Translation for "вьет" to english
Translation examples
verb
- Говорит, она из него веревки вьет.
He said she'd twist him round her little finger.
А Шубкин сказал: — Вьется улица-змея, дома вдоль змеи.
And Shubkin said: “The snake-street twists and turns, the houses in a row along the snake.”
И он такой же жидкий, как вода: он вьется по стеклу ручейками голубого дождя на черном фоне ненастной ночи.
And it is liquid as water is liquid; it twists across the glass in little rivulets of blue rain against the black of the night weather.
Веревки из тебя вьет. Около конюшен пахло лошадьми и, увы, неизбежными побочными продуктами. Ботари виновато взмахнул рукой. – Я только что видел Элен.
Twisting you round his thumb.” The warm organic scent of horses and their inevitable by-products permeated the air as they approached the buildings. Bothari re-appeared, saw them, and waved an apologetic hand. “I just saw Elena.
И это ощущение, не без помощи Фреддиного виски и пары-тройки глотков мутной лоудской воды, вьется и бьется внутри, совсем как угорь, который ползет, который скользит поскорее к спасительной прохладе Лоуда.
It gives him a feeling in his guts, which, assailed by Freddie’s whisky and a mouthful or two of Lode-water, crawl and twist inside him even as the eel coils and slithers towards the safety of the Lode.
Поутру мы отправились на север, войдя в одно из самых ужасных мест на земле — великий перевал Хайбер, где тропа вьется между опаленными солнцем утесами, а горные пики словно готовятся напасть на путника из засады.
In the morning we rode north into one of the world’s awful places - the great pass of the Khyber, where the track twists among the sun-scorched cliffs and the peaks seem to crouch in ambush for the traveller.
Бешеный поворот руля и беззвучный крик — и он разошелся со школьным автобусом на полтора фута. Снова полный вперед, на приборной доске мигают красные лампочки, из-под капота вьется струйка дыма.
A twist of the wheel and an inner scream, and he missed the school bus by a foot and a half. Then he powered the BMW forward again, red lights pulsing on the dashboard and a whip of smoke starting to flail back from the crumpled hood.
Я живу в старой гостинице в стиле «арт-деко» на Джейкоб-Хэмблин-роуд – бетонированной улочке, которая так вьется и изгибается на протяжении двух кварталов от бульвара Сансет до бульвара Санта-Моника, что, стоя в начале ее, не видишь конца.
I live in an old art deco hotel on Jacob Hamblin Road, a small concrete avenue that winds and twists so much on its short two-block journey from Sunset to Santa Monica Boulevard that at the beginning you can’t see the end.
Это кружево ветвей и листьев, развилин, семян и чешуек, это небо, видневшееся лишь неровными осколками, — быть может, они существовали только потому, что по деревьям проходил неслышно и невесомо мой брат. Быть может, то был лишь узор, вышитый в пустоте, подобный чернильному узору, которым я усердно украшал страницу за страницей, — узору, чья нить прерывается вычерки-ваньями, возвратами, посаженными в волнении кляксами, пятнами и пробелами, узору, который то рассыпается крупными знаками, округлыми, как вишневые косточки, то мельчится в крохотные, как маковые зерна, буковки, то становится извилистым, то разветвляется, то собирается сгустками фраз, сохраняющих очертания облаков и листьев, то останавливается, то вьется вновь и бежит, бежит, разматываясь, пока не вычертит последнюю безумную гроздь слов, мыслей, мечтаний и не придет к концу.
That mesh of leaves and twigs of fork and froth, minute and endless, with the sky glimpsed only in sudden specks and splinters, perhaps it was only there so that my brother could pass through it with his tomtit's tread, was embroidered on nothing, like this thread of ink which I have let run on for page after page, swarming with cancellations, corrections, doodles, blots and gaps, bursting at times into clear big berries, coagulating at others into piles of tiny starry seeds, then twisting away, forking off, surrounding buds of phrases with frameworks of leaves and clouds, then interweaving again, and so running on and on and on until it splutters and bursts into a last senseless cluster of words, ideas, dreams, and so ends.
verb
Вьет гнездышко, – многозначительно изрекла Эдит. – Что, что?
‘Nest-building,’ said Edith, with significance. ‘What?’
Студент Йела, который устанавливает контакты, вьет себе гнездышко...
The Yalie who was making contacts, building up his nest egg ...
Зеленые с белым сосны и ели, река, снег, бревенчатые дома, из труб вьется дым.
The green and white trees, the river, the snow, buildings made of split logs, smoke pumping out of chimneys and pipes.
В повадках Полли было что-то птичье, но не соколиное или орлиное, а более сродное воробью, который вьет гнезда в печных трубах и любит общество человека.
Poll had something of the bird in his nature; not of the hawk or eagle, but of the sparrow, that builds in chimney-stacks and inclines to human company.
– Хорошо, не буду. – Хорошо, ты не будешь. А теперь я поведаю тебе о том, как птица-конек... – Тут Киндерман выдержал небольшую паузу, – ...как птица-конек вьет свое гнездо.
“No, I won’t.” “No, you won’t. Now I will tell you how the titlark”– Kinderman waited–”how the titlark comes to building its nest.
Слева высился дом, старинное здание, сложенное, как и большинство местных построек, из коричневатого кирпича. Ставни недавно покрашены, вокруг окон и двери вьется аккуратно подстриженный плющ.
To their left stood the farmhouse, an old building constructed from the common brown bricks of the district, with freshly painted white woodwork and frail clematis conscientiously trimmed and trellised over windows and door.
Ночь была слишком темна, чтобы заметить, как призовые суда проходят за пределами бухты и высаживают Стивена из шлюпки в бухточке по ту сторону мыса, — «одной из немногих, известных мне, где белогрудый стриж вьет свое гнездо».
If there was to be a surprise it would lie with the boats: the night was almost certainly too dark now for the prizes to be seen crossing outside the bay to land the boats in Stephen's cove beyond the point -'one of the few I know where the white-bellied swift builds her nest'.
verb
неспешно вьет свои шипы
she twines her spines up slowly
verb
Склон в этом месте был некрутой, но дальше обрывался почти отвесно, и видно было, как черной полосой вьется по ущелью дорога.
The mountainside sloped gently where he lay; but below it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through the pass.
С самого детства Саффи казалось, что ее жизненный путь пролегает не через топкие поля или древние камни Майлдерхерста, а вьется среди парков и кафе, ученых бесед Лондона.
Even as a girl Saffy had glimpsed that her life’s path lay not in the miry fields or within the ancient stones of Milderhurst, but amidst the parks and cafes, the literate conversations of London.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test