Similar context phrases
Translation examples
adjective
Скажи "гадкий приступ".
"Nasty fit", say.
Фу... это гадко!
Eww... that's nasty!
Гадкие маленькие создания.
Nasty little guys.
Очень гадкое место.
Very nasty place.
Гадкий и смуглый.
The nasty dark one.
Это гадко, Ким.
It's pretty nasty, Kim.
Они такие гадкие!
They're a nasty lot!
Карабасан - гадкий мудак.
Karabasan's a nasty bugger.
Был гадкий приступ?
Was a nasty fittie?
Очень гадкая тварь.
A very nasty thing.
Гадкие хоббиты, пасскудные хоббиты.
Dirty hobbits, nasty hobbits.
— Я ведь только вошь убил, Соня, бесполезную, гадкую, зловредную.
“I only killed a louse, Sonya, a useless, nasty, pernicious louse.”
В бегах гадко и трудно, а вам прежде всего надо жизни и положения определенного, воздуху соответственного;
It's nasty and hard to be a fugitive, and first of all you need a life and a definite position, the proper air;
– Нет, нам болестно, болестно! – сипел сквозь зубы Горлум. – Она кусает, она морозит! Гадкие, жестокие хоббитцы!
‘It hurts us, it hurts us,’ hissed Gollum. ‘It freezes, it bites! Elves twisted it, curse them! Nasty cruel hobbits!
Две мерзкие рыбки, костлявые, гадкие рыбки, и нам говорят: ссмерть. Столько в них мудрости, столько справедливости!
A few little fishes, nasty bony little fishes, for a poor creature, and they say death. So wise they are; so just, so very just.
Ведь вчера же, сходя с лестницы, я сам сказал, что это подло, гадко, низко, низко… ведь меня от одной мысли наяву стошнило и в ужас бросило…
Just yesterday, going down the stairs, I myself said it was mean, nasty, vile, vile...the mere thought of it made me vomit in reality and threw me into horror .
Лежать на твердой, горячей земле было, может, и не очень удобно, зато никто не испепелял его взглядом, не скрипел зубами так, что теленовостей не услышишь, и не забрасывал его гадкими вопросами, как случалось всякий раз, когда он садился в гостиной перед экраном вместе с дядей и тетей.
He was not, perhaps, very comfortable lying on the hot, hard earth but, on the other hand, nobody was glaring at him, grinding their teeth so loudly that he could not hear the news, or shooting nasty questions at him, as had happened every time he had tried sitting down in the living room to watch television with his aunt and uncle.
Если действительно всё это дело сделано было сознательно, а не по-дурацки, если у тебя действительно была определенная и твердая цель, то каким же образом ты до сих пор даже и не заглянул в кошелек и не знаешь, что тебе досталось, из-за чего все муки принял и на такое подлое, гадкое, низкое дело сознательно шел?
“If indeed this whole thing was done consciously and not foolheadedly, if you indeed had a definite and firm objective, then how is it that so far you have not even looked into the purse and do not know what you've actually gained, or for what you accepted all these torments and started out on such a mean, nasty, vile business?
Не будет ни гадких телефонных звонков, ни гадких писем, ни гадких посетителей. Тут мое убежище.
I won't get any nasty letters and I won't get any nasty phone calls and I won't get any nasty visitors.
У меня уж такой гадкий язык.
I've got a nasty tongue.
Болезненные, гадкие вещи.
Painful nasty things.
Гадкая, противная штука.
Nasty, unpleasant thing.
– О-о-о, – протянул он, – это было гадко.
"Ooh," he said, "that was nasty.
– Ты злой, страшный и гадкий.
"You're mean and horrible and nasty.
— А вот это было действительно гадко, — сказал Гленда.
‘That is nasty,’ said Glenda.
Он коротко, гадко хохотнул.
He gave a short and nasty laugh.
Они третируют меня, как гадкого школьника.
They treat me like a nasty schoolboy.
Гадкое место этот Архипелаг Джексона.
Nasty place, Jackson’s Whole.”
adjective
Вь мне гадки, отвратительнь.
You are loathsome, repulsive.
Это слишком гадко, чтобы забыть.
It is too loathsome to be dismissed.
♪ Эта гадкая горгулья горящая в аду
♪ This loathsome gargoyle who burns in hell
А ну-ка вернитесь, вы, порочные, мерзкие, гадкие тва...
Get back here, you sick, revolting, loathsome little... Dogs.
Я начинал верить в любовь, но твоя гадкая история разбила мне сердце.
I was beginning to believe in love, but your tale is loathsome.
– Самые, самые гадкие и грубые; не могу тебе сказать.
"Most, most loathsome and coarse: I couldn't tell you.
в моих ушах всё ещё звучало эхо гадких слов;
an echo of loathsome words was still ringing in my ears;
Ты не можешь себе представить, какие у меня гадкие мысли обо всем.
You can't imagine what loathsome thoughts I have about everything."
– Да какие же могут быть у тебя гадкие мысли? – спросила Долли, улыбаясь.
"Why, whatever loathsome thoughts can you have?" asked Dolly, smiling.
Как бы ни был я испуган и встревожен, приятно было избавиться от гадкого прикосновения этой вещи.
Even in my worry and fear, I was relieved to be free of its loathsome touch.
Как будто все, что было хорошего во мне, все спряталось, а осталось одно самое гадкое.
As if everything of good that I had were gone out of sight, while only that which was most loathsome were left.
– Вы мне гадки, отвратительны! – закричала она, горячась все более и более. – Ваши слезы – вода!
"You are loathsome to me, repulsive!" she shrieked, getting more and more heated. "Your tears mean nothing!
Пожалуйста, просвети меня, пока еще больше гадких созданий не вцепилось в мой подоконник, напевая эти милые серенады смерти.
Please, do catch me up before any more loathsome creatures come perching on my sill, and singing me such lovely death serenades.
– Соломон Хейес – тошнотворный, омерзительный, гадкий жиголо, кормящийся злобными сплетнями и слухами, как псевдогриф кормится падалью.
Solomon Hayes is a loathsome, disgusting, toad-like gigolo who homes in on vicious gossip and rumors like a near-buzzard homing in on carrion.
к тому же стены, выкрашенные в желтовато-красный цвет и во многих местах облупившиеся, придавали ему вид больного, страдающего какой-то гадкой, омерзительной кожной болезнью.
and being, moreover, painted in yellowish-red, its many excoriations gave it the appearance of having some loathsome, scabby, skin disease.
adjective
-Ты, гадкая ведьма.
You naughty witch.
Ах ты, гадкая!
You naughty woman.
Вы гадкие дети.
You're very naughty.
Гадкие глупые дети.
Naughty, stupid children.
- Ты гадкая девчонка.
- You're a naughty girl.
Вот гадкая девчонка!
Oh, what a naughty girl !
- Я тоже могу быть гадким.
- I'm naughty, too.
- Ох, вы гадкий шалун!
You're a naughty boy!
Это было очень гадко.
That was very naughty.
Ах ты, гадкий мальчишка!
Oh, you naughty boy!
– Сегодня, ребятки, наш первый день на новой, незнакомой планете, – продолжал новый Эдди, – так что надо хорошенько укутаться и помнить – ни в коем случае нельзя водиться со всякими гадкими-прегадкими пучеглазыми монстрами.
“Now this is going to be your first day out on a strange new planet,” continued Eddie’s new voice, “so I want you all wrapped up snug and warm, and no playing with any naughty bug-eyed monsters.”
— Гадкий мальчик, к чему это! — визгливо воскликнула старая Хэпзиба, хотя Гарри заметил стоявшую на ближайшем к ней столике пустую вазу. — Балуете вы старуху, Том… Садитесь, садитесь… Но где же Похлеба? Ага…
“You naughty boy, you shouldn’t have!” squealed old Hepzibah, though Harry noticed that she had an empty vase standing ready on the nearest little table. “You do spoil this old lady, Tom… Sit down, sit down… Where’s Hokey?
- Это гадко, гадко, - поддразнивая, сказала Маргарита.
"Naughty, naughty," Margarete said teasingly.
Это гадко с его стороны.
It was very naughty of him.
Я действительно была гадкой… но я…
I have indeed been naughty – I –
знал, что поступает гадко.
he knew he was being naughty.
Вот тоже: радуется тому, что он такой гадкий!
So damned pleased with his naughtinesses!
– Вы гадкий Гарри!.. Вы так и не женились?
‘You naughty Harry!… You never married yourself?’
Она сказала только: «Гадкий Флаш, уходи».
She merely said, ‘Naughty Flush, go away’.
Плохой, гадкий Тиглатпаласар – все из-за него!
Naughty Tiglath Pileser—it’s all his fault.
— Гурм… Гугрум… Гум, — она утирает глаза. — Охх! Какая ты гадкая, гадкая девочка! Разве можно об этом спрашивать?
‘Hurm … Huhurm … Hum …’ – wiping her eyes – ‘Oh-ho! You naughty, naughty girl –’ Ow could you even ask?
adjective
Ах ты гадкая задавака!
You beastly little show-off!
Я думаю, это гадко так с тобой обращаться.
I think it's beastly the way he treats you.
— Фу, это звучит самодовольно и гадко!
“That sounds smug and beastly.”
– Чай гадкий, какой-то совсем зеленый.
'This tea looks absolutely beastly. It's quite green.
— Тогда не смотрите на меня так, будто я гадкая и расчетливая.
“Well then, don’t look as if you’re thinking I’m hard and beastly.”
По-твоему, это гадко? Он поцеловал ее.
Would you think that beastly?" He kissed her.
Гадкий маленький негодник, ты наступил мне на ухо!
Beastly young blighter, you're standin' on me ear!"
— Я вовсе не думаю, что вы гадкая, и не верю, что на самом деле вы столь уж расчетливы.
“I don’t think you’re beastly and I don’t believe you are really very hard.”
— За то, что он гадко поступил по отношению к своему племяннику, который… так уж случилось, что он мой близкий друг.
“Because he was beastly to his nephew who happens to be rather a particular friend of mine.”
Связал, заклеил рот и сделал свои гадкие снимки. Пусть больно. Пусть унизительно.
Bound and gagged me and took his beastly photographs. I don’t mind the pain. The humiliation.
В течение этой недели заточения сморщенное, гадкое лицо Баркентина, этого «Хранителя Документов», являлось мальчику во сне.
       During that week the wrinkled and altogether beastly face of Barquentine, the 'Lord of the Documents', came before him in the darkness of the night.
adjective
Фрэнк, ты гадкий!
Frank, you're filthy!
Да, гадкая привычка.
Yeah, filthy habit.
Подлым, гадким предателем!
A filthy cowardly traitor!
Скифозилла(Гадкая), Мортачилла(Чтобтысдохла)!
Dirty, filthy one!
Назад, назад, вон отсюда, гадкая скотина!
You filthy animal!
Прежде чем уйти, гадкий шпион... займемся любовью.
Before you go, filthy spy... make love to me.
Она знает как уничтожить пришельцев, это гадкую мразь!
She knows how to defeat the aliens, this filthy rotten scum!
Ты винишь меня в своих гадких играх с Михаэлем?
I'm to blame for those filthy games you play with Michael?
Да знаешь какой я гадкий могу быть, влюбленный-то?
I'll show you just how filthy a man in love can get!
«Гадкие дикари», — мстительно подумала она.
'Filthy savages!' she thought vindictively.
— Вы — грязный, гадкий, отвратительный выродок.
“You disgusting filthy mean-minded bastard.”
— и сильно ударила ее в живот. — Гадкая ведьма!
and shoved her hard in the stomach. “Filthy little witch!”
В доме всегда было грязно, гадко, сущий ад.
The house was always filthy and it was all pretty fair hell.
Она назвала меня таким гадким словом… и укусила за бедро.
She called me a filthy name ... and bit my thigh.
Дитятей я играл в самые грязные, гнусные и гадкие игры.
As a kid I played the most dirty filthy disgusting games.
Что он такое, как не коврик у ног Дэтта? Он бегает вокруг Дэтта, как маленький гадкий щенок.
What is he but a toe-rag for Datt, running around like a filthy little pimp.
Только один раз: о визгливых выкриках других эмоционалей, о гадком прозвище, которое они ей дали — «олевелая эм».
only once; of the shrill calls of the other Emotionals; of the filthy name they had called her—Left-Em.
– Убирайтесь отсюда, вы, невоспитанный, грязный иностранец, и забирайте своего гадкого сына! – перегнувшись через стол, прошипела она.
She spoke in a harsh whisper, leaning malevolently over her desk and spitting out the words at Jordache. ‘Get out of here, you low, dirty, common foreigner, and take your filthy son with you.’
adjective
- Он был гадким.
It was foul.
Она гадкая гадюка.
She's a Foul fowl.
- Каллу. Этот гадкий мясник.
That foul butcher.
Гадкое у меня настроение.
I'm in a foul mood.
О, гадкий призрак, оставь меня.
Oh, foul ghost, leave me.
Что-то гадкое в этом доме.
There's something foul in this house.
Ты гадкая, сексуально-больная, вокзальная шлюха.
You foul, venereal-disease-carrying, streetwalking whore.
Помнишь, какие они там все гадкие?
Don't you remember how foul they all were?
Мне нравится, как работает твой маленький гадкий мозг.
I love the way your foul little mind works.
Один гадкий маленький коммивояжер, недавно вернувшийся с Границы.
Some foul little voyageur recently returned from the Frontier.
Там было, как и везде, холодно и гадко, на дне радужно лоснилась маслянистая лужа.
It was cold and dead, and a foul sump of oily many-coloured ooze lay at its bottom.
— Что за гадкое предположение!
‘What a foul thing to say!’
— Взять этого гадкого бандита!
Out upon this foul bandit!
Она сказала, что вы гадкий и злой.
She said you were foul and evil;
Во рту было кисло и гадко.
His mouth tasted sour and foul.
Это гадкая, опасная штука.
It’s a foul, fatal thing.”
Эти гадкие злодеи здорово струсили.
Those foul villains had a good scare.
– Я чую кровь, – сказал Стивен. – И что-то гадкое.
'I smell blood,' Stephen said. 'And something very foul.'
Потом мы снимем это гадкое платье, и я искупаю вас.
Then we will remove that foul gown, and I will bathe you.
Он знал, что утром все будет противно и гадко.
He knew that in the morning he would feel foul-tempered and sore.
— От него горчит на языке и гадко делается на душе, — отвечал я.
"It's foul on the tongue and worse on the soul," I answered.
adjective
- Такое гадкое чувство.
- Yeah. - It's rotten.
— Это ужасно, гадко.
- It's terrible, rotten.
Вы! Гадкие мальчишки!
You rotten boys!
Какой гадкий мальчишка!
What a rotten boy.
Все эти гадкие ублюдки!
Those rotten bastards!
Это был гадкий поступок.
It was a rotten thing to do.
Энди, не будь таким гадким.
Oh, don't, Andy, don't be rotten.
Мы - злые... и гадкие.
Because we're rotten... To the core. - Oh, yeah.
А вот так говорить гадко.
Now, that's a rotten thing to say.
Мне не нужны гадкие неблагодарные дети.
I don't need any of you rotten ingrates.
Что за гадкая дыра!
What a rotten hole,
— Но ведь папочка со всеми ведет себя гадко!
“But Daddy is rotten to everybody!”
Не полезу я ни в какую гадкую реку!
I'm not going into any rotten old river.
Не правда ли, гадко с его стороны? - О да!
Don't you think that's rotten of him?" “Oh, I do!
День выдался гадкий: погибла лошадь.
It had been a rotten day, with the horse dying.
– Фу, какой ты гадкий, папа! – крикнула девочка.
'Daddy,' his daughter cried, 'how rotten you are!'
- Кто же еще, кроме этого гадкого лиса с его разбойничьей шайкой.
Who else but that rotten fox and his venomous gang.
Отныне не будет в его жизни гадких наглых детей! Погодите! Что с ним?
No more rotten cheeky kids! But hang on… What’s this?
"Это гадкая, нечеловеческая выходка" — воскликнула Нэнси.
“That’s a rotten, inhuman trick,” Nancy exclaimed.
Неужто он не понимает, в какое гадкое положение ставит ее?
Hadn’t he realized it was a pretty rotten position for her?
adjective
Гадко здесь и мерзко...
Abominable and miserable...
Знаком ли ты с гадкой наукой?
Are you familiar with the abominable sciences?
Это ты выдумал всю эту гадкую ложь!
You're just making up these abominable lies...
Это показывает, что ты гадкий комочек грязи с душой слуги!
That shews you are an abominable little clod of common clay, with the soul of a servant.
Он ужасно какой-то гадкий».
It’s so abominably uncouth.”
— А отчего ж ты мне не скажешь, — сказал он, — что я гадко поступил?
      "Why do you not tell me that my conduct has been abominable?" he said.
Именно из-за этого гадкого чудовища ей, Отраве, пришлось столько вытерпеть.
It was down to this phaerie abomination that she had suffered everything since.
Они были нацарапаны той же рукой, что и приклеенная на крышке записка, причем почерк был такой же гадкий.
They were scrawled by the same hand that had written the note glued to the lid, and the penmanship was no less abominable.
Гадкие монеты, следует признать, только золотистые, но они хотя бы намекают на настоящее золото в запасах.
The abominable coins are, admittedly, only gold-ish, but they are at least a solid token of the true gold in the reserves.
Такова уж гадкая извращенность женщин - им дается возможность, а они неизбежно выбирают смерть вместо жизни.
Abominable! Such was the unspeakable perversity of women—that given the opportunity, they would inevitably choose death over life.
Я бы простил ему его протез, вечное нищенство, вопиющую безнравственность, гадкую физиономию.
I could have forgiven him his wooden leg, his slavish poverty, his moral turpitude, and his abominable features;
– Не имею ничего против, – сказал разбойник со своей гадкой улыбочкой. – Я пришлю вам козлятины и вина.
“I see no objection whatever,” said the brigand, with his abominable smile. “I will send some goat&csq;s flesh and wine into your hut.
— Вещи? — Франц почувствовал, как невольно наклоняется ей навстречу, притягиваемый ужасающей силой ее желания и гадкой надеждой, которой она его соблазняла. Вернуть Эрику?
“Things?” Franz felt himself leaning toward her, drawn by the terrible force of her will and by the abominable hope she dangled in front of him. Bring Erica back?
А это лицо в церкви, жуткое костяное лицо с этим тошнотворным пятном. Просто убила бы! Брезгливо возмущала не гадкая история с бирманкой, тысячу всяких таких гадостей она могла простить.
Oh, what an unspeakable beast he was! When she thought of his face as it had looked in church, yellow and glistening with the hideous birthmark upon it, she could have wished him dead. It was not what he had done that horrified her. He might have committed a thousand abominations and she could have forgiven him.
adjective
Чертовски гадкие условия.
Bloody shocking conditions.
Она разразилась тирадой против него, это было так гадко, она обвиняла его в крайней нерациональности, в предательстве объективизма, в том что он обманул её.
She then launched into a tirade against him that was so shocking, accusing him of utter irrationality, of betraying objectivism, betraying her.
Гадкое дело, шокирует людей, да?
Bad business, shocking people, eh ?
Мы с Алексом инстинктивно отвернулись, пока она его поднимала, но Чокнутый Панк гадко ухмыльнулся и похотливо оглядел ее грудь.
Alex and I instinctively turned away while she pulled the covers up, looking shocked, but Freak Boy grinned lecherously and ogled her breasts.
А вот то, что всего в нескольких метрах от них Кэртис О'Киф и Уоррен Трент яростно дрались окровавленными рапирами, — это было удивительно и гадко.
But it was strange, and somehow shocking, that a few yards farther on, Curtis O'Keefe and Warren Trent were exchanging savage cuts with bloodstained dueling swords.
Стеклянная фигурка ожила.., содрогнулась.., еще раз.., еще... После первого толчка он едва не отшвырнул ее в сторону, как какое-то гадкое насекомое. Затем попытался удержать, но было слишком поздно – неловкое движение, и он выронил статуэтку, которая упала на стол и разбилась.
The glassy construct-it moved again. A hard shudder, and another. On first impulse he leapt to his feet and almost flung it across the room like some venomous insect-then stifled the urge, but too late; the shocked movement made him fumble the delicate thing. It fell to the table and shattered.
Некоторые женщины смутились, некоторые мужчины нахмурились, но ему, Антонио Мау-Темпо, в котором, несмотря на его мундир, осталось что-то от батрака, сегодня все прощается, раз он сумел поставить на ме-сто падре Агамедеса, а дальше он говорит такие слова, что слаще вина из подвалов сеньора Ламберто, — это мы только предполагаем, ведь мы никогда ни глотка его не пригубили: И тогда в казарме решено было взбунтоваться, ни крошки не есть из того, что нам суют, ведь и свинья от корыта отворачивается, когда по ее свинскому разумению там слишком гадкие помои, землю бы мы ели, хоть по полалкейре в год съедали бы, земля так же чиста, как мы, а голодовку придумал я, Антонио Мау-Темпо, и очень горжусь этим, такие вещи люди понимают только потом, когда дело сделано, вот я и поговорил с товарищами, и они согласились, что хуже быть не может, начальству только плевать на нас осталось, и вот настал день, мы уселись за столы, словно есть собрались, но, как сержанты ни кричали, к еде никто не притронулся, ложки так никто и не взял в руку, это был бунт свиней, а потом явился дежурный офицер, сказал речь, наподобие тех, что падре Агамедес говорит, а мы словно ни аза не понимаем, сначала он по-тихому хотел с нами обойтись, сладко пел, но потом вышел из терпения, стал орать, велел построиться — это мы поняли, нам только и надо было, что из столовой выйти, ну и вышли, а по дороге подбадривали друг друга шепотом: не испугаемся, мол, не сдадимся, потом построились, полчаса постояли, а когда решили, что это и есть наказание нам, то увидели, как перед нами три пулемета устанавливают, по всем правилам — и расчеты при них полные, и ленты пулеметные наготове, и тогда офицер сказал: Или мы пойдем есть, или он прикажет стрелять, вот это и был голос родины, словно моя мать сказала бы: Ешь, не то убью, мы и не поверили, но дело до того дошло, что пулеметы начали заряжать, и что дальше будет, никто не знал, у меня, например, мурашки по спине побежали: а если правда, если стрелять станут, если устроят побоище из-за миски супа, но все равно мы не сдадимся, да в такие минуты мыслей не остановить, и вот тогда в строю, неизвестно где — те кто рядом стоял, никогда не скажут, — прозвучал голос, да так спокойно, словно доброго утра желал: Товарищи, отсюда ни шагу, и другой голос на противоположном конце: Пусть стреляют, и тут — до сих пор плакать хочется, как вспомню, — вся шеренга закричала, вызов бросила: Пусть стреляют, я уверен, они по нам огня не открыли бы, но, если бы открыли, мы бы все там полегли — победа наша была не в том, что паек улучшили, самое главное — мы все насмерть стоять готовы за общее дело, вот как оно бывает: думаешь, что к одному чему-то стремишься, а на деле добиваешься такого, о чем и не мечтал.
Some of the women were shocked, some of the men frowned, but António Mau-Tempo, who has something of the vagabond about him despite his uniform, will be forgiven anything for having put Father Agamedes firmly in his place, and besides, he says these other words that taste to his listeners like the excellent wine from Senhor Lamberto’s cellar, although that’s purely a hypothesis, because our lips have never actually touched the stuff, Anyway, in the barracks we decided to hold a hunger strike, we wouldn’t eat a single crumb of what they put before us, just like pigs who refuse to eat from the trough in which there’s more rubbish in the swill than even a pig will eat, we don’t mind eating two quarts of earth a year, the earth is as clean as us, but not that food, and I, António Mau-Tempo, speaking to you now, was the one who had the idea, and I’m proud of that, you don’t know how different you feel until you’ve done these things, I talked to my comrades and they agreed that the situation could only be worse if they were actually spitting on us, and when the day came, the cookhouse bell rang and we went and sat down as if we were going to eat, but the food arrived and it stayed there on the plates uneaten, the sergeants bawled and yelled, but no one picked up his spoon, it was the revolution of the pigs, and then the officer on duty turned up, made a speech like the one Father Agamedes made, but we pretended we didn’t understand a word of it, as if he were talking Latin, first he tried to win us over with sweet words, but then he lost his rag and started screaming at us, ordering us to form up on the parade ground, an order we did understand, because what we wanted more than anything was to get out of that cookhouse, so out we went, whispering words of encouragement to each other, Don’t give up, courage, my friend, stick to your guns, we’re all in this together, and there we stood for half an hour, and that, we assumed, was the punishment until we saw them setting up three machine guns trained on us, all in accordance with the regulations, with gunners and their assistants, and boxes of ammunition, and then the officer said that if we didn’t go and eat, he would give the order to fire, that was the voice of the nation speaking, it was as if my mother had said to me, either eat your food or I’ll slit your throat, none of us believed he would do it, but then they started loading the machine guns, and from that point on we had no idea what was going to happen, I can tell you I felt a shiver go down my spine, what if they really did shoot and there was a bloodbath over a bowl of soup, was it worth it, not that we were weakening, but in situations like that, you can’t help such thoughts running through your mind, and then, from within the ranks, we never did find out who it was, even the comrades standing nearest never said, we heard a very calm voice say, as if it were someone politely inquiring after our health, Comrades, stand your ground, and then another voice at the other end of the line said, Go on, shoot us, and then, even now it brings a lump to my throat, every single soldier in the ranks repeated those defiant words, Go on, shoot us, I don’t think they would have fired on us, but if they had, I know that we would all have stood our ground, and that was our real victory, rather than getting them to improve the food, it’s odd how sometimes you start out fighting for one thing and end by winning something else, and that second thing was the best of the two.
adjective
К сожалению, израильский представитель никак не может удержаться от того, чтобы не сделать каких-нибудь гадких замечаний, но для того, чтобы сохранить внешнюю благопристойность, мы назовем их лишь неподобающими и неуместными в этом зале.
Regrettably, the Israeli representative cannot refrain from making disgusting remarks, and in order to maintain decorum we will only describe them as unbecoming and inappropriate for this venue.
Хотя, наверняка гадкого.
Although probably disgusting.
- Это гадко! - Да!
- Oh, that's disgusting!
Довольно гадкое ощущение.
It's pretty disgusting.
Какое гадкое мыло.
This soap is disgusting.
Воздух такой гадкий.
The air is disgusting.
А может, и намерение какое имеет… Он человек, кажется, умный… Может, напугать меня хотел тем, что знает… Тут, брат, своя психология… А впрочем, гадко это всё объяснять.
Or maybe he has something in mind...It seems he's an intelligent man...Maybe he wanted to frighten me with his knowing...There's psychology for you, brother...But enough! It's disgusting to explain it all!”
– Как вы гадки, мужчины!
How disgusting you are, you men!
Но я всегда говорила, что ты гадкий.
But I’ve always said, you’re disgusting.’
— Как это гадко! — выпалила она.
"That's disgusting," she spat.
Ты считаешь нас отвратительными и гадкими.
You think we’re disgusting and horrible.
Как все это гадко и отвратительно!
The whole thing-- the whole thing!--a vile and disgusting business!
Все это была ложь, гадкая, оскорбительная и кощунственная ложь.
All this was falsehood, disgusting, irreverent deceit.
Между прочим, это тоже ужасно гадко, надо бы ее за это наказать.
That’s disgusting, too, and she should pay for it.
Гадкое, выдуманное мужчинами обозначение – «слабый пол».
That disgusting designation invented by men—“the weaker sex.”
«Гадкий! — откликнулась Бьюла. — Это кто ж это гадкий, скажите на милость!» Рут нахмурилась и закусила губу, делая вид, что не замечает ее.
Disgusting!’ Beulah echoed. ‘Who’s disgusting, I’d like to know?’ Ruth scowled and bit her lip, but managed to ignore her.
adjective
Внезапно Эмори охватило отвращение, все стало ему гадко, противно.
Sudden revulsion seized Amory, disgust, loathing for the whole incident.
— Да, – продолжала она, – он был удивительный человек, и я вам выразить не могу, до чего мне гадка гудменовская книга о нем. — Что вы? – спросил я. – Какая книга?
'Yes,' she went on, 'he was an amazing personality, and I don't mind telling you that I loathed Goodman's book about him.' 'What do you mean?' I asked. 'What book?'
Но все было, увы, не так... О, как он ненавидел все вокруг, эту гадкую мебель, все эти грязные вещи, всю эту засаленную одежду! Разве так должна выглядеть комната Главы Школы! Где мягкие тапочки, подушки и мягкие сиденья? Где теплые носки без дырок на пятках?
But this was not so. He loathed it and bared his teeth at the mean furniture and the dirty muddle of his belongings. This was no way for a headmaster's study to be! He thought of cushions and bedroom slippers. He thought of socks of long ago with heels to their name.
Теперь все его чувства, сдерживаемые во время беседы, вырвались на свободу, как злобные демоны из заколдованного кувшина. Первой была Ярость, а за ней следовали Ненависть, Горечь, Отвращение, Зависть, Отчаяние. Завершало эту процессию нечто гадкое, вертляво-скользкое, стремительно разбухающее, чему он не мог подобрать название, хотя и угадал в нем символ той самой подавленной, нездоровой чувственности, которую пробудило в нем сообщение об измене Сьюзен.
All the feelings he had suppressed during the conversation now came spilling out, like tiny devils bursting free from an enchanted box, led by Fury, but followed in swift order by Hate, Bitterness, Loathing, Envy, Despair, and, lastly, by a horrid, squirming, tumescent thing he could not identify by name, but that he recognized as emblematic of the odious and unhealthy sexuality that the news of Susan’s infidelity had roused from his depths.
Приятное, сладостное ощущение… кажется, весь мир отодвинулся от меня очень далеко, а этот человек, отвратительный и гадкий, как будто находится где-то вне меня, словно спрятанное под стеклом насекомое, которое не вызывает у нас отвращения, потому что мы понимаем, что оно не может прикоснуться к нам… удары гонга… неповторимое удовольствие… и наконец я исчезаю… растворяюсь… Я перестаю ощущать свое тело и испытываю поистине неземное наслаждение. Оно охватывает меня целиком… И я проваливаюсь в царство волшебных снов… Я увидел подземелье, отвратительное и зловонное место.
The sweetness and the softness and the world far away, and even he in his ugliness was curiously outside of me, like an insect pressed against a glass who causes no loathing in us because he cannot touch us, and the sound of the gong, and the exquisite pleasure, and then I was altogether lost. I was incorporeal and the pleasure was incorporeal. I was nothing but pleasure. And I slipped into a web of radiant dreams. A catacomb I saw, a rank place.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test