Translation examples
noun
Острое отравление фентионом приводит к миозу (сильному сужению зрачков), головной боли, тошноте/рвоте, головокружению, слабости в мышцах, сонливости, вялости, возбуждению или тревожности.
Acute poisoning of fenthion results in miosis (pinpoint pupils), headache, nausea/vomiting, dizziness, muscle weakness, drowsiness, lethargy, agitation or anxiety.
Десятки из них содержались под стражей многие годы, некоторые подвергались пыткам и другим видам жестокого обращения, в частности принудительному введению с помощью уколов веществ, вызывающих вялость и летаргию.
Scores were detained for many years, some of whom faced torture and other ill-treatment, including by the forced administration - by way of injection - of substances that induce drowsiness and lethargy.
- Вы чувствуете вялость?
- You feel lethargy?
- У вас приступ вялости?
- Do you have an attack of lethargy?
был госпитализирован в "Пресвитерианство Колумбии", с судорогами и вялостью.
Admitted to Columbia Presbyterian suffering from seizures and lethargy.
Сперва некоторая вялость, затем приподнятое состояние, потом кома, а потом - уже ничего.
Lethargy, then some euphoria, coma, then nothing.
Вялость, пятна на коже, рыхлые десна.. Да у него цинга!
Lethargy, skin spots, spongy gums-- this man's got scurvy.
Вялость, тошнота и отсутствие аппетита могут указывать на более серезную причину.
Lethargy, vomiting, and lack of appetite could indicate a more serious underlying cause.
Типичные симптомы - вялость и кашель, а затем кровоточащие язвы и кровотечения, приводящие к деменции и потере крови.
Typical symptoms are lethargy and a cough, followed by bleeding sores and hemorrhaging, ending in dementia and total blood loss.
Вялость охватила меня.
Lethargy took over my limbs.
у нее не было ни вялости, ни хронических приступов слабости, характерных для этого недуга.
she had none of the lethargy, the chronic weaknesses, of the condition.
Я перестал обращать внимание на странную вялость, охватившую меня.
I ignored the strange lethargy which had taken hold of me.
Ощущая в себе какую-то бессильную вялость, она взглянула на дверь.
She looked to the door, feeling all the time a lethargy that was so hard to fight off.
Не будет никаких симптомов несколько недель, а потом наступит вялость, которая постепенно будет увеличиваться.
There will not even be symptoms of death for several weeks, and then it comes as a lethargy that gradually increases.
Ей было мало лет, но и в юные годы это тоже возможно — зрение и головные боли, незначительная прибавка в весе, вялость.
She's young, but it's stillpossible—vision and headache, slight weight gain,lethargy.
Форкосиган намеревался продолжить переход, однако у Дюбауэра случился очередной приступ конвульсий, сменившийся вялостью и сонливостью.
Vorkosigan would have pushed on, but Dubauer was seized by a serious and prolonged convulsion followed by lethargy and sleepiness.
Сейчас Риз давал ей причину бороться со своей вялостью, так же, как делал тогда, когда она находилась на дне водоема.
He gave her a reason to fight her lethargy now, just as he had when she had been on the bottom of the pond.
А теперь, вместо апатичности, вялости, печали, вместо падения рождаемости среди людей и животных, которые не хотели совокупляться, у нас все обстоит наоборот.
And now, instead of lethargy, and listlessness, and sorrow, instead of a falling birth rate and animals who will not mate, we have the opposite.
Флегматичность Холмса, это «внешнее бесстрастие», которое со стороны может показаться признаком меланхолии, депрессии или просто лени, в действительности является вполне преднамеренным. В нем нет и тени вялости.
Holmes’s lethargy—that “phlegmatic exterior” that in others might signal melancholy or depression or pure laziness—is calculated. There is nothing lethargic about it.
noun
Он также усиливает индифферентность пяти постоянных членов и их вялость в плане реагирования на процесс реформы.
It also adds to the apathy of the permanent five and their slow response to the reform process.
Я убежден, что разделение, разводы, насилие в семье, избыток станций кабельного телевидения, отсутствие общения, вялость, апатии, депрессии, самоубийства, неврозы, приступы паники, ожирение, напряженность, безопасность, ипохондрия,
I'm convinced that separations, divorces domestic violence, the excess of cable TV stations, the lack of communication, listlessness, apathy, depression, suicide, neuroses, panic attacks, obesity, tenseness, insecurity, hypochondria,
Хотя до полудня было еще далеко, все уже возбудились, ни о какой раздражающей вялости не было и речи — и предвкушение пляжных развлечений настроило их на оживленный лад.
With half the morning still to get through, the usual fretting apathy was missing, everyone was so looking forward to the beach.
Вялость, скука, беспокойство, изменчивость, смутное разочарование, безделье, неудовлетворенность дома или на работе – таковы теперь мои стимуляторы.
Apathy, boredom, restlessness, free-floating, amorphous frustration, leisure, discontent at home or at my job—these are my aphrodisiacs now.
С одной стороны вялость и смерть, с другой — жесткость и жизнь, и хорошо бы пройти посередине — да только долго на лезвии не устоять.
On one side there is inertia, apathy and death, on the other there is harshness, severity and life, and it would be good to walk the path through the middle – but you can’t balance on a razor for long.
С таким же успехом капитаном мог бы быть и Акади. – Вялость и равнодушие – вот что мешает команде, – заметил Ао Гилвег. – Ее нужно хорошенько расшевелить.
I’d rather have Akadie for captain.” “Apathy, torpor,” said Ao Gilweg. “The group needs stirring up.”
Не лицо, а море в штиль – никаких всплесков, никакой ряби, никакого волнения. Кроется там что-то или нет, за этой стеной вялости и апатии? Может, и нет.
Her face was mild, expressionless, uninterested. Behind the blank wall of her apathy, he tried to guess what was going on. Nothing, perhaps.
Она хоть и производила обычно впечатление «уживчивого товарища», как он это называл, но даже в вопросах, чрезвычайно занимавших его, проявляла большую безучастность, чтобы не сказать вялость!
Though she usually seemed companionable enough, easy to live with, as he put it, still, when it came to what most preoccupied him, she tended to show a marked indifference, not to say apathy!
Эти слова подняли мое настроение, и, может быть, поэтому я столь живописно и красочно описал все события, что даже смог вывести его величество из его обычного состояния апатии и вялости.
The words set me in the very best of humours, and to that it may be due that presently, as I warmed to my narrative, I lent it a vigour that drew His Majesty out of his wonted apathy and listlessness.
Выплевывая землю, он вгляделся в окружающий хаос, пытаясь разобраться. Покачал головой, чтобы прогнать вялость. Вокруг люди падали под огнем маузеров. – Спешиться!
Dully he tried to spit the filth from his mouth while he peered at the chaos about him, trying to make sense of it. He shook his head, to joggle the apathy from his brain, while all around him men were being cut down at point, blank range by the Mausers. “Dismount!
Но непреклонность характера, которую все дружно восхваляли, высокие нравственные требования к себе и другим постепенно уступали место природной вялости и равнодушию, словно долгие раздумья в те часы, когда он сидел, устремив глаза в пустоту, породили в нем скуку и отвращение ко всему и убедили, что даже самая малая трудность есть перст судьбы, а значит, бесполезно с ней бороться.
But the rigor of character for which he was so often praised, the severe mental discipline that he imposed on himself and others, was apt to yield to a deep-rooted urge toward apathy and indolence, as if his long meditations with eyes staring into space had but brought on him a great weariness and boredom, and in every little difficulty now he had come to see a fate not worth opposing.
Сидя у ее постели во время своих посещений, я рассказывал все, что мог, о жене, детях и службе, а потом и всякую всячину, которая, на мой взгляд, должна была быть ей приятна, и никогда не поминал ни об ударе, ни о других немощах, которые неотвратимо подкрадывались к ней и одолевали ее (особенно артрит, и все усиливалась физическая и умственная вялость, которая в конце концов перешла в болезненную апатию).
I never mentioned her stroke to her or referred to any of the other growing disabilities that appeared and crept over her remorselessly (arthritis, particularly, and a pervasive physical and mental indolence that blended finally into morbid apathy) as I sat by her bedside during my visits and talked to her about pleasant matters, soon running out of things to say about me, my wife, my children, and my job that I thought might make her feel good.
Я могу перейти от вялости к эрекции за пару секунд.
I-I-I can go from flaccid to erect at a moment's notice.
Однако не были они довольны и «Рупором» — хотя не так давно он метал громы против Рима, теперь вялость общественного мнения (никто не знал, кто кого будет поддерживать) заставила его глас заметно приутихнуть.
but they were illsatisfied with the "Trumpet," which—since its blasts against Rome, and in the general flaccidity of the public mind (nobody knowing who would support whom)—had become feeble in its blowing.
Чтобы разогнать свою вялость.
To cut me some slack.
То что у вас тут творится - это вялость.
What you have right here is slackness.
Лицо посланника не выражало ничего, кроме чрезвычайной вялости, глаза были открыты и смотрели в разные стороны, язык слегка высовывался наружу.
It had no expression to speak of, beyond an awful slackness, eyes open and staring off in different directions, tongue lolling slightly.
Когда подходила какая-нибудь проститутка, они, робея, заводили игру в обольщение. На ее же лице оставалось выражение вялости и скуки — того и гляди уснет.
Approached by a prostitute, they nervously played out a charade of charm and seduction while she maintained a face so slack and bored that she could have been asleep.
В известном смысле. Горам, продолжая всхлипывать, поднял лицо, застывшее, словно маска. Только теперь на этом лице не было вялости; с восполнением провалов в памяти его черты заострились.
In a sense." Goram looked up from his sobbing, his face stunned. Stunned, but not slack: its shape seemed to tighten along with the mending mind underneath.
Рени сдернула шерстяное одеяло, тряхнула брата за плечо, сначала мягко, потом сильнее, зовя его по имени. Затем она повернула его на спину, ужаснувшись неестественной вялости мышц, пощупала узкую грудь, пульс на сонной артерии.
She pulled the threadbare blanket away and shook him, gently at first, but then with increasing force as she called his name. She turned him onto his back, terrified by the slackness of his limbs. Her hands moved from his narrow chest to the artery beneath his jaw.
noun
В промышленно развитых странах одним из существенных элементов этих ортодоксальных подходов выступала вялость политики.
In the industrial countries, policy weaknesses have been one of the significant elements in these orthodox approaches.
В условиях общей вялости зарубежного спроса не ожидается, что экспорт станет сколь-либо существенной опорой экономической активности.
No significant support is expected from exports given the overall weakness of overseas demand.
С учетом такой слабой динамики роста и вялости рынка труда неудивительно, что в 2003 году произошло дальнейшее увеличение масштабов бедности и нищеты в регионе.
Given this weak growth profile and the sluggish labour market, it is hardly surprising that poverty and indigence in the region both increased further in 2003.
Этот показатель все еще ниже средних показателей роста в 80-е годы, что объясняется вялостью экономического оживления в развитых странах (см. таблицу 1.1).
The current growth rate is still below the average rate of the 1980s, because of the weakness of the economic recovery in developed economies (see table 1.1).
В западной Европе в целом прирост реального ВВП в 2002 году прогнозируется в размере 1,4%, что во многом отражает вялость внутреннего спроса и внешней конъюнктуры.
In Western Europe as a whole, real GDP is forecast to increase by 1.4 per cent in 2002, largely a reflection of weak domestic demand and the external environment.
Более активное использование таких сравнительных преимуществ способно сделать возможным быстрый рост экспорта отдельных товаров даже при общей вялости или стагнации совокупного внешнего спроса.
This comparative advantage can allow the rapid growth of particular export products even when aggregate external demand is generally weak or stagnant.
Именно этот последний аспект вызывает озабоченность у многих развивающихся стран, поскольку вялость экономики и сокращение государственных поступлений уже ставят под угрозу ряд социальных программ.
It is this latter effect that has caused concern for many developing countries, as the weakness of the economy and decreasing Government revenues are already jeopardizing a number of social programmes.
Вследствие ужесточения налогово-бюджетной политики, вялости конъюнктуры рынков труда, высокого уровня задолженности частного сектора и стагнации кредитных потоков внутренний спрос в 2012 году не будет способствовать росту.
Domestic demand will not support growth in 2012 owing to fiscal tightening, weak labour markets, private sector indebtedness and stagnating credit flows.
Немного слабость и вялость.
A bit weak. Listless.
Вялость прекрасной женщины, томная легкость, поклонение, опустошенность, анемичность, бледность слоновой кости и слабость котёнка.
The lassitude of the perfect woman, the languid ease, the obeisance, spirit-drained, anemic, pale as ivory and weak as a kitten.
Чарльз был мужчина средних лет со светлой кожей и бесцветными слезящимися глазами, с усами, лихо закрученными, словно для того, чтобы замаскировать вялость отвислых губ.
Charles was a middle-aged, lightish-colored man, with weak and watery eyes and a mustache that twisted fiercely and vigorously up, giving the lie to the limply drooping lip it concealed.
Но в этом жесте не было никакой вялости.
But there was nothing weak about that gesture.
Любви не свойственны слабость, вялость или мягкотелость.
Love is not weak, feeble, or soft.
Во все времена интеллигенцию презирали за вялость и бездеятельность.
Throughout history the intelligentsia have been despised for their weakness as enactors.
Кроме того, он избавился от лишнего жира и некоторой вялости в движениях.
And we worked some of the fat and weakness out of him.
Она нуждалась в помощи, и наркотическая вялость старика раздражала девушку.
She needed Cerix's help, and his drug-sodden weakness disgusted her.
– Вялость, – ответил я и добавил: – Вообще-то я в; порядке. Только немного… ослаб. – Хочешь воды?
"Limp," I said. Then I added, "I'm fine. Just a little . weak. "Do you want some water?"
Она понимает — лишь животная лень и нравственная вялость мешают ей копить, как оно следовало бы, деньги.
She knows it’s pig-laziness and moral weakness that prevent her from saving money as she ought to.
— Вам бы доктором быть, Эфор, — сказал Шевек, когда от его слабости осталась лишь чисто физическая, отчасти даже приятная вялость.
"You should have been a doctor, Efor," Shevek said, when his weakness had become a merely bodily, not unpleasant lassitude.
noun
Он чувствовал приятную вялость.
He felt a pleasant, almost delicious, languor.
Исчезли вялость и холодное равнодушие, владевшие ею с утра.
gone was her languor and the cold indifference of the morning.
Тянулись секунды, затем вялость бесконечной скуки снова упала на их лица.
The moment hardly lasted, then the languor of infinite boredom again shaded across their features.
Но этот взгляд унылой неуверенности, умственной и телесной вялости тронул сердце миссис Хейл.
but that look of despondent uncertainty, of mental and bodily languor, touched his wife's heart.
Когда это происходило, ее охватывала вялость, резко контрастировавшая с тем смятением, которое владело ею до того, как она оказалась с ним.
When she was, a pleasant languor overcame her, which contrasted forcibly with the confusion that had preceded her coming to stay with him.
Джориан начал было описывать свои дорожные приключения, как вдруг почувствовал, что его мало-помалу охватывает непонятная вялость.
Jorian began to narrate some of the high spots of his journey, when he became aware of a curious languor creeping over him.
Вдыхая запах, исходивший от его подушки, Чарити попыталась разобраться в своих ощущениях: обида и удовлетворение, вялость и энергия.
She breathed in the smell of him on his pillow and mentally examined the mingled feelings of soreness and well-being and languor and energy that all laid claim to her.
Мягкосердечие сделало ее чересчур терпимой, а вызванная нездоровьем вялость заставляла закрывать глаза на некоторые недостатки, которые без труда могла бы исправить невестка.
Her kind heart made her perhaps over-tolerant, and the languor induced by an ailing constitution rendered her blind to certain defects that could speedily be remedied by a helpful daughter-in-law.
села с изящной вялостью – папироса в длинных пальцах, на ресницах пудра, бирюзовый шелковый джампер, отчесанные с висков светлые стриженые волосы, хмурость, молчание, пепел.
she sat down with graceful languor—a cigarette in her long fingers, powder on her lashes, a turquoise silk jumper, short-cut fair hair brushed back from the temple, sullenness, silence, ash.
Но силы так и не вернулись к нему, как и аппетит, Стивена вовсе не радовал пациент, температура которого то росла то падала, а лихорадочная горячка сменялась припадками вялости с такой резкостью, которой ему не доводилось наблюдать прежде.
Yet his strength did not return, nor his appetite; Stephen was not pleased with his patient, whose temperature rose and fell, with an alternation of febrile excitement and languor that he had never seen before.
- Очевидно, что я чувствую вялость.
- Obviously, I feel listless.
Волдыри, кровоподтеки, кровоточащие десны, вялость...
Swelling, bruising, bleeding gums, listlessness...
Это ощущение апатии, вялость, неохота сесть и заняться полезным делом.
The sensation of listlessness, weariness, stupidity, this inability to sit down and do anything.
А я чувствую такую тяжесть и вялость, что не могу заставить себя встать и попросить маму.
And I’m feeling too heavy and listless to get up and ask my mom.
Вялость, одолевавшая его последний месяц, прошла, и он снова почувствовал возбуждение. - Ого! - повторил он.
The listlessness of the past month was gone and he was tense and uneasy. ‘Huh!’ he said again.
Каждое утро она с трудом поднималась с кровати, чувствуя тошноту и вялость и удивляясь, почему она так долго не поправляется.
Each morning she rose, dragging herself from the cot with an effort, feeling sick and listless and wondering if she would ever get well.
Она чувствовала вялость, усталость и очень хотела, чтобы скорее пришла осенняя прохлада. – Извините, я не смогла больше торговаться с этой женщиной.
She felt listless and very tired and longed for autumn coolness. "I'm sorry, but I could not negotiate the woman down any further.
Ребел это вполне устраивало, но даже когда браслет-пиявка приобрел синий цвет и упал с руки, она все еще ощущала вялость и безразличие ко всему.
Rebel was grateful for that, but even when the bracelet turned blue and dropped from her arm, she felt dull and listless.
Головных или каких-то других болей, позывов к рвоте, потери аппетита, бессонницы, вялости, расстройства желудка, кошмаров во сне и прочих подобных симптомов у них не наблюдалось.
Otherwise they were completely asymptomatic-no headaches, nausea, pain, loss of appetite, insomnia, listlessness, diarrhea, nightmares. Nothing.
Она же понимала – по мрачному молчанию Джесси, по вялости, с которой Фиона раскачивала на детской площадке качели, – что долго они прожить в разлуке не смогут.
She knew from Jesse's dark silences, from the listlessness with which Fiona pushed the baby swing in the playground, that they surely couldn't stay apart much longer.
Тем сильнее был эффект внезапных метаморфоз, когда вялость и пустословие сменялись напором и неожиданными touche[2] — этим приемом Бубенцов владел в совершенстве.
This rendered even more powerful the effect of the sudden metamorphoses, when listlessness and idle talk were replaced by forcefulness and the unexpected touché—for Bubentsov was a perfect master of this technique.
noun
Проявление вялости в решении этого вопроса приведет к трагической ошибке.
It would be a grave error to show any laxity in dealing with this issue.
В заключение позвольте мне вновь указать на опасность проявления вялости в этот критический момент.
In conclusion, let me again emphasize the perils of laxity at this critical time.
Тяжесть головы и вялость членов, которые он испытывал за минуту, вдруг исчезли.
The heaviness in his head and the flabbiness in his limbs that he had felt a minute before had suddenly gone.
Он единственный демонстрировал тяжесть живота и вялость рук - ибо он один имел привилегию вести малоподвижный образ жизни.
He alone of the cluster of warriors displayed heaviness of belly and flabbiness of arm—for he alone had the privilege of a sedentary life.
У Данносина, плотного человека средних лет, было бледное лицо, казавшаяся влажной кожа и мягкая вялость человека, привыкшего к богатой пище и забывшего о физических упражнениях.
Stout and middle-aged, Dannoshin had pale, moist-looking skin and the soft flabbiness of a man accustomed to rich food and no physical exercise.
Побочные эффекты Карбамазепин'а: Потливость, двоение в глазах, сонливость, вялость, желудочные расстройства - метеоризм.
Carbamazepine's side effects include skin rash, double vision, drowsiness, dizziness, gastric disturbances...
Он тут же почувствовал боль и неожиданную вялость.
He felt pain, sudden drowsiness.
Наемные убийцы всех мастей, сводники, шпионы, сутенеры, жулики и прочие нарушители общественного спокойствия зевали и протирали заспанные глаза, пытаясь разогнать вялость.
Bravos, desperadoes, procurers, spies, pimps, conmen, and other malfeasors yawned and rubbed drowsy sleep from eyes yet thick-lidded.
Но, с другой стороны, Эл-Ит с ребенком на руках явилась для него полным и совершенным воплощением женщины, и Бен Ата подумал — как прекрасно и как правильно то, что она утомлена, и даже вялость ей сейчас к лицу.
But now to him Al·Ith seemed complete and perfect holding the baby, and he thought her exhaustion and even her drowsiness beautiful and right.
«У детей вид совсем осовелый, — говорила Урсула. — Глисты, наверное». Она приготовила отталкивающего вида пойло из растертого в порошок мексиканского чая. Оба сына выпили это лекарство с неожиданной стойкостью и одиннадцать раз за этот день дружно усаживались на горшок, чтобы извергнуть из себя розоватых паразитов, которых они с великим торжеством показывали всем и каждому, ибо получили возможность сбить с толку Урсулу в том, что касалось истоков их рассеянности и вялости. Аурелиано не только понимал треволнения брата, но и переживал их вместе с ним, как свои собственные.
“Those kids are out of their heads,” Úrsula said. “They must have worms.” She prepared a repugnant potion for them made out of mashed wormseed, which they both drank with unforeseen stoicism, and they sat down at the same time on their pots eleven times in a single day, expelling some rose-colored parasites that they showed to everybody with great jubilation, for it allowed them to deceive Úrsula as to the origin of their distractions and drowsiness.
Всегда есть вещи, убивающие тебя. Суета,лень или вялость.]
Dissociative Disorders Dissociative fugue, inert and indolent]
А также выпестовать их сестер-двойняшек: вялость; тупость; фатализм; безразличие;
But also their counterparts: indolence; dullness; fatalism; indifference;
Берилд сидела среди мехов и подушек, но даже в таком положении в ней не было и следа вялости.
The Lady Berild lay among her furs and cushions, and even then there was no indolence about her.
Каковы бы ни были недостатки Кребига (как у любого человека, у него не могло их не быть), вялость и леность явно в их число не входили.
Whatever Crebbig's faults-and, being a man, he was bound to have them-indolence did not seem to be among their number.
Я считал, что именно по этой причине, а не по лености и вялости, он все реже и реже поднимался на борт, а посылал вместо себя своего друга Антиоха.
From this cause, I fancy, more than from indolence, he came less and less aboard, and used to send his friend Antiochos instead.
– Корональ не позволил бы своим приближенным видеть себя в состоянии лености и вялости, – резко сказал Делиамбер. – А один из приближенных уже подходит сюда. Валентин заморгал и сел. К ним шла широким шагом Лизамон Холтен.
"A Coronal would not allow his lieutenants to see him in a condition of indolence and spiritlessness," Deliamber said sharply. "And one of them is approaching right now." Valentine blinked and sat up, Lisamon Hultin was striding along the beach toward them.
Это был очень крупный мужчина, не расползающийся от жира, но плотный, с приятным открытым американским лицом. Его возраст приближался к тридцати, а значит, он был уже староват для ношения капитанских нашивок на воротнике, особенно в эту войну, когда двадцатидвухлетние бригадные генералы отправляли тысячи самолетов глубоко в тыл врага. Литс выглядел как закаленный атлет или спортивный тренер, но сейчас, когда он хромал — спасибо Третьему рейху! — и временами бледнел от боли, неожиданно пронзающей его насквозь, его лицо приобретало мрачное, почти отчаянное выражение. Некоторые его нервные привычки, кстати довольно неприятные — например, облизывание губ, бормотание себе под нос, подчеркнутая жестикуляция и постоянное мигание, — намекали, казалось бы, на рассеянность и вялость, но на самом деле по своей природе он был довольно аскетичным человеком, уроженцем Среднего Запада, не поддающимся ни причудам настроения, ни хандре. Теперь, оставшись один в кабинете (кстати, еще один повод для огорчения: ему назначили в помощь сержанта, но этот парень, молодое энергичное создание, обладал способностью пропадать в самые нужные моменты, вот как сейчас), Литс поднес документ поближе к глазам, непроизвольно создавая пародию на «книжного червя», и пристально прищурился, пытаясь разгадать скрытый в нем секрет.
Leets was a biggish man, not slob by fat, but ample, with a pleasantly open American face.  He was far into his twenties, which was old for the rank of captain he wore in two bars on his collar, especially in a war in which twenty-two-year-old brigadier generals led thousands of airplanes deep into enemy territory. He looked like a studious athlete or an athletic scholar and now that he limped, compliments of the Third Reich, and occasionally went white as the pain flashed unexpectedly across him, he’d acquired a grave, almost desperate air.  His many nervous habits—unpleasant ones, licking his lips, muttering, gesturing over theatrically blinking constantly—half suggested dissipation or indolence, though by nature he was an austere man, a Midwesterner, not given to moodiness or mopery.  Yet lately, as the war roared by him, someone else’s invention, he’d been both moody and mopey. Now, alone in the office—another source of bitterness, for he’d been assigned a sergeant, but the kid, an energetic young beast, had a tendency to disappear on him at key moments such as this one—he brought the telex close to his eyes in an unselfconscious parody of bookish intellectual and, squinting melodramatically, attempted to master its secrets.
noun
Нам необходимо найти средство исцеления от нашей коллективной вялости.
We must find a cure for our collective inertia.
Эта физическая и эмоциональная вялость...
This physical and emotional inertia...
Погляди на вялость катушки ремней безопасности в Jenson
Look at the inertia reel seat belt you get in a Jenson.
Однако под теперешней вялостью Джейк ощущал знакомое возбуждение.
And yet beneath his inertia Jake felt the old tension.
Так что во сне, полном чистейшей бодрости и неслыханного напора, я преодолевал свою инертность и сонную вялость.
So in dreams of pure wakefulness and forward intensity I overcame my inertia, my mooning and muddiness.
От таких связей, все накапливающихся из-за моей вялости, не так-то легко освободиться – требуются отчаянные усилия.
To shake myself free of these accumulating experiences which were mine only by force of inertia required a violent effort.
Все еще задыхаясь, преодолевая вялость внезапно онемевших мышц, Пеллаэон протянул руку к приборной доске.
Still gasping, struggling against the inertia of his stunned muscles, Pellaeon fought to get a hand up to his command board.
Придется действовать, защищаться, но странная вялость охватила короля. Управлять государством – постоянное напряжение: на секунду расслабишься, и тут же нападут – кто там нападает.
He will be forced to act, to protect himself; yet he feels a strange inertia. Running a kingdom is a constant strain: if he relaxes his guard, even for a moment, they’ll be on him, whoever they are.
Эта вялость была внезапно прервана, когда Мэрион села и ввела его член в себя, после чего он несколько часов, а может, секунд просто лежал и слушал возбуждающие звуки их секса — Прокатись на петушке до Бренберри-кросс, — потом открыл глаза и притянул к себе ее за груди, чтобы удобнее было их ласкать, дразнить, посасывать и покусывать, в то время как его руки бродили вверх и вниз по ее спине, а Мэрион закатывала от удовольствия глаза, двигаясь, извиваясь, вздыхая, постанывая, и они продолжали заниматься любовью до тех пор, пока сквозь занавески не стали просачиваться утренние лучи, жар их страсти начал остывать в теплоте солнечного света, и в конце концов внезапный сон одержал верх.
The inertia was suddenly broken as Marion sat up and nested his bird and for hours, or perhaps seconds, he just lay there with his eyes closed listening to the exciting squish of joint against snatch—Ride a cock horse to Branburry Cross—then opened his eyes as he reached up to grab her boobs, then pull her down so he could tease them with his tongue, nibbling, chewing and sucking on them as he slid his hands up and down her back and Marions eyes were rolling back in her head from time to time as she moved and rolled and sighed and groaned and they continued their lovemaking until the dawns early light started seeping through the shades and curtains and the heat of their love-making cooled in the warmth of the sun and they were suddenly, and completely, asleep.
Им овладела смертельная вялость.
A deadly lassitude had taken hold of him.
приятно расслабленный, он наслаждался радостной вялостью.
comfortable, relaxed, enjoying a blissful lassitude.
Вялость прошла, но теперь уже поздно. Тем не менее Снизи начал осознавать кое-что еще.
The lassitude was wearing off, now that it was too late, but he was beginning to be aware of something else.
- Я должен сказать, - говорил Джеггет на ходу, - город страдает определенной вялостью.
"I must say," Jagged paused in his rapid, stately stride, "the city suffers a certain lassitude…"
– Я знаю, что я не такая хорошенькая, как Тереза, - Ариэль была уязвлена его вялостью.
“I know I’m not as pretty as Theresa,” she whispered. Her vulnerability pricked deep beneath his lassitude.
Эта необычная для него вялость, прежде всего, и убедила его остаться и дождаться доктора.
That unusual lassitude, more than anything, was what had finally convinced him to stay and see the doctor.
Это было почти не больно, и мною овладели спокойствие, вялость и безразличие, с каждой минутой становившиеся все приятнее и сладостнее.
There was very little pain, but a sensation of lassitude that grew more seductive every moment.
— Второе — принимать лишь такое количество питья, чтобы потом не чувствовать ни вялости, ни тяжести на желудке, ни малейшего телесного утомления.
The second is to take only such an amount of nourishment as will not cause you to feel any dullness, or heaviness, or bodily lassitude.
И все же, несмотря на собственные вялость и полное безразличие ко всему миру, мать Майкла всегда гордилась целеустремленностью сына.
But in spite of her own lassitude and final indifference to the world at large, Michael's mother was always proud of Michael's ambition.
На Джима навалились вялость и апатия.
He felt torpid and dull.
Он чувствовал особенно сильную вялость.
He was feeling more torpid than ever.
Такая атмосфера казалась Триции немножко вялой, но то была хорошо организованная вялость.
The atmosphere seemed a little torpid to Tricia, but it was a well-organized torpor.
noun
Что за вялость?
What's that limp?
Озноб наконец отступился сменился вялостью, сонливостью, полной расслабленностью.
The departing chill left her limp and sleepy, utterly relaxed.
Поскольку Виктор был на моих руках, я чуствовала вялость в его теле.
As I gripped Victor, I felt the limpness in his body.
Сениор-Сити был единственным местом, где ее вялость не привлекала ничьего внимания.
Senior City was the one place where her limp attracted no attention.
Мышцы здесь были напряженными и твердыми, хоть это и не компенсировало вялость в другом месте.
His muscles there were plenty hard and tense, though this seemed poor compensation for the limpness elsewhere.
Бандит Гофф тоже все еще был без сознания, хотя его вялость вызывала чуть больше беспокойства, чем у жертв парализатора.
The thug Goff was still unconscious too, although of a subtly more disturbing limpness than the stunner victims.
Та совершенная неподвижность, та вялость рук и ног, та тяжесть, какой не бывает даже в самом глубоком сне.
He was utterly still and limp in that heavy-limbed way that not even the deepest sleep can duplicate.
Между тем Эмили в не шедшем ей светло-голубом купальнике, который подчеркивал худобу и вялость ее ног, делала снимок за снимком – каждому предстояло получиться неудачным, однако отдать камеру Моргану она не соглашалась.
       And Emily, in an unbecoming pale blue swimsuit that exposed her thin, limp legs, took pictures that were going to turn out poorly, but she would not yield her camera to Morgan.
Нет, он не совсем, чтобы рухнул, скорее он взмыл в воздух с грацией умирающего лебедя в исполнении дублера из ковбойского фильма, выполнил полный кувырок в воздухе и затем снова сложился пополам во втором смертельном падении и навзничь упал на землю, широко раскинув, словно бескостные, ноги и сохраняя вялость трупа.
Actually he didn't fall forward; he threw himself into the air with the dying-swan grace of a cowboy stuntman, completed a full loop in the air before hitting the slope, and then jackknifed upward again in another dying tumble. His limbs were flung wide, boneless, limp with death.
noun
:: Эмоциональная вялость/невосприимчивость -- утрата способности иметь какие-либо <<чувства>>
:: Emotional flatness/blunting -- loss of ability to have any "feelings"
Джилл отбросил всякую вялость.
Gill threw himself flat.
noun
Затем разговор вернулся к старым, но не тускнеющим сюжетам: дерзость туземцев, вялость центра, канувший золотой век, когда власть британцев поистине являлась властью, и ностальгия о «подателю сего десяток ударов плетью».
And then the conversation veered back to the old, never- palling subject--the insolence of the natives, the supineness of the Government, the dear dead days when the British Raj WAS the British Raj and please give the bearer fifteen lashes.
noun
Недостаточно лишь определить, насколько срочными являются потребности страны, а затем не уделять их удовлетворению достаточного внимания или проявлять вялость при осуществлении последующих действий для их удовлетворения на наиболее важном этапе осуществления этого процесса.
It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or becoming lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process.
Вся его кажущаяся мягкость — а в одежде он выглядел мягким и слабым — была результатом искусно изображаемой вялости.
His apparent softness, when clothed, was the result of a posture of feigned laxness.
Чтобы одолеть почти непобедимую вялость человеческого состояния, закаленный воин должен быть безукоризненным.
A seasoned warrior must be a paragon of discipline in order to override the nearly invincible laxness of our human condition.
Наверное, её планы – её планы насчет Ричарда – продвигались, несмотря на мою вялость.
Her plans—her plans for Richard—must have been going well, despite my laxness.
— Сегодня мне совсем не с руки уезжать из Чинчи, — сказал он с обескураживающей вялостью. — У меня тут еще дельце в одном имении поблизости, надо бы его довести до конца.
“It’s hard for me to leave Chincha today,” he said with a growing laxness. “There’s a business deal I have to close on a ranch near here.”
С вершины холма около деревни Креус он осматривал бивачные костры на равнине: они были беспорядочно разбросаны там и тут, — живой символ вялости и уныния, охвативших солдат, готовящихся к сражению.
From the top of a hill, near the village of Creusis, he scanned the Greek campfires on the plain: they were scattered randomly here and there, revealing the laxness and discouragement that had spread among the combatants.
– Смерть моего предшественника – следствие того застоя, который охватил всю армию, нашей вялости, которая позволила врагу достичь своей крепости несколько месяцев назад, – произнес генерал Гиарна.
“The collapse of my predecessor, due to exhaustion, was symptomatic of the sluggishness that previously pervaded this entire army – a laxness that allowed our enemy to reach its fortress months ago,” said General Giarna.
— Немедленно включить тьму! — закричал Хаттам-Шуд, и его обычная вялость слетела с него, как маска.
‘Switch on the darkness!’ screeched Khattam-Shud, his usual, insipid manner falling away from him like a mask.
noun
Мать предпочитала живость вялости, и именно таким живчиком была Сейдж.
She preferred vivacity to vapidity, and Sage had plenty of the former.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test