Translation examples
verb
A вьющиеся волосы?
And the curls?
- O, я люблю вьющиеся волосы.
-Oh, I love curls. -Yeah.
Смотри, берегись же змей волос её вьющихся.
Beware of curls that bite with viper bite...
У тебя были красивые вьющиеся волосы, а папа курил сигары.
Your hair was set on electric rollers into rigid curls. And Dad smoked cigarillos.
Брови сведены, волосы, вьющиеся как шерсть черной овцы, залеплены грязью.
His hair, curling like the fur of a black goat, was plastered with dirt.
Чуть в стороне от гостей стоял Дункан Айдахо. Его парадная форма сияла, плоское лицо непроницаемо, черные вьющиеся кудри тщательно причесаны.
Nearby, more an outflanker than a member of the group, stood Duncan Idaho in glittering dress uniform, flat face unreadable, the curling black hair neatly combed.
Рыжие вьющиеся волосы.
Red hair curling around her face.
У него были рыжевато-коричневые вьющиеся волосы.
He had brownish-red curls.
Пышные, вьющиеся… нет, скорее — копна волос.
A cloud of curls... no, a mass of frizz.
Большой головной убор, вьющаяся борода...
big cloth hat, curling beard....
Волосы у него были темными, вьющимися;
His hair curled around his head, dark, glossy ringlets.
В них спускались вьющиеся светлые полосы и исчезали.
Threads of glowing white curled into it and were lost.
Вьющаяся спираль захлестнула шею Норрека.
A serpentine shape curled around Norrec's throat.
У неё были такие же тёмные волосы, как и у него, и вьющиеся, как у меня.
Her hair was as dark as his, and curled like mine.
Из карты потянулась малюсенькая вьющаяся ниточка дыма.
A tiny thread of smoke curled out of the map.
Дик прикурил сигарету, следя за вьющимся дымком.
Dick lit a cigarette and watched the smoke curl up.
verb
Отведём их к Вьющейся Лестнице.
We lead them to the Winding Stair.
Дорожка жизни может быть вьющейся... Сначала мы идем мелющий вздор дорога тогда мы идем позади кустарника...
The path of life can be winding... (Sings) First we go rambling on the road then we go behind the bush...
Вьющейся по лесу дорогой кортеж взбирается по холму.
The cortege climbing the winding hill through the woods.
Я свернула в один из парков и пошла по тропинке, вьющейся между холмами.
I followed a path winding through the low hills of a park.
Всевозможные вьющиеся растения непроницаемой сетью оплели деревья.
All manner of climbing plants wind around the trees in an impenetrable tangle.
Перед ними была узкая вьющаяся тропинка через старый и густой ельник.
It was a narrow winding path through a thick grove of old Scotch firs;
Оттуда было видно хорошую дорогу Архелая, вьющуюся вниз по склонам.
He could trace the good road of Archelaos, winding on down the hill;
О, Энди, представьте только, темный узкий проход, вьющийся через весь дом!
Oh, goodness, Andy, a dark narrow passage that winds throughout the house.
Дорожка перешла в узкую тропинку, вьющуюся между елями и соснами.
The lane has become a narrow path, winding between huge dense firs and spruces.
Сочная зеленая трава, тучная земля, аккуратные изгороди и вьющиеся тропинки.
Juicy green grass, rich earth, heat hedges and winding lanes.
Ветер хлестал их по лицу, ноги спотыкались о стебли вьющихся растений.
The wind whipped at their faces, and hidden vines seemed to pop out of nowhere to trip them.
verb
Он поспешил дальше, перелез через поваленное дерево и вышел на тропинку, вьющуюся между дубами.
He hurried on, clambering over a fallen log and stumbling out onto a trail that wound between the oaks.
Но подобно вьющейся лозе страсть должна либо привести к чему-то большему, либо увянуть. Страсть привела к взрыву скалы Блоссом-Рок.
But like a clambering vine, lust must lead somewhere or wither, and so it led to this: the detonation of Blossom Rock.
Вьющееся растение карабкалось по старой стене, расползалось вправо и влево, словно обнимая ее распростертыми руками, заплетало верх калитки;
A creeper grew up the old wall — spreading itself to right and left, like arms outstretched — and clambering around the top of the gate;
verb
В соборе можно было задохнуться от вьющегося желтого дыма.
The interior was choked with twisting yellow fumes.
Над ними в изобилии сплетались ползучие и вьющиеся цветковые растения.
Over them, plants climbed and twisted in flowering profusion.
За окном проносились леса, вьющиеся реки и темно-зеленые холмы.
Now there were woods, twisting rivers and dark green hills.
Слишком тайно то, что я чувствовал, слишком заблудилось в темных вьющихся тоннелях.
What I felt was too hidden for that, too lost in dark, twisting tunnels.
И тут внезапно он замечает нечто мерцающее, вьющееся в гаснущем вечернем свете над поверхностью реки.
And suddenly he sees it, flickering and twisting in the fading light along the margins of the river.
Сражение переместилось на верхний уровень подиумов и лестниц, сумасшедшими изгибами вьющихся вдоль стен пещеры.
The battle had moved to an upper level of the catwalks and landings that twisted so crazily below the cavern walls.
Небольшие джунгли – вьющиеся листья винограда и парящие над перилами лестницы пальмы – словно стремятся заполнить собой все окружающее пространство.
A small jungle of twisting vines and swooping palms spilled over the banisters as if about to overgrow the entire space.
Пройдя по Черинг-Кросс-роуд, я свернул в лабиринт улиц, вьющихся между Нью-Оксфорд-стрит и «Ковент-Гарденом».
I walked up Charing Cross Road and turned into the maze of streets that twist their way between New Oxford Street and Covent Garden.
verb
Кукуруза обеспечивает защиту от сорняков и насекомых и служит опорой для вьющихся бобовых растений.
Corn provides protection from weeds and insects and acts as a scaffold to support twining bean plants.
Я совершенно уверен, что он очарован этими вьющимися волосами.
I am quite certain he must be fascinated by that twining hair.
Вьющиеся растения и жасминовые кусты закрывали крыльцо от соседских взглядов.
Lattice panels twined with night-blooming jasmine shielded the porch from the neighbors.
Киоски отделялись друг от друга вкопанными в землю шестами и ширмами с изображением вьющегося винограда.
Posts had been driven into the ground, together with a screen of vines twined with flowers, to separate each stall from the next.
Снова отмахнувшись от ее слов, Тайрон ухватился за толстый ствол плюща, вьющегося по фасаду, и полез по нему с такой же легкостью, с какой стал бы подниматься по обыкновенной лестнице.
Tyrone caught hold of a stout vine twining over the facade of the house and climbed it as easily as he would a ladder.
Саманта сделала то же самое, чувствуя запах свежевскопанной земли и опьяняющий аромат цветов глицинии, вьющихся по решетке рядом с ними.
Samantha did the same, drinking in the smell of newly turned earth and the intoxicating perfume of the plump wisteria blooms twining around a nearby trellis.
То ли плющ, вьющийся по стенам, был тому виной, то ли сами башни, мощные и угрожающие, с узкими бойницами, своей шириной и высотой вызывали гнетущее ощущение.
Perhaps it was the ivy twining its way over the towers, perhaps the towers themselves, solid and defiant with their arrow-slits, giving an appearance of grim strength in their breadth and height.
— Конечно, он любит женщин! — возразила Акорна и обвила руками шею Рафика, изо всех сил изображая вьющуюся лозу. — Он лю-убит меня, правда, Рафик?
"Of course he likes women!" Acorna said staunchly, twining her arms around Rafik's neck in her best imitation of a clinging vine. "Helooooovesme, don't you, Rafik?"
verb
— Эй, так это же дешевый Деревенский Дезодорант «Вьющаяся Роза»!
Hey, this smells like Rambling Rose Country Fresh Deodorant.
Здесь было множество цветов и вьющихся растений, их аромат насыщал воздух. Куст олеандра, декоративный ломонос, стелющиеся розы, жимолость заполняли почти все пространство двора. Между ними виднелись посеревшие и крошащиеся от времени статуи на постаментах.
It was a lovely spot filled with the fragrance of plants and flowering vines—clematis, rambling roses, oleander and honeysuckle. Crumbling statues added a picturesque touch.
Когда она проходила мимо старых вьющихся роз под спальным корпусом, часть из которых в этот теплый ноябрьский день еще цвела, Бетси думала об Эйбеле Грее и о том, как он на нее смотрел.
As she passed the old rambling roses on campus, some of which were still blooming on this mild November day, she thought of Abel Grey and the way he had looked at her.
– Дорогой, нас пригласили сегодня вечером повеселиться в одной из приморских деревушек. Ты не будешь возражать? Биррел рассчитывал провести эту ночь совсем иначе, однако, увидев счастливое лицо жены, не посмел перечить. Они сели во флиттер и поднялись в темно-синее предвечернее небо. Следуя вдоль береговой линии, они через полчаса оказались за цепью старых гор. На склонах одной из гор сохранились остатки древнего города – белые полуразрушенные виллы, выщербленные колоннады, высокие арки, окутанные вьющимися растениями. Рядом располагалась небольшая деревушка, состоящая из нескольких десятков строений, сложенных из грубо обтесанных камней.
"Some of my people wanted to give us a going-away party—you don't mind?" Birrel had counted on staying home this night, but he was too relieved by her bright spirits to object. A flitter took them down to Old Town and they walked through the rambling streets and graceful, white walls and arcades and the scattered, drowsy light of the older city. Enormous, white flowers grew between the stones, drenching the night with a sweet fragrance, and the soft, slurred Vegan speech was all around them, with hardly a word of Basic.
verb
Конечно здесь нет Плоквида в этом измерении поэтому я заменил его вьющимся инжиром и незрелым крессом из сада.
There's no plock-weed in this dimension so I made do with creeping fig and sour grass.
Вьющийся по стенам виноград прокладывал себе путь по крыше, его переспевшие гроздья беспорядочно свисали над верандой;
The vines had grown up over the eaves and were creeping across the roof;
Myelitis был бы, наверно, мелким вьющимся растением с яркосиними цветами, которые бы имели тенденцию розоветь, если за ними плохо ухаживали.
Myelitis would be a small creeping plant, very blue, with a tendency to turn pink if not watched.
В огромных китайских вазах росли роскошные папоротники, изящные индийские пальмы, вьющиеся и ползучие растения;
From huge Chinese bowls rose costly ferns, dainty Indian palms, creeping plants and parasites, with wicked-looking flowers from American forests, and feathery grasses from the Nile in Sevres vases;
Но разве я в силах воздать хвалу всем зверям, показанным в музее: птицам, вьющим гнездо цаплям, сумрачным совам, тонконогим фламинго, грифам и попугаям или крокодилу, тюленям, саламандрам и бородавчатым жабам – одним словом, всему ползающему и летающему!
How can I name and praise all the animals the museum had on view, the birds, the nesting white herons, the surly owls, the thin-legged flamingos, the hawks and parrots, the crocodiles, the seals, the frogs, the moles and warty toads — in short, whatever creeps or flies?
Все дома в нем были из серого камня и очень старые, а сады были само совершенство: с крошечными голубыми цветочками, ползущими по верху стен, и изящными корзиночками вьющихся растений, прямо как из книжки или, быть может, сериала «Убийства в Мидсомере». Попахивало овцами, вдалеке раздавалось блеяние;
Everything was made of the same grey stone and really old, and everyone’s gardens were perfect, with tiny blue flowers creeping over the tops of walls, and immaculate little baskets of trailing leaves, like something out of a book or maybe Midsomer Murders.
Разве мы не пропели гимн во славу человечества? – Морозов с такой силой потряс серую пальму, что с нее посыпалась пыль. – Прощай, пальма, трогательный символ юга и надежды, любимица хозяйки французского отеля! Прощай и ты, человек без родины, вьющееся растение без опоры, воришка, обкрадывающий смерть!
Haven’t we just sung the song of songs of mankind?” Morosow shook the gray palm so that its dust flew up. “Brave symbol of a touching southern hope, dream plant of a French landlady, farewell! And you too, man without a home, creeping plant without ground, pickpocket of death, farewell!
Он сложен из красного кирпича и кажется одновременно причудливым и очень милым со своими многочисленными выступами и башенками на крыше, утопающими летом среди вьющихся роз и других ползучих растений. Из окон открывается вид на луга и выгоны, краски которых беспрестанно меняются в зависимости от времени года и часа дня, на красные крыши Банги и на лесистый вал, окружающий иршемские земли.
For the rest the building is of stud-work and red brick, quaint and mellow looking, with many corners and gables that in summer are half hidden in roses and other creeping plants, and with its outlook on the marshes and the common where the lights vary continually with the seasons and even with the hours of the day, on the red roofs of Bungay town, and on the wooded bank that stretches round the Earsham lands;
verb
Мало того, что он рекламный агент... и, таким образом, может помочь Глэдис сделать карьеру. У него еще вьющиеся волосы.
Apart from being something called an advertising agent, and in a position to do Gwladys good professionally, his hair waves.
Длинные и слегка вьющиеся, они ниспадали ниже плеч.
There was a wave in it, and it hung front and back of her shoulders, very long.
Ее золотистые, мягко вьющиеся волосы спускались ниже лопаток.
Her hair was golden, gently waving to the middle of her back.
Красивое лицо было обрамлено плавно вьющимися светлыми волосами.
Deep waves of blond hair framed her lovely face.
Её светлые вьющиеся волосы мягко падали на лоб.
Her hair curved back from her forehead in pale waves.
Алеку показалось, что вопрос тому понравился. — Ты — птица, вьющая гнездо на волнах.
You are the bird who makes its nest on the waves.
Волосы ее были распущены, и темная вьющаяся прядь упала на лицо.
her hair was loose, and a dark, waving tendril had fallen across her face.
Осторожно он продолжил пробираться вверх через кусты и спутанные вьющиеся растения.
Carefully, he made his way uphill under waving fronds and tangled stems.
Светло-русые волосы, вьющиеся от природы, лежали на воротнике пиджака.
Her light brown hair, with its natural wave, skimmed her jacket collar.
verb
Царь взревел и начал рубить вьющего около него овода.
The king bellowed at the sting of it, and he struck and slashed and cut at the dancing gadfly before him.
Через некоторое время я перестал осматривать кусты в поисках клещей и уже не замечал комаров, все еще вьющихся у моего лица.
After a while, I forgot to check the bushes for ticks. And I almost didn't notice the mosquitoes that still danced around my face.
Амина, моргая в ярком свете фонарей, различает бредовые очертания – пляшущие обезьяны, скачущие мангусты, змеи, вьющиеся в корзинах;
Amina, blinking in the dark at the brightness of lanterns, makes out insane shapes on the roof: monkeys dancing; mongeese leaping; snakes swaying in baskets;
Не отрывая взгляда от вьющейся струйки дыма, он распевал непонятную песню, представляющую собой набор бессмысленных слов, которую он перемежал резкими криками, чем повергал в страх безмолвно внимавшую ему публику.
As he danced he intoned a weird jargon, a combination of meaningless syllables interspersed with an occasional shrill scream that brought terror to the eyes of his spell-bound audience.
Затем она продолжила свой танец в очень причудливой позе: как бы присев на согнутых коленях, наклонившись вперед, простирая вьющиеся руки и быстро-быстро, энергично кивая головой. Оркестр кульминационно загремел.
Then she danced in a grotesque posture as though sitting down, knees bent, body leaned forward, with her arms extended and writhing, her head also moving to the beat of the drums. The music quickened to a climax.
Очень белая кожа, короткие черные вьющиеся волосы, длинные стройные ноги, замечательной красоты фигура. А танцует она с таким самозабвением, что кажется, будто перед тобой кружится в экстазе какой-нибудь дервиш, и речь ее отнюдь не похожа на бессмысленное бормотание – она исполнена искреннего восторга и доброжелательности.
Very white skin, short black hair, bobbed, long thin yet shapely legs, and she dances with such abandon, arms flung out, rather makes one think of a whirling dervish or the Sufis in their perfection, and when she speaks it’s not humble precisely, it’s full of wonder and all very, very benign.”
Ниоткуда нельзя было увидеть его весь целиком или хотя бы сколько-нибудь значительную его часть, но отсюда был виден достаточно внушительный сегмент Замка, громадная каменная и кирпичная кладка, поднимающаяся уровень над уровнем, лабиринт над лабиринтом, вьющаяся вокруг себя, блистающая миллионами огней.
Nowhere could one see the whole structure, or even any significant part of it, but from here, at least, one beheld an awesome segment of it, a great pile of masonry and brick rising in level upon level, in maze upon maze, spiraling round and round upon itself, dancing up the peak in eye-dazzling fashion, sparkling with the glow of a million lights.
Много дней это вьющееся растение словно бы накапливало и сберегало свой свежий запах, чтобы потом, в одну таинственную минуту дня или ночи, повинуясь то ли усилившейся влажности, то ли движению луны и звезд, то ли неведомым сдвигам, происходящим в лоне земли, куда уходили его корни, выпустить в мир этот залп кисловатого, кружащего голову запаха, заставлявшего думать о смуглых женщинах с распущенными волнистыми волосами, о женщинах, бешено вертящих вскинутыми в танце подолами, которые обнажают атласно-гладкие бедра, тугие ляжки, точеные лодыжки и – на стремительный, как язык пламени, миг – густую поросль внизу живота.
It stayed shut up tight for days without giving forth its green aroma, as though hoarding it and concentrating it, and then, all of a sudden, at certain mysterious moments of the day or night, owing to the humidity in the air, or the movements of the moon and stars, or certain circumspect cataclysms down below, there in the bosom of the earth in which it was rooted, it discharged upon the world that disturbing, bittersweet breath that called to mind swarthy-skinned women with long wavy hair, and dances that offered, in their wanton whirl of skirts, a glimpse of satiny thighs, dark buttocks, delicate ankles, and, swift will-o’-the-wisp, the tangle of a luxuriant pubis.
verb
Сквозь трещины в стенах пролезли змеями вьющиеся растения, раздвинув много– пудовые камни.
Vines had snaked through cracks in the walls, displacing hundred-pound stones.
Почти касаясь воды кончиками крыльев, Шейд летел вдоль ручья, вьющегося через лес.
Wing tips grazing water, Shade followed the stream as it snaked through the forest.
Мистер Блейк наклонил голову и, прищурив глаза, принялся рассматривать лозу, вьющуюся по стене.
Blake tilted his head and squinted at the grapevine snaking along the wall.
Лобзанг мог разглядеть несколько самых высоких зданий и вьющуюся по равнине реку.
Lobsang could make out some of the taller buildings, and see the river snaking across the plain.
Нед шел за адъютантом, поскольку проход был ограничен силовыми кабелями и шлангами, вьющимися по мостику и исчезавшими внутри корабля.
Power cables and high-pressure lines snaked up the bridge and into the snip, narrowing the track.
Это они — «те, что скитаются во мраке, со змеями вьющимися в волосах, с багровыми глазами, что изливают потоки кровавых слез».[43]
They are truly ‘those who walk in darkness,’ with writhing snakes for hair and red eyes that weep tears of blood.” “Bring them on,”
Россыпь огней внизу рассекала на две части темная полоса – широкая, похожая на змею вьющаяся лента.
The perfect expanse of stars was marred only by a dark strip that split the city in two-a wide, unlit ribbon that wound through the dots of light like a fat snake.
Мы еще два раза перепрыгнули вьющийся ручей — с мшистой кочки на пенек, с песчаного бережка на твердую землю, — и нам открылось озеро.
After jumping the snaking stream twice more, from mossy hillock to root bole, from sandbank to solid dirt, we came in view of the lake.
verb
Обмотка сделана из ротанга -- древесного вьющегося растения, встречающегося в камерунских лесах; она используется для того, чтобы растянуть кожу и закрепить ее на музыкальной поверхности барабана.
The roping is made of rattan, a woody vine found in the forests of Cameroon; it is used to stretch and hold in place the skin covering the striking surface of the drum.
Они проводят большую часть своего времени в лесу, собирая топливную древесину и многие недревесные продукты, такие, как смола, фрукты, различные виды масел, волокна и вьющиеся стебли для изготовления одежды и ковриков.
They spend most of their time in forests gathering fuelwood and many non-timber products, such as gum, fruits, oils, fibres and vines for cloth- and mat-making.
- Ага. Здешние места очень хороши для вьющихся цветковых.
And this part of the northeast is great for flowering vines.
Было ли место убийства примерно таким-- лесистая местность. много вьющихся растений, густых кустарников?
Was the whole murder scene like this-- heavily wooded, lots of vines, dense brush?
Вьющееся растение на костях это кудзу (пуэрария волосистая) скорость роста наводит на мысль, что части тела находились в покое приблизительно два месяца.
Yeah, that vine on the bones-- it's kudzu. The growth rate suggests the body parts had been undisturbed for approximately two months.
Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющимися виноградными лозами.
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens--finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
узор из вьющихся стеблей и пчел;
Embroidery of vines and bees.
Между камнями пробивалось какое-то вьющееся растение.
A weedy vine grew between the stones.
Со стен свисали плети кустарников и вьющиеся растения.
Shrubbery and vines hugged the walls.
Они смотрели на поверхность через целый лес вьющихся виноградных лоз.
Through a forest of vines they looked out on the surface.
Он спотк– нулся о вьющийся стебель какого-то растения, закачался и чуть не упал.
He tripped over a vine, staggered, and almost fell.
Он погладил блестящие листья какого-то вьющегося растения.
He ran his fingers over the glossy leaves of some flowering vine.
Вьющиеся томаты. Батат. Бахчевые. Бобы. Высокая зеленая кукуруза.
Tomato vines, yams, squash, beans, tall green corn.
Небольшие кирпичные здания почти сплошь заросли сорняками и вьющимися растениями.
Small brick buildings were almost overgrown with weeds and vines.
Одну стену я выделил под колонны и украсил их вьющимися лозами.
One wall I divided with painted columns, and around these I painted vines.
Спотыкаясь о вьющиеся растения, скрывающиеся под снегом, наталкиваясь на деревья, она бежала.
Tripping on vines hidden in the snow, bumping into tree trunks, she ran.
verb
девушки со светлыми вьющимися волосами в венках из виноградных листьев;
Girls with long, wavy blond hair wearing wreaths made of grape leaves.
Танха вновь поднял полевой бинокль и вгляделся во вьющуюся туманную гряду.
Tanha raised his field glasses again and looked down into the wreathing fog bank.
Я не собиралась рассказывать ему о венке, и тем не менее, показывая ему вьющееся растение, я как бы что-то ему рассказывала, как бы мысленно связывала их вместе, и потребность сделать это была настолько четкой и сильной, что даже напугала меня.
I was not going to tell him about the wreath, and yet, showing him this seemed to be a way of telling, a way of linking them together in my mind and the need to do that was so clear and so powerful that it frightened me.
verb
струйками голубого дымка, вьющегося из труб и растворяющегося в золотистом, пронизанном солнцем воздухе.
threads of blue smoke coiling out of chimneys, into the golden, sunlit air.
А у Маи большинство колец были «разбиты» на две части, каждая из которых напоминала вьющуюся веревочку.
In Mai's case, more of the rings were broken, and stretched out like threads.
Он был без шляпы, вьющиеся черные волосы схвачены на затылке небольшим золотым кольцом.
He wore no cap, and his crinkly black hair was threaded into a small gold ring at the back of his neck.
Сквозь верхний слой ветвей юноша четко видел узкий и быстрый поток, вьющийся по дну каньона.
Through the last layer of branches ahead the man could plainly see the swift narrow stream that threaded the canyon’s floor.
Он свернул к бухте Опрокинутой, увидел дымок, вьющийся над домами, проехал фабрику по пошиву перчаток и подъехал к мрачному дому на скале.
Past the turnoff to Capsize Cove and a thread of smoke, past the glove factory, then he was at the grim house like a hat on a rock.
Теперь мы перенеслись в Уилтшир, на какое-то возвышенное место, и смотрим оттуда на окаймленный деревьями ручей, вьющийся между лысых округлых холмов.
Now we were in Wiltshire, at some elevated point, gazing down at a little tree-lined stream threading its way between the bald and undulating hills.
Судя по этикетке, куклу купили на Мартинике: искусно сшитое платье, золотые нити во вьющихся волосах и закрывающиеся глаза.
It had been bought in Martinique, according to the original tag, and it was dressed in an exquisite gown, its hair rippled with gold threads, and it closed its eyes when it was laid down.
verb
Эти растения напомнили Джесси грушевидные грибы, растения, опоясанные по стеблю кольцами, у многих растений стебли были вьющимися, на вершинах их виднелись непрерывно чмокающие зевы и устья.
They reminded him of bulbous fungi, plants with rings around their trunks and stalks that swayed and opened up smacking mouths.
Это словно послужило сигналом: роскошный занавес тут же отодвинулся, и из-за него показался роскошно одетый мужчина с проницательными темными глазами и вьющимися черными волосами. Пальцы его были унизаны множеством ярко сверкавших перстней.
As if that radiance had been a signal, the tapestry stirred, and from behind it strode a richly robed man with piercing dark eyes, glossy ringlets of black hair, and large red hands that bore many gleaming rings.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test