Translation for "гальванометра" to english
Гальванометра
noun
Translation examples
Прибор должен быть выполнен таким образом, чтобы стрелка гальванометра не отклонялась, когда сфера не освещена.
The design of the instrument shall be such that there is no galvanometer deflection when the sphere is dark.
- Это кембриджский искровой гальванометр.
- Oh, that's a Cambridge spark galvanometer.
Так что, мы собираемся попробовать гальванометр.
So we're going to try a Galvanometer.
Пока он был жив, он изобрёл такую маленькую штучку, называется гальванометр.
While he was alive, he invented a Iittle dittie called the Galvanometer.
Затем прыгнула стрелка кожного гальванометра и участилось биение сердца.
Then the skin galvanometer jumped and the heart rate increased.
Врач нацепил гальванометр на левое запястье Карлсена, поместив другой электрод под сердце.
The doctor connected up the galvanometer to his left wrist and placed the other electrode under his heart.
ему не оставалось ничего другого, как согласиться; затмение же получилось что надо, настоящая ночь наступила среди бела дня, зажглись звезды, закрылись цветы, куры уселись на насесты, забеспокоились собаки и кошки, а он сидел рядом с Мануэлей Санчес и вбирал в себя ее дыхание, ее легкое вечернее дыхание, которое становилось сладостным ночным дыханием, вбирал в себя запах розы, которая увядала, обманутая темнотой. «Это только ради тебя королева это твое затмение!» Но Мануэла Санчес ничего не ответила, не коснулась его руки, он больше не слышал ее дыхания – она показалась ему нереальной. И тогда он протянул руку, чтобы дотронуться до нее в темноте, но рука его встретила пустоту; кончиками пальцев он ощупал стул, на котором она только что сидела, стул еще хранил ее запах, но самой ее не было, она исчезла, и он стал искать ее по всему огромному дому, шаря руками по стенам и по углам, глядя во тьму сомнамбулическими глазами и горестно вопрошая: «Где ты Мануэла Санчес моего несчастья я ищу тебя и не нахожу в ночи твоего затмения где же твоя немилосердная рука где же твоя роза?» Он плыл во тьме, как заблудившийся в неведомых водах водолаз, плыл, натыкаясь то на фантастического лангуста – гальванометр, то на невиданные кораллы – часы с музыкальным боем, то на диковинных крабов, которые были приборами, для иллюзионистских фокусов, но нигде в этих водах тьмы, в этом доме-складе его подарков, он не находил Мануэлы Санчес, не слышал даже ее дыхания, подобного дыханию орхидеи, и по мере того как исчезали тени эфемерной ночи, он постигал свет безжалостной правды, свет, развеявший иллюзии.
Wednesday of next week at four in the afternoon general sir, and he accepted it, all right, and it was such a true night in the middle of the day that the stars lit up, flowers closed, hens went to roost, and animals sought shelter with their best premonitory instincts, while he breathed in Manuela Sanchez's twilight breath as it became nocturnal and the rose languished in her hand deceived by the shadows, there it is, queen, it's your eclipse, but Manuela Sanchez did not answer, she did not touch his hand, she was not breathing, she seemed so unreal that he could not resist his urge and he stretched out his hand in the darkness to touch her hand, but he could not find it, he looked for it with the tips of his fingers in the place where her smell had been, but he did not find it either, he kept on looking for it through the enormous house with both hands, waving his arms about with the open eyes of a sleepwalker in the shadows, wondering with grief where can you be Manuela Sanchez of my misfortune as I seek you and cannot find you in the unfortunate night of your eclipse, where can your inclement hand be, your rose, he swam like a diver lost in a pool of invisible waters in whose reaches he found floating the prehistoric crayfish of the galvanometers, the crabs of the musical clocks, the lobsters of your machines of illusory trades, but on the contrary he did not even find the licorice breath of your lungs, and as the darkness of the ephemeral night broke up the light of truth grew brighter in his soul and he felt older than God in the shadows of the six in the afternoon dawn in the deserted house, he felt sadder, lonelier than ever in the loneliness of this world without you, my queen, lost forever in the enigma of the eclipse, nevermore, because never in the rest of the very long years of his power would he find Manuela Sanchez of my perdition again in the labyrinth of her house, she had disappeared in the night of the eclipse general sir, they told him that she'd been seen dancing the plena in Puerto Rico, there where they cut Elena general sir, but it wasn't her, that she'd been seen in the madness of Papa Montero's wake, tricky, lowlife rumba bunch, but it wasn't her either, that she'd been seen in the ticky-tacky of Barlovento over the mine, in the dance of Aracataca, in the pretty wind of the little drum of Panama, but none of them was her, general sir, she just blew the hell away, and if he did not abandon himself to the will of death at that time it was not because he lacked the rage to die but because he knew he was remorselessly condemned not to die of love, he had known
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test