Translation for "ганшпуг" to english
Ганшпуг
noun
Translation examples
И палка у него была, как ганшпуг.[4] Он стукнул этой палкой в нашу дверь и, когда мой отец вышел на порог, грубо потребовал стакан рому.
Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.
Канониры «Пуссели» оставили пушки и, вооружившись абордажными саблями, ганшпугами, прибойниками и пиками, бросились оборонять свой корабль.
The Pucelle’s gunners had abandoned their cannon to fight the invaders with cutlasses, handspikes, rammers and pikes.
Реттрей и его люди работали как проклятые; боцман заклинал передать десять саженей двухдюймового троса и еще ганшпугов.
Rattray and his mates were still there, working with concentrated fury and bawling for ten fathom of two-​inch rope and more handspikes.
Матросы крушили ганшпугами черепа французов, пронзали неприятелей пиками. Шарп стоял на баке с длинной абордажной саблей в руке.
A seaman flailed with one of the handspikes used to shift the cannon, a vast club of wood that crushed a Frenchman’s skull.
Обычно орудие наводили при помощи ганшпугов – массивных деревянных правил, но сейчас ими никто не воспользовался, ибо никто и не надеялся попасть по мишени.
There were handspikes available, great club-like wooden levers that could be used to turn the gun left or right, but none of the crews used them.
Он велит своим людям при помощи ганшпуга и талей нацелить орудие так, как считает наилучшим, затем приказывает плавно вставлять клин, чтобы добиться нужного угла возвышения — опять же так, как ему подсказывает глазомер. Потом командир стреляет.
He orders his men with handspikes and side tackles to aim the gun as he thinks best. Then he orders his men to slide the wedge to set the elevation — again as his eye thinks best. Then he fires.
Две тонны металла, бывшие некогда драгоценным погонным орудием левого борта, застыли неподвижно, пока корабль оказался на гребне волны, но были готовы ринуться под уклон, круша все на палубе по пути к правому борту. Джек подсунул под него койку и накинул конец на дуло орудия, командуя матросам быстро принайтовить его к пиллерсу, и в этот самый момент беспризорное тридцатишестифунтовое ядро ударило его по голени, сбив с ног. Стауртон хлопотал у соседней карронады, не слетевшей со станка, пытаясь удержать ее с помощью ганшпугов; пушка угрожала скатиться в люк, и пробить таким образом днище фрегата. Комингсы люка гнулись, словно сделанные из картона;
Two tons of metal, once the cherished larboard chaser, poised motionless on the top of the roll, ready to rush back across the deck and smash its way through the starboard side: he clapped the hammock under it and whipped a line round the swell of its muzzle, calling for men to make it fast to a stanchion; and as he called a loose 36 lb shot ran crack against his ankle, bringing him down. Stourton was at the next, a carronade still in its carriage, trying to hold it with a handspike as it threatened to plunge down the fore hatchway and thence through the frigate’s bottom: the coamings round the hole yielded like cardboard: then the forward pitch took off the strain - the gun rolled towards the bows, and as it gathered speed they tripped it, throwing it over on to its side.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test