавна знакомый отель «Фойо» и возможность почитать и отдохнуть вечером, — заменяла все то, что он любил когда-то и мало-помалу забыл, все то, что возвращалось к нему, когда он потягивал это мутноватое, горькое, леденящее язык, согревающее мозг, согревающее желудок, изменяющее взгляды на жизнь колдовское зелье.
There was very little of it left and one cup of it took the place of the evening papers, of all the old evenings in cafés, of all chestnut trees that would be in bloom now in this month, of the great slow horses of the outer boulevards, of book shops, of kiosques, and of galleries, of the Parc Montsouris, of the Stade Buffalo, and of the Butte Chaumont, of the Guaranty Trust Company and the Ile de la Cite, of Foyot’s old hotel, and of being able to read and relax in the evening; of all the things he had enjoyed and forgotten and that came back to him when he tasted that opaque, bitter, tongue-numbing, brain-warming, stomach-warming, idea-changing liquid alchemy.
noun
* недостаточность или даже отсутствие сбережений и гарантий вследствие ограниченного доступа к собственности;
:: Little or no savings or surety owing to the fact that they have limited access to property;
Их я оставлю как гарантию.
I'm keeping them for surety.
Этот мальчик был твоей гарантией, великий король!
That boy was your surety, great king!
Вы могли бы предоставить какие-нибудь гарантии... или залог?
Could you give me... some surety?
Что удивительного в том, что мне нужны гарантии?
Is it not natural I seek some surety?
Установите высокий залог в качестве гарантии его поведения, но освободите его.
Set a high surety on his future behaviour, but release him.
Трудность в том, что происходит, когда предпочтительнее удержать гаранта?
The problem being, of course... is what happens when the surety becomes the more attractive holding?
В шотландском праве это ситуация, когда одно лицо выступает как гарант другого.
In Scots law, it defines an instrument in which one person stands as surety for another.
Вас должны волновать не мои работодатели, а предлагаемая мною сумма и гарантия её доставки.
Not who I work for should concern you, but the amount you'll be paid... and the surety of its delivery.
Вы будете управляющим. Местным гарантом моих активов. А мистер Элсворт будет моим попечителем.
Mr Star, with yourself as chief officer... my holdings in the camp standing surety... and Mr Ellsworth as overseer of my interests.
И, если вы пожелаете, я останусь здесь и буду ждать весть о вашем успехе, как гарант нашему доверию друг к другу.
And if it pleases you I will remain here and await word of your success and as surety of our trust in each other.
— Но кто же станет моими гарантами?
“But who will be my sureties?”
Брок, конечно же, примет твои гарантии?
Surely Brock’ll take your surety?”
Эти деньги будут одолжены под надежные гарантии.
This money will be borrowed upon good surety.
— А где гарантии, что вы сдержите свое слово?
What surety do I have that you will keep your word?
Так что он замкнулся в себе, будучи единственным гарантом своего выживания.
   he had retreated into himself as the only surety in his life.
Кроме того, вердикта ожидали множество обвиняемых, пострадавших, свидетелей и гарантов.
In addition there was a host of accused men, victims, witnesses and sureties.
— Ваша клятва и ваша честь — самые надежные гарантии, — ответил он совершенно искренне.
"Your oath and honor are sureties beyond measure," he said, and meant it.
— Ты не имел права так оскорблять Зейнала… и уж тем более использовать меня в качестве гарантии.
You had no right to insult Zainal that way . and even less right to use me as his surety.
Но это было гарантией того, что если бы Баринтус вынудил меня сделать то, чем я угрожала, я бы точно сделала это.
It was a surety that if he pushed hard enough I would do exactly what I’d threatened.
Гарантия возмещения ущерба, причиненного потерпевшим
Indemnity for victims
Сдерживающие факторы (обязательства и гарантии)
Deterrents (undertakings and indemnities)
c) сдерживающие факторы (обязательства и гарантии);
(c) Deterrents (undertakings and indemnities);
VII. Гарантия компенсации со стороны правительства Ирака
VII. Indemnity from the Government of Iraq
Во-первых, безотзывное снятие обвинений с меня и гарантия невозможности будущих обвинений.
One, an irrevocable dismissal of the charges against me and indemnity against future prosecution.
Так что, в сущности, из всех летчиков, сражавшихся в этой войне, он имел двойную гарантию безопасности против всяких случайностей (и, разумеется, у его брата-близнеца шансов тоже было вдвое больше, только как раз наоборот), и в ту же секунду, как он это подумал, он с ужасом понял, что ему стыдно даже одной этой мысли, одного сознания, одного того, что он посмел так подумать.
And so in effect he alone out of all the people flying in that war had been vouchsafed a double indemnity against those odds (and vice versa of course since his twin would enjoy the identical obverse vouchsafement)--and in the next second, with a kind of terror, discovered that he was ashamed of the idea, knowledge, of being capable of having thought it even.
Во-первых, он мучился от мысли, что способен дойти до такого падения не только в том, что дал волю своему низменному воображению и эгоистическим надеждам, но и в том, что способен их стыдиться, обречен на этот стыд, и, во-вторых, что если эта двойная гарантия безопасности сработала в его пользу и Джона сбили первым, все равно ему, Баярду, как бы долго он ни прожил, должно быть, придется, уже в сонме бессмертных, встретиться со своим близнецом, и тогда никак нельзя будет скрыть свою слабость, свое позорное пятно.
One was anguish over what base depths of imagination and selfish hope he knew himself to be, not so much capable of as doomed to be ashamed of; the other, the fact that if that twinship double indemnity did work in his favor and John was shot down first, he--Bayard--would, no matter how much longer he survived, have to face his twin some day in the omniscience of the mutual immortality, with the foul stain of his weakness now beyond concealment.
noun
Нет никакой гарантии, что Саске появится Хорошо
And this seal will disappear only when I die.
Он не использовался, но для гарантии мы заложили кирпичами выход на лестницу.
Their cellar was obviously unused, but just to make sure, we sealed their entry door.
Свадьба должна была положить конец вражде. Ребенок стал бы гарантией мира. — Из-за чего началась вражда? Он пожал плечами:
This wedding was supposed to be a seal of peace between them. And the child was the proof of that." "What's the argument?" she said. He shrugged.
"Бок был послан в качестве гарантии, что будут выполнены его желания, защиты против непредвиденных проблем от дроу и его спутников. И от тебя". Энтрери продолжил ее мысль.
"Bok was sent to seal Dendybar's claim on that which he desires. Protection against unexpected trouble from the companions. And against you." Entreri carried her line of thinking a step farther.
Для американского налогоплательщика расходы по содержанию войск в Израиле станут не жертвой, а делом чести. Нам выпало поставить печать американской военной мощи на гарантии мира для всей планеты. Это и есть историческая миссия Америки, Рик.
This isn't a sacrifice for the American tax-payer. It's a privilege, an historic honor to place the seal of American strength on the peace of the world.
Такие же письма мы отправили многим частным врачам. В записке мы также просили врачей, наблюдавших подобное, прислать подробное описание, имена, адреса, род занятий этих людей и другие детали, конечно, в запечатанном виде и с полной гарантией секретности.
I personally attended to a quiet inquiry to the same effect among the hospitals. The letters asked if the physicians had treated any patients with similar symptoms, and if so to give particulars, names, addresses, occupations and any characteristic interest—under seal, of course, of professional confidence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test