Translation for "галс" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
- Приготовиться к смене галса.
Get ready to tack.
ноль-два-галс- один-восемь-два-галс- шесть-танго части корабля?
zero-two-tack- one-eight-two-tack- six-tango section of the ship?
Переложите ее на левый галс.
Lay her back on a larboard tack.
Лучше я останусь на левом галсе.
I'd better stick on this port tack.
Есть круто к ветру левым галсом, сэр.
Close-hauled on the larboard tack, sir.
Держите ее круто к ветру левым галсом.
Keep her close-hauled on the larboard tack.
- Меняем курс и идем правым галсом.
Take the courses and come about on a starboard tack.
Командор Ханна и Майор Баррет пройдите к отсеку 0-2-галс-1-4-4-галс-7 -Лима.
Would Commander Hanna and Major Barret please report to zero-two-tack-one-four-four- tack-seven-Lima compartment?
- Они трижды меняли галсы, с чего им останавливаться?
He's completed his last three tacks. Why stop now?
Нам будет трудно держать направление на этом галсе.
We won't be able to make much headway with each tack.
Тем временем шхуна, переходя с галса на галс, сделала полный круг, поплыла быстрым ходом одну-две минуты, снова уставилась носом против ветра и снова остановилась.
Meanwhile the schooner gradually fell off and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind's eye.
Едва я взобрался на бушприт, как полощущийся кливер, щелкнув оглушительно, словно пушечный выстрел, надулся и повернул на другой галс. Шхуна дрогнула до самого киля.
I HAD scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun.
Израэль Хендс сидел у фальшборта,[76] опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на загар, было бело, как сальная свечка. Корабль вставал на дыбы, словно взбешенный конь. Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались с такой силой, что мачта громко стонала.
Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.
Я несколько отстал от нее, но теперь, удвоив усилия, мог снова догнать ее. Я был от нее уже в каких-нибудь ста ярдах, когда ветер снова надул ее паруса. Она повернула на левый галс и опять, скользя, понеслась по волнам, как ласточка.
For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow.
— Капитан, на этом галсе нам от них не уйти.
“We’ll not outrun her on this tack, Captain.”
Линуа решил не менять галс.
Linois had worn: he had not tacked.
капитан Кэральд назвал это «идти галсами».
Captain Kharald called it tacking.
Фрегату, возможно, придется менять галс.
she might have to make another tack.
Он проснулся среди ночи, меняя галс;
He was awake, tacking patiently, through the night;
Легче идти при попутном ветре, чем галсами навстречу ему.
Better to run before the wind than tack into it.
«Кассандра» повернула на другой галс и двинулась на север.
The Cassandra came through the wind, and tacked north. “Come off it,”
Большая лорка Брока быстро повернула за ней, следуя тем же галсом.
Brock’s lorcha followed swiftly on the same tack.
Но сколько еще незнакомец будет оставаться на прежнем галсе?
But for how long would the remote unknown hold on to his present tack?
Выйдут в море и перехватят нас на следующем галсе.
They'd run farther out to sea and intercept us on the next tack.
noun
Но корабельные часы отсчитывали следующий галс зигзага.
But the deck-watch was ticking on to the next leg of the zigzag.
Погода нам благоприятствовала на первом галсе нашего пути к Мальте, хотя вы бы этого никак не сказа­ли, услышав жалобные стоны и охи Беатрис.
We were fortunate in the weather on the first leg of our journey to Malta, though one would never have known it from the groans and whimpers issuing from Beatrice.
Выходит, каждый час оно проходит четыре мили, а если учесть дрейф и галс в северном направлении, то его курс вест-норд-вест плюс-минус полрумба.
Four miles in each hour, then, and the course, allowing for leeway and the last leg to northward, probably within half a point of west-north-west.
Накануне произошло столько всего, что Джек не обратил достаточного внимания на скорость хода и направление пахи, но он хорошо запомнил, что ветер тогда дул два-три румба позади траверза, кроме последнего галса. Что касается скорости, то все это время она едва ли превышала четыре узла.
So many things had happened yesterday that he had not paid as much attention as he should have done to the pahi's speed or direction, but he did remember that she kept the wind between two and three points abaft the beam, apart from the last leg, and as for her speed he doubted whether it would have exceeded four knots at any time.
noun
Угрюмый «Дезэ», шедший короткими галсами, при каждом повороте следовал его примеру.
and the grim Desaix, making short boards, had done so on each turn.
Я полагаю, что если все пойдет хорошо и ничего не случится, то через четыре их галса и два наших мы будем иметь преимущество перед противником. — Насколько я понимаю, вы намерены захватить судно?
and I reckon that if all goes well - if we carry nothing away - then in four more of her boards and one or perhaps two of ours we should have the weather-gage.
Прошло уже два часа, как «Молодая Индия» меняя галсы, пыталась обойти Момпрачем, и все-таки, точно заклятая, она продолжала сближаться с ним, несомая необоримыми валами.
Two hours had passed since Young-India had veered on board, pursued with unparalleled fury by billows that seemed to have sworn his loss.
Маг на борту определенно ощутил черноту «Молота». — Сбавь ходу! — командует Доррин. — Приноровись к его скорости. «Белый Змей» — так называется флагман — меняет галс.
The schooner downwind of the flagship veers to port as the wizard on board senses the blackness of the Hammer. Dorrin realizes he is holding his breath and releases it, as the Hammer eases alongside the big schooner bearing the name White Serpent. "Ease back. Match her speed."
В мгновение ока она подверглась невероятному опустошению: марсели были сорваны, фальшборт снесен, галс-боканцы выбиты, ванты превращены в клочья, мачта сломана – все это с треском и грохотом разлетелось в разные стороны.
There came, in the twinkling of an eye, a dreadful crash: the top–sails were blown from the bolt–ropes, the chess–trees were hewn asunder, the deck was swept clear, the shrouds were carried away, the mast went by the board, all the lumber of the wreck was flying in shivers.
noun
— А теперь ему нужен открытый галс.
And now he wants a broad reach.
Атель Хамид держал «Дельфина» на широком галсе.
Atel Hamid held the Dolphin steady on a broad reach.
Военный корабль вышел из гавани южным галсом, но здесь это было необходимо, чтобы выбраться на глубокую воду.
The warship left the harbor on a southerly reach, but that was necessary to make deep water.
Ветер, сменивший направление с западного на южное, наконец позволил калаврийскому флоту идти галсами.
The wind had swung round from west to south, letting the fleet from Kalavria sail at a reach.
Экземпляр самого Локки сейчас лежал на столе под стилетами и стаканом из-под коньяка. — Гм-м-м… — Жеан полистал страницы. — Калдрис велит лечь на галс по траверзу. О чем он говорит?
Locke's own copy of the book was currently resting underneath his knives and his glass of brandy. "Hmmm."Jean flipped pages. "Caldris says to put us on a beam reach. What the hell's he talking about?"
– Домо, ие! Оба корабля теперь очень близко подошли к столпившимся рыбачьим лодкам, галера направлялась прямо в проход, который был специально оставлен между ними, фрегат выполнял последний галс и поворачивал к выходу из гавани.
Domo, iye, The two ships were very near the massed fishing boats now, the galley heading straight for the pass that had been deliberately left between them, the frigate on the last reach and turning for the harbor mouth.
Однако в течение нескольких дней подряд стоял полный штиль, наконец появился ветер, и они целых двенадцать часов меняли галсы, чтобы добраться до Менорки, где ползли по длинной гавани с высунутыми языками, поскольку последние четверо суток каждый получал лишь четверть рациона воды.
But for days on end it did nothing whatever, and at last they had to sweep for twelve hours on end to reach Minorca, where they crept up the long harbour with their tongues hanging out, water having been down to quarter-allowance for the past four days.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test