Translation examples
verb
Эта инициатива предполагает создание этих условий, гарантируя тем самым их политизацию.
This initiative presumes to create these modalities, thereby ensuring that they will be politicized.
Она ограждает их демократическое осуществление, гарантируя профсоюзные свободы и поощряя коллективные переговоры.
It ensures their democratic exercise, guarantees freedom to form trade unions and encourages collective bargaining.
Эта система выполняет функции арбитра, гарантируя справедливое отношение ко всем сторонам.
It acts as arbiter to ensure fair treatment for all parties.
Полиция поддерживает общественный порядок, гарантируя осуществление прав человека в отношении всех граждан.
Police maintained public order in a way that ensured the enjoyment of human rights for all citizens.
c) гарантируя им доступ к эффективным механизмам подачи жалоб на работодателей, нарушающих их права.
(c) By ensuring that migrant workers have access to effective mechanisms for lodging complaints against their employers when they violate their rights.
Резолюция 1612 (2005) Совета Безопасности может служить преградой, гарантируя, что виновные понесут наказание.
Security Council resolution 1612 (2005) could act as a deterrent by ensuring that perpetrators faced punishment.
Индонезия выполнит принятое на себя обязательство, гарантируя при этом достойную, мирную и дружественную форму осуществления процесса.
It would abide by that commitment and at the same time ensure that the parting of the ways would proceed honourably, peacefully and amicably.
Это позволило бы избежать любых посягательств на национальный суверенитет государств, гарантируя при этом моральный авторитет суда.
Such an approach would be consonant with the principle of State sovereignty while ensuring the moral authority of the court.
106.57 обеспечить соблюдение принципа равенства и недискриминации, гарантируя одновременно осуществление права на здоровье (Бразилия);
106.57. Ensure the principle of equality and non-discrimination while guaranteeing the enjoyment of the right to health (Brazil);
b) обеспечивать соблюдение принципа справедливости (гарантируя доступ к базовым услугам слабозащищенным и уязвимым группам населения);
(b) Promote equity (by ensuring that weak and vulnerable groups have access to basic services);
Только так мы гарантируем наше выживание.
If only to ensure our own survival.
Гарантируем, что весь Кэндлфорд поддерживает вас, мисс Лэйн.
We will ensure that the whole of Candleford stands behind you, Miss Lane.
Мы гарантируем, что трагедия, подобная этой, не повторится.
It is our mission to ensure that tragedies of this nature do not happen again.
Мы гарантируем, что вы заключите отличную сделку без лишней суеты.
Our friendly staff ensures that you'll get a great deal without all the hassle.
Это обеспечивает детонацию на оптимальной высоте, максимизируя радиус поражения и гарантируя...
This ensures that detonation occurs at the optimal altitude maximizing blast radius and guaranteeing the...
Я так понимаю, он не хочет говорить, и мы гарантируем, что не заговорит.
From what I understand, he doesn't want to talk, and we can ensure that he won't.
Мы позволяем тебе попрощаться должным образом, ...и тем самым гарантируем, что в дальнейшем вы найдёте друг друга.
We allow you to properly say goodbye, and, thereby, ensure you'll find one another in the hereafter.
Президент Бартлет защищает детей гарантируя, что эти решения приняты, опираясь на адекватный интеллект а не на замутнённые отцовские эмоции.
President Bartlet is protecting kids by ensuring that decisions are made based on relevant intel not on a father's clouded emotions.
Если Кобра поможет нам допросить Липски, мы гарантируем, что он войдет и выйдет отсюда без каких-либо проблем.
They're out of the loop. If Cobra will help us interrogate Lipsky, we'll ensure he gets in and out of here without any trouble.
Мы будем помнить тех, кто погиб, когда будем уничтожать город от паразитов мы будем работать вместе и гарантируем, что сердце Нового Орлеана процветать снова.
We will remember those who perished as we seek to disinfect this town of its worst elements. We will work together to ensure the heart of the Crescent city thrives again.
Гарантируем двойника на ваших публичных выходах.
We’re going to ensure that for your remaining public appearances you have a body double.
Кларк стоял, улыбаясь, слева от мишени, два отверстия виднелись во лбу мишени, гарантируя несомненную мгновенную смерть.
Clark stood, smiling at the target to his left, less than two feet away, the two holes drilled well enough to ensure certain, instant death.
— Ты подразумеваешь то, как вы использовали меня, чтобы попытаться убить старого Ортегу? — спросил я. — Гарантируя этим то, что Дуэльный Кодекс будет нарушен, дуэль признают недействительной и война вампиров с Белым Советом продолжится?
“You mean the way you used me to attempt to assassinate old Ortega?” I asked. “Thereby ensuring that the Code Duello was broken, the duel invalidated, and the vamps’ war with the White Council continued?”
Главнокомандующий лорд-генерал Дравер заверил Гаунта и остальных командиров, что три недели орбитальной ковровой бомбардировки флота превратили вражеские артиллерийские позиции в металлолом, тем самым гарантируя сравнительную безопасность для продвижения пехоты.
Lord Militant General Dravere had assured Gaunt and the other commanders that three weeks of carpet bombing from orbit by the Navy had pounded the enemy artillery positions into scrap metal, thus ensuring comparative safety for an infantry advance.
Мы гарантируем права человека в нашем государстве.
We guarantee human rights in our nation.
Соответственно, мы гарантируем право выбора религии или вероисповедания.
Accordingly, we guarantee the right to religion and belief.
защищать интересы потребителей, гарантируя качество продукции.
Protect consumers' interests by guaranteeing product quality.
Мы гарантируем доступ товаров из НРС к корейскому рынку.
We are guaranteeing the access of LDCs' products to the Korean market.
С российской стороны уже заявлялось, что мы гарантируем безопасность странам Балтии.
We have already stated that we guarantee the security of the Baltic countries.
Мы гарантируем им справедливый судебный процесс и соблюдение решения суда.
We guarantee them a fair trial and undertake to abide by the ruling of the court.
Сегодня мы гарантируем всем мексиканцам всеобщий бесплатный доступ к антиретровирусным препаратам.
Today, we guarantee free universal access to antiretroviral medicines for all Mexicans.
:: Содействовать укреплению демократии в регионе, гарантируя полное соблюдение прав человека
:: Cooperate in strengthening democracy in the region, guaranteeing full respect for human rights
g) реформировать ассоциацию юристов, гарантируя ее независимость в соответствии с международными стандартами;
(g) Reform the bar association, guaranteeing its independence in line with international standards;
Мы готовы к такому сотрудничеству уже сегодня, гарантируя защиту и правовой режим иностранного капитала.
We are ready to cooperate in such an endeavour; we can guarantee in law the protection of foreign capital.
Гарантируем их безопасность
Safe passage guaranteed.""
Всем гарантируем жизнь!
We guarantee life to everybody.
Мы гарантируем контракт!
We're guaranteed a record deal.
Гарантируем прекрасную аудиторию.
We guarantee you a splendid audience.
Намертво убьём, гарантируем.
We'll kill 'em dead. That's a guarantee.
Мы гарантируем клиентам конфинциальность.
We guarantee our clients' privacy.
Конечно же, мы гарантируем вам, что никто не пострадает.
Of course we'll guarantee that no one will be hurt.
– Мы от тебя отстанем, Митч, – пообещал Марти. – Гарантируем. – Как гарантируете?
Marty said, “We’ll lay off, Mitch. Guaranteed.” “What kind of a guarantee?”
– Я уже сказала Джетту, что мы гарантируем полную конфиденциальность.
'I've already told Jett that our confidentiality is guaranteed.
— Можно не беспокоиться: у нас не заразишься, мы гарантируем клиентам безопасность.
we take no chances here; the safety of the client is our guarantee.
Мы гарантируем ему место вблизи центра Матери-массы".
We guarantee him a place close to the centre of the mothermass.
Пока что мы гарантируем, что никаких магических вторжений в Прагу совершаться не будет.
For the moment, we're guaranteeing no magical incursions into Prague.
Мы гарантируем тебе четырех басурманских капитанов за одно утро.
We can guarantee you four Infidel captains in a morning.
– Хорошо, он может остаться, – сказал капрал. – Но в таком случае мы не гарантируем его безопасность.
“He can stay,” the soldier said. “But we can’t guarantee his safety.”
А если мы зафрахтуем вашу лодку поденно и гарантируем вам двухнедельную оплату?
What if we charter you by the day and guarantee you two weeks’ charter?”
verb
Все должны испытывать уверенность в том, что Совет отстаивает их права и интересы, гарантируя всеобщую справедливость и равенство.
Everyone should feel safe and secure that the Council is protecting their rights and issues and providing justice and equality for all.
Правительство могло бы также служить гарантом для компаний, предоставляющих услуги населению этих недостаточно освоенных районов, гарантируя их доходность.
The Government could also be a guarantor for companies that provided services to those underdeveloped areas to secure their revenue.
verb
Именно поэтому мы выступаем за создание Фонда демократии и гарантируем выделение ему значительных финансовых средств.
That is why we commend the establishment of the Democracy Fund, to which we have assured our important financial contribution.
Мы заранее гарантируем ей сотрудничество с нашей стороны и всяческую помощь, необходимую ей для успешного выполнения своего мандата.
We wish to assure the mission in advance that we shall provide our full cooperation and any assistance necessary for the successful completion of its mandate.
Каждый ребенок также имеет право на защиту родителей и уход с их стороны; кроме того, Конституция делает шаг вперед, гарантируя детям это право, независимо от того, проживают ли их родители совместно.
Every child also has the right to parental protection and care and the Constitution goes a step further to assure children of this right whether or not the parents live together.
Если стороны спора не договорились об ином, арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры, гарантируя каждой стороне в споре полную возможность быть выслушанной и осуществлять свою защиту.
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure, assuring to each party to the dispute a full opportunity to be heard and to present its case.
29. Первый период СРР/ЕДОР подтвердил, что подразделения штаб-квартиры, прежде всего региональное бюро, играют ключевую роль, гарантируя качество в целях дополнения усилий страновых отделений.
29. The first SRF/ROAR period has confirmed that headquarters units, primarily regional bureaux, have a key role in providing quality assurance to supplement the efforts of the country offices.
16. В заключение она говорит, что не может понять, как государства осуществляют деятельность, которая может принести ущерб, не гарантируя остальным государствам проведение оценки существующих рисков и принятие соответствующих мер для их предотвращения.
16. In conclusion, it was not acceptable that States should proceed with potentially harmful activities without providing assurances to other States that the risks of such harm had been ascertained and appropriate measures taken to avert them.
Предоставляя свободу рабам, мы гарантируем свободу для свободных.
In giving freedom to the slave, we assure freedom to the free.
Поэтому вы обращаете внимание на скрытных, сложных невозможных мужчин, гарантируя себе свое собственное несчастье и личное одиночество. Так как вы счастливее всего когда вы одна.
So, instead you're drawn to dark, complicated, impossible men, assuring your own unhappiness and isolation because, after all, you're happiest alone.
Поэтому мы ревностно гарантируем основополагающие права и свободы каждого филиппинца.
We are thus jealously safeguarding the individual Filipino's fundamental rights and freedoms.
Гарантируя и поощряя ценности и единство семьи, мы содействуем укреплению защиты прав человека.
By safeguarding and promoting the values and unity of the family, we further strengthen the protection of human rights.
Государственные власти Нидерландов обеспечивают необходимые условия для дискуссии, гарантируя основные права тех, кто принимает в ней участие.
Public authorities in the Netherlands safeguard the necessary conditions for debate by upholding the fundamental rights of those taking part.
Финансовые потоки способствуют повышению благосостояния местного населения, ограничивая процессы миграции сельских жителей в города и гарантируя сохранение традиционных обычаев.
The financial inflows contribute to local welfare, limiting urban migration pressures and safeguarding traditional cultures.
Повышать ответственность руководителей за решения в области управления людскими ресурсами, гарантируя при этом права всех сотрудников в отношении применения надлежащей процедуры
Enhance managerial accountability with respect to human resources management decisions while safeguarding the right of due process of all staff members
verb
Кроме того, она обеспечивает временное страхование на случай безработицы, гарантируя работникам формального сектора выплаты в размере минимального месячного оклада в период до шести месяцев.
In addition, it establishes temporary unemployment insurance to give workers in the formal sector one month's minimum salary for up to six months.
c) содействовать расширению юридических прав и возможностей всех людей, особенно лиц, живущих в крайней нищете, гарантируя наличие у них доступа к правосудию, правам на имущество и мерам защиты труда.
(c) Promote the legal empowerment of all people, especially those living in extreme poverty, by insuring that they have access to justice, property rights and labour protections.
Мы гарантируем, что получаемая помощь направляется на проведение структурных реформ и обеспечение макроэкономической стабилизации и также способствует созданию благоприятных условий для расширения динамично развивающегося и конкурентоспособного частного сектора.
We insure that the assistance we receive is used for structural reforms, and macroeconomic stabilization and that it likewise contributes to the creation of favourable conditions for the expansion of a dynamic and competitive private sector.
Правительство приняло необходимые меры для защиты прав временных работников, в частности гарантируя им социальную защиту, медицинское страхование, право на свободу передвижения, урегулирование профессиональных споров, юридическую защиту, достойные условия труда и проживания и возможность обращаться в соответствующие органы.
The Government had taken the necessary measures to protect temporary workers' rights in such areas as wage protection, health insurance, transfer of employment, labour disputes, legal rights, decent working conditions and accommodation, and access to relevant authorities.
-Мы платим клиенту премию за право управления его имуществом и гарантируем, что он обязательно умрет.
“We pay the client premiums against a controlling interest in his estate, and we insure that he’ll die.”
Наступит день не завтра, но тем не менее, - когда на Земле не останется свободного места. Источник нашего дохода иссякнет, но кому-то ведь надо будет заботиться о захоронениях и тратить деньги на их содержание. По этой причине мы ежегодно отчисляем определенную сумму в страховой фонд, гарантируя клиентам, что, пока Земля кружит по своей орбите, могилам их близких ничто не угрожает.
There will come a day-far distant, but it will come-when Mother Earth is filled, when every foot of ground has been consecrated with the beloved dead. Then our income will cease, but there will still remain the duty and the cost of perpetual care. So to this end each year we must add to the fund for perpetual care, insuring that at no time, so long as Earth shall stand, will ruin or neglect obliterate the monuments to the everlasting memory which has been established here.
Банки также извлекли выгоду из участия в предпринимаемых правительством усилиях в области приватизации, гарантируя и предоставляя финансовые консультативные услуги в процессе организации продажи предприятий государственного сектора.
The banks also benefited from participation in government privatization efforts by underwriting and providing financial advisory services through the arranging of sales of public sector enterprises.
Ряд банков, из которых следует отметить банки Египта и некоторых стран ССЗ, добились успехов благодаря участию в усилиях правительств в области приватизации, гарантируя приватизационные акции и предоставляя финансовые консультационные услуги.
A number of banks, notably in Egypt and some GCC countries, benefited from participation in governmental privatization efforts by underwriting privatization stocks and providing financial advisory services.
Предоставление оплачиваемого отпуска по уходу за детьми будет способствовать непрерывному участию женщин в составе рабочей силы, что имеет для женщин решающее значение, гарантируя им достижение долгосрочных экономических результатов.
Paid parental leave will promote women's continued engagement in the workforce, which is of vital importance to women in securing their long-term economic outcomes.
11. Нигерия продолжает выполнять свои обязательства по статье 2 Конвенции, не совершая в отношении лиц или учреждений каких-либо актов или действий, связанных с расовой дискриминацией, и гарантируя уважение основных прав человека, провозглашенных в Конституции.
11. The State of Nigeria has continued to fulfil its obligations under article 2 of the Convention by not engaging in any act or practice of racial discrimination against persons or institutions and by upholding the enforcement of fundamental human rights entrenched in the Constitution.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test