Translation for "вяли" to english
Translation examples
verb
Стручки могут быть менее твердыми, но не вялыми.
They may be less firm without being withered.
Стручки могут быть менее плотными, но не вялыми.
The sweet peppers may be less firm without being withered.
Теперь он был вялым, сломленным, умирающим.
He was withered, broken, dying.
Здесь предполагается наличие вялого сарказма.
That was supposed to be withering sarcasm.
Боб, и да поможет мне Бог - ты это исправишь, или я тебя схвачу за булки и буду сжимать твои вялые причандалы, пока у тебя глаза на лоб не вылезут.
Bob, so help me god, you fix this, Or I will grab you by your muffin top And stomp on your withering man parts
И роза на подушке — только этого не хватало. Вялая, конечно.
The daft thing was there was a rose on her pillow. It was withered, of course.
На вялом старческом лице появилась самодовольная ухмылка.
A smirk of calm satisfaction covered the withered face.
В радиоприемнике вялые гимны незаметно сменились рождественской проповедью.
The carols on the radio had withered into a sermon on God's benedictions.
Когда я был у них, они были вялыми, как осенние листья, от недостатка лунного света.
When I last saw them, they were limp as withered leaves for want of moonlight.
Те, что еще не опали, увяли и пожелтели, а сами ветви казались вялыми и безжизненными.
Those that had not yet fallen were withered and yellowing, and the branches themselves looked limp and lax.
Замки выходили высотою почти в фут, убранные ракушками, вялыми цветами и необычными камушками.
These castles were about one foot high and were decorated with shells, withered flowers, and interesting stones.
– Ага, одного из этих огромных ротвейлеров, да? – отозвалась девочка, и голос ее был полон вялого сарказма.
"Oh, yeah, one of those great big Rottenweilers, yeah?" said the girl, with withering sarcasm.
Если молодые побеги вяли в засуху или гибли от проливных дождей, трактористу до этого было столько же дела, сколько и самому трактору.
If the young thrusting plant withered in drought or drowned in a flood of rain, it was no more to the driver than to the tractor.
Первая честным трудом заработанная покупка заставляла его светиться от восторга, хотя редиска была высохшей и вялой.
His first earned purchase made him glow, never mind the turnips were withered dry.
Газоны засыхали, деревья никли, кусты вяли, и воды уже не струились, как прежде, по ручейкам и желобам.
The lawns were drying out, making trees droop and bushes wither, and the waters did not seem to be running freely anywhere in the conduits and cisterns.
verb
Доля по массе (содержание) вялых ягод (%, не более)
Mass quota (content) of faded grape berries,
Жирный, вялый, обиженный.
Fat, fading, resentful.
Мы встретимся с этим его источником, и это окажется какой-нибудь жирный вялый бизнесмен, который просто завидует.
We're gonna meet his source, and he's gonna turn out to be some fat, fading businessman who's just jealous.
деревца осыпали их вялой, трухлявой листвой.
and the leaves in the thickets were faded and falling.
На Прогалине не было ни деревца: жесткая трава, а среди нее торчал квелый болиголов, бурый бурьян, вялая белена и сухой чертополох. Все опадало и осыпалось, всему был черед стать прахом, но после чащоб Вековечного Леса здесь было чудо как хорошо.
No tree grew there, only rough grass and many tall plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. A dreary place: but it seemed a charming and cheerful garden after the close Forest.
Посредине тихо катила мутно-бурые струи река, обросшая ветлой и ильмовником; над нею склонялись дряхлые ивы, ее обступали ветхие вязы, осклизлые берестовые стволы загромождали русло, тысячи тысяч палых листьев несла вода, их желтые мириады вяло трепетали в воздухе, тянуло теплым ветерком – и шуршали камыши, шелестела осока, перешептывались ивовые и вязовые ветви.
In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands of faded willow-leaves. The air was thick with them, fluttering yellow from the branches; for there was a warm and gentle breeze blowing softly in the valley, and the reeds were rustling, and the willow-boughs were creaking.
Из него хлестали огненные плети — вялые, жиденькие, тускнея и угасая.
Fire whips lashed from it - languid, thin, dull and fading.
Губы его растянулись в более широкой улыбке, но какой-то вялой и без прежнего добродушия.
His smile both widened and faded, as if it wasn't a humorous smile anymore.
Итак, теперь я знаю, как буду выглядеть в свои пятьдесят: вялой и обрюзгшей.
So now I know what I’ll look like at fifty: flabby and fading.
Он вспоминал свои слова, и ему казалось, что они вяли на глазах, теряя всякую силу.
He recalled the words he had used, and they seemed to fade and lose their strength.
Вялая и сонная от голода, Денвер видела, как тает плоть между большим и указательным пальцами на руке матери.
Listless and sleepy with hunger Denver saw the flesh between her mother's forefinger and thumb fade.
Возможно, безвкусный антураж скаутского сарая — с потолка вяло свисают вымпелы, всюду громоздятся пирамиды из обшарпанных стульев, на стенах висят выцветшие фотографии летних лагерей — помешал мне испытать какие-то иные эмоции, кроме легкого разочарования.
It may have been the tawdry surroundings of the Scout hut — the limp pennants hanging from the walls, the battered stacking chairs, the faded photographs of summer camps — that prevented me from registering any strong emotion, apart from a slight feeling of anticlimax.
Я медленно проехал рассыпающееся кирпичное здание бумажной фабрики с заколоченными окнами, ряды поблекших шелушащихся домов на две семьи, где на просевших верандах сидели и пили пиво парни в черных футболках, тату-салон и вялый ручей.
Slowly I passed its crumbling brick paper mill with boarded-up windows, its rows of faded and flaking two-family houses with sagging front porches where guys in black T-shirts sat drinking beer, its tattoo parlor and its sluggish stream.
Дракон кричал, извивался и корчился на волнах, пока лодки преследовали его, пытаясь вытащить крючки гарпунов из его плоти. «Борись, – мысленно молила я. – Если попадешь в его лапы, то уже никогда не познаешь свободы». Но дракон уставал. Его движения стали вялыми, а крики – натужными и полными горечи. Их музыка тускнела и затихала.
The sea whip was crying out, writhing and rolling in the waves as the longboats gave chase, struggling to shake the hooked tips of the harpoons free. Fight, I pleaded silently. Once he has you, he’ll never let you go. But I could already see the dragon slowing, its movements growing sluggish as its cries wavered, mournful now, their music bleak and fading.
Туман превращал огни в вялые, бессильные комки желтого света, едва освещавшего мокрую брусчатку мостовой и закопченные стены домов. В воздухе мешались всевозможные запахи. От реки тянуло вонью выброшенных на берег водорослей и прочей гнили, а также отходов жизнедеятельности огромного города, к которой примешивался запах соли.
The fog dispersed their glow into forlorn, hopeless little pustules of light along wet cobblestones and soot-blackened walls of wood and stone and ancient, crumbling brick. Diffuse smells lurked in eddies like old, fading bruises. The scent of harbor water thick with weeds and dead things afloat in the night drifted in from the river. Wet and half-rotted timbers lent a whiff of salt and moldering fungus.
Но вышло только хуже. Она потерла щеку, на которой уже таял румянец, и настойчиво, будто это и впрямь ей было важно, сказала: «Но это же правда. — И прибавила: — Он подбрасывает мне мертвых белок». С тех пор все время, пока мы гостили в Корони, я не пускала Ирину в сад, хоть щеки у нее совсем побледнели, она сделалась вялая и тосковала, день-деньской сидя дома и помогая мне прясть. Клубками пряжи я задабривала девчушку, что скребла у нас полы, и та сообщала мне, когда царь выходил из-за стола. У нашей девчушки была сестра, двумя годами старше, и ей уже доверяли прислуживать за столом. За тонко сработанную пряжу эта самая девица, унося царскую тарелку, не ленилась сбегать по ступенькам на этаж выше и крикнуть младшей сестренке.
But it was even worse than that: after I slapped her cheek with the brush and told her not to say such things, she put her hand up to her cheek where the color was already fading, and stared at me, and said, “But it’s true,” as though that mattered, and added, “He is leaving dead squirrels for me.” I did not let her out into the gardens again while we were in Koron, though her skin grew even more pale, and she listless and tired from sitting all day by the fire, helping me spin. With those skeins of yarn I bribed the girl who scrubbed our floor to tell me every day when the tsar left the tables: she knew from her sister, who was two years older and trusted to carry plates, and for finespun yarn she would carry away the tsar’s plate and then run up half the stairs quickly and call to her sister, who would run back up to us in the attic rooms, and only then I would take Irina down to eat, in the last minutes of cold food before the platters were taken away.
verb
Готов поспорить на любые деньги, что они вялые потому что их варили очень долго.
I bet you any money that they have wilted cos they've been boiled for so long.
За ужином, когда тетя Петунья подала ему вялый салат, он в этом раскаялся.
He’d regretted it later, after the wilted salad Aunt Petunia had provided for dinner that night.
Раскисший, вялый пейзаж казался таким же утомленным, как и он сам.
Everything looked limp, wilted, as weary as he felt.
Цветы вяли, несмотря на все чары, да и покупателей что-то не было.
The flowers wilted in spite of the spells, and very few people seemed to want to buy any.
Под водой они переливались всеми цветами радуги, теперь же сделались вялыми и бесцветными.
Underwater they’d shone in all the colors of the rainbow, but now they were wilted and dull.
Уилт вяло улыбнулся и отправился во 2-ю группу слесарей и наладчиков.
Wilt smiled wanly and went off to take Fitters and Turners Two.
Здесь или там? Ветер сдул в огонь несколько вялых листьев, а с ними и карточку Ирлкинга.
Here or there? A few wilted leaves blew into the fire—and Earlking’s card went with them.
В последний миг, когда глаза матери уже померкли, я первый раз в жизни прикоснулся губами к ее холодеющим, вялым устам.
At the very last moment—there was no light left in her eyes—I kissed my mother’s wilted cool lips, for the first time in my life.
Нам подали тушеное мясо, передержанное на плите до безжизненно-серого цвета, и полусырую картошку с вялой реповой ботвой.
It was pot roast done to a gray dead turn, and potatoes, rescued cold and early from the boiling, served with wilted turnip greens.
– Чего? – Уж больно все просто. Сейчас она видела только его живот – словно бы пустую внутри белую рубашку, вяло обвисшую над ремнем.
"There's something too simple about it." All she could see of him was his midsection-a hollow-looking white shirt wilting over a belt.
У нее были короткие светлые волосы, свисавшие вокруг лица, как вялые лепестки ромашки, и очень красивая кожа. — Он что, провел там ночь?
Holly had short blond hair that hung around her face like wilted daisy petals, and the prettiest skin I’d ever seen. “He spend the night in it?”
verb
:: Рассмотрение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций протекает вяло: удручающе медленный прогресс является результатом сглаживания некоторыми странами наиболее важных положений конвенции.
The comprehensive convention on international terrorism was currently languishing in the Sixth Committee of the United Nations General Assembly, its frustratingly slow progress the result of some countries' watering down its most important clauses.
Задача самовозрождения во многих крупнейших и могущественных странах - в Европе, Японии, в Северной Америке - обретает особую важность, поскольку, если крупнейшие промышленные страны не смогут возродить свое сильное экономическое развитие, глобальная экономика будет оставаться вялой.
The pursuit of self-renewal in many of the world's largest and most powerful economies - in Europe, in Japan, in North America - is absolutely crucial, because unless the great industrial nations can recapture their robust economic growth, the global economy will languish.
Пьеса не разыгрывается, действие продвигается вяло.
The drama does not run well, the action languishes.
Я отреагировала соответствующим образом, хотя и довольно вяло, и наш разговор зачах.
I expressed myself suitably, though in a rather lukewarm manner, and the conversation languished.
Трансиордания, позже ставшая Королевством Иордания, продолжала чахнуть как за-бытая Богом, заброшенная страна с менее чем полумиллионным вялым и безропотным на-селением.
Trans-Jordan, later to become the Kingdom of Jordan, continued to languish as a godforsaken, broiling, destitute land of fewer than a half million lethargic and dispirited inhabitants.
Кто-то принес сюда своих птиц, своих домашних любимцев – теплые, нежные существа, в них трепещет пульс жизни, былой жизни. Они не выучились новому языку, они не выучились новым мелодиям, они чахнут, нахохлившись, вялые, истомившиеся в высоко подвешенных клетках возле пожарных лестниц.
Some bring their birds, their little pets—warm, tender things pulsing with tremulous beat, learning no new language, no new melodies, but pining away, droopy, listless, languishing in their superheated cages suspended above the fire escapes.
verb
Были маленькие и вялые, и слегка покачивались... как-будто бы дыша.
Some were small and shriveled, but swayed slightly... as if they were breathing.
Говорят, что атмосфера там была так наполнена добром, что зло просто вяло и умирало.
They say the atmosphere there was so full of goodness that evil just shrivelled up and died.
Я и не думал, что вы, бабенки-хиппи, так устали от одних и тех же пяти вялых членов за последние 40 лет.
I didn't realize you hippie chicks are tired of the same five shriveled dicks you've had for the last 40 years.
Я, наверное, всегда буду любить их, подумал он; даже когда они станут совсем вялыми и морщинистыми.
Would they become shriveled and wrinkled? I’ll probably love them even then, he thought.
verb
Джудит смотрела на сморщенное личико и не находила в нем сходства ни с кем, разве что с вялой репой.
Judith stared into the crumpled features unable to see any resemblance at all, except perhaps to a wizened turnip.
Ее седые волосы были заплетены в косички, лицо было все в морщинах, взгляд тупой, под глазами серые мешки, углы вялого рта безвольно опущены.
Her face was wizened and dull, deep gray pouches under blank eyes, and a mouth slack and loose.
Их можно было разделить на две категории: либо болезненно тощие, нервные, похожие на гигантских насекомых, либо вялые и разбухшие, как желтушные киты.
They generally came in two packages: either painfully thin and wizened, resembling outsize stick insects, or all bloated like jaundiced whales.
Адмирал, сидящий за внушительным столом красного дерева в центре просторного помещения (отделанного невероятно дорогими импортными деревянными панелями, с занавесями из шелка-сырца), выглядел не слишком внушительно: высохшая черепаха с моржовыми усами, вяло плывущая по морю сине-серебряного ковра.
Seated behind an imposing hardwood desk in the center of the huge room (paneled in ferociously expensive imported hardwoods, with raw silk curtains and not a little gold leaf on the cornices), the admiral looked tiny: a wizened turtle sporting a walrus moustache, adrift on a sea of blue-and-silver carpet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test