Translation for "вычурной" to english
Translation examples
adjective
Так менее вычурно.
- It's less fussy.
Ну, от тебя исходят какие-то волны вычурности.
Well, you do give off kind of a fussy vibe.
Для подозреваемого в убийстве, он делает ужасные вычурные браслеты.
For a murder suspect, he makes some awfully fussy bracelets.
Вот только сегодня утром Донни сказал, что я слишком вычурный чтобы устроить ему мальчишник.
You know, just this morning Donny said I was too fussy to throw him a bachelor party.
Учитывая мое военно-морское прошлое, меня мало волнуют вычурные детали или запахи, но мне нравится хорошее, пенящееся мыло.
But having had a naval background, I don't much care for fussy things or smells, but I do like a good, well-milled soap.
Ангус находит ее слишком вычурной.
Angus says it's too fussy."
Ему нравилось, что в спальне его окружают узорчатые, вычурные, такие женственные вещицы.
He liked her fussy, feminine, frilly things around him at night.
У меня есть темно-зеленый чесучовый брючный костюм, изящный, но не вычурный.
I have a dark green silk shantung pant suit that’s dressy without being fussy.
Невеста была великолепна в простом белом атласном наряде, без всяких вычурных шлейфов или вуалей.
The bride was absolutely gorgeous in a simple white satin gown, with no fussy train or veils.
Генри – такого неуместного и нелепого здесь, в Египте, такого жалкого в своем вычурном белом полотняном костюме.
Henry, so uncomfortable and out of place in Egypt; looking miserable in his fussy white linen suit.
Калитка мистера Манди запиралась маленькой вычурной щеколдой, которая почему-то напоминала самого хозяина.
Mr Mundy's gate was fastened with a fussy little latch, that somehow reminded Viv of Mr Mundy himself.
Обе дамы буквально терялись среди завешенных салфеточками кресел, вычурных маленьких столиков и полочек с антикварными безделушками.
The two of them seemed embedded among the antimacassared chairs and the fussy little tables and the shelves of bric-a-brac, and they emerged only by degrees, Mrs.
И он направился в комнату с раздвижными дверями. Комната показалась Дойлу совсем другой, не такой, как вчера. Она была тесной, пыльной, забитой старой вычурной мебелью.
Doyle opened the sliding doors. The room as revealed appeared entirely different from the one in which he'd spent those dreadful minutes. Cramped with dusty, fussy furniture.
Пока камеристка Френсис, привезенная в школу специально для того, чтобы причесать невесту, творила из ее волос нечто элегантное, но не слишком вычурное, Клодия вдруг безудержно расхохоталась.
Indeed, while Frances’s personal maid, brought to the school for the express purpose of dressing her hair, was in the middle of creating a style that was elegant but not too fussy, she started to laugh and could not stop.
Они висели на стене позади него, слева, ближе к углу комнаты, нелепо вычурные и разукрашенные швейцарские часы с кукушкой; там были и альпийские взгорья, и целый сонм неясных фигур – крестьяне, коровы, альпийские пастушьи рожки, эдельвейсы и Бог знает что еще;
It hung on the wall behind him, near the corner to his left, an absurdly fussy and over-ornamented Swiss cuckoo clock, with an alpine gable and a small host of obscure shapes, peasants, cows, alpenhorns, edelweiss, heaven knows what else, carved on every available brown wooden surface.
adjective
Дарси, который, по ее убеждению, должен был отвернуться от нее, как от лютого врага, постарался при этой случайной встрече сделать все возможное, чтобы сохранить их знакомство. Не позволяя себе подчеркивать свою склонность и избегая в поведении всякой вычурности, он стремился заслужить доброе мнение о себе ее родных и сблизить ее со своей сестрой.
He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister.
Алан отвергал прозу Бернса как вычурную.
Alan dismissed Burns’ prose as mannered.
В его стиле нет никакой вычурности, кажется, и стиля-то никакого нет;
His style is never mannered, seems no style at all;
Их туалеты казались ей нелепыми, привычка есть только вегетарианскую пищу – абсурдной, а манеры – вычурными.
She thought their clothes ridiculous, their vegetarian and uncooked fruit meals absurd, and their manner affected.
Его уже не могли обмануть ни скучливое равнодушие в лице Хука, ни искусно вычурная речь.
He had never been deceived by the show of aloof weariness or the elaborately mannered speech.
Этот изощренно уклончивый, вычурный ответ был очень характерен для Стивена Хука и давал своеобразный ключ к его литературному стилю.
The elaborately mannered indirection of his answer was completely characteristic of Stephen Hook, and provided a key to his literary style.
Несмотря на нарядную и даже вычурную местную манеру одеваться, пастух не стеснялся своей бедной рубахи, юбки и сандалий.
Despite the ornate and even florid local manner of dressing, he was not made self-conscious by his own poor shirt, kilt, and sandals.
Хотя обычно вычурные манеры скрывали это, способность действовать и чувствовать с полным самозабвением могла проявиться в любой момент.
Their elaborate pattern of manners usually hid these things, but the ability to feel or do what was necessary was never far below the surface.
Несмотря на некоторую вычурность манер и типичный скорее для старых дев педантизм, даже злейший враг не назвал бы Джонатана слабым и изнеженным человеком.
In spite of his finicky mannerisms and his somewhat old-maidish pedantry, it would never have occurred to his worst enemy to call Jonathan effeminate.
И все же, несмотря на хриплый голос и неверные ноты, в его вычурной манерности, в искусных движениях рук и бровей было что-то такое, что заставляло смотреть на него не отрываясь.
Yet despite the hoarse voice and the strained notes, there was something in his florid mannerisms and the subtle gestures of his hands and eyebrows that made it impossible not to watch his every move.
Комната футов тридцати длиной и двадцати шириной имела несколько вычурный декор в виде лепнины на потолке, стенах и внушительном мраморном камине.
The room was about thirty feet deep and twenty wide, and it was decorated in a rather hectic manner, with more moulded detail on its ceiling and walls, and an imposing marble fireplace.
adjective
Все слишком эксцентрично и вычурно.
It's too bizarre, it's too baroque.
Всё это немного вычурно, не находите?
I mean, it's all a little baroque, don't you think?
Но вы думаете, что я повешу собственный вычурный портрет маслом, как какой-то северокорейский диктатор.
but you would have me hang a baroque oil painting of myself like i'm a north korean dictator. what?
Я нахожу ваши приоритеты немного вычурными и излишними, но, полагаю, именно по этой причине я работаю в офисе, а вы болтаетесь по всему миру с оружием.
I may find your priorities somewhat baroque and unnecessary but I guess that's why I work in an office and you run around the world with guns.
По сравнению с их языком старомелнибонэйский казался вычурным и нелепым.
In comparison old Melnibonean was baroque and clumsy.
передние пряди были довольно неаккуратно заколоты парой вычурных гребней.
the front strands had been pinned rather haphazardly with a pair of baroque combs.
Суда восточного Алханрола были более обтекаемы и менее вычурны, чем те, что Валентин видел на Зимре.
These riverboats of eastern Alhanroel were more streamlined, less fancifully baroque, than the ones Valentine had known on the Zimr.
Похожая на карлицу, она сидит на софе, сцепив на лоне покрытые вычурным узором морщин ладошки.
She sits dwarf-like on a sofa, all in purple, her baroquely wrinkled hands clasped in her lap.
Мир напоминал пухлый праздничный торт наподобие тех вычурных сюрпризов, что на Валентинов день готовила моя матушка.
The world looked like the top of some gaudy baroque dessert-one of those Valentine's Day surprises my mother used to make;
Специ рассмеялся. — «Не исключено», «нельзя исключить возможности» и тому подобное — вычурные выражения, которые эксперты в Италии применяют, когда хотят избежать ответственности.
Spezi laughed. “Compatible, not compatible, and incompatible are the baroque inventions of Italian experts who don’t want to take responsibility.
Изысканно украшенная броня отчасти церемониальна, отчасти ритуальна — нарочито вычурная отсылка к временам угрожающей раскраски и устрашающих поз.
His ornate armour is part ceremonial, part ritual, a deliberately baroque throwback to the eras of threat-pattern and fear-posture.
Гриппен расплатился с возницей, и Эшер в окружении двух вампиров двинулся по темному переулку, в конце которого высокой вычурной глыбой маячил Эрнчестер-Хаус.
Grippen paid off the driver, and the two vampires, their human partner between them, walked down the long tunnel of shadows to the towering, baroque blackness of Ernchester House at the end.
На вид они были невообразимо древними – сделанные из самых простых материалов, снабженные простыми символами, совершенно непохожими на вычурные буквы и цифры, которыми люди пользовались теперь – в общем, что-то вроде наблюдательной вышки…
They bore the stamp of things prehistoric; all in dull, plain cases with austere characters engraved on them, to- tally unlike the baroque decoration and flowing num- erals and letters of modern times.
Но биология, при том дьявольском многообразии функций, которые должно выполнять разумное существо, при бесчисленных различиях в микроокружении, эволюционном давлении и генетической вычурности, — вносит чертовски большое число переменных, диктующих возможную форму.
But biology, for intelligent beings with a whole damned lot of jobs to do, with microenvironments, evolutionary pressures, and genetic baroque sifted into the mix—had one hell of a lot of variables in potential makeup.
adjective
Слишком вычурно.
It's too rococo.
Они стояли под гулкими сводами Толедского собора, в знаменитой часовне Белой Мадонны. Вокруг высились снежно-белые статуи, колонны, украшенные вычурной резьбой, кипела лепнина.
They were inside the vast, echoing Cathedral, in the famed chapel of the White Madonna with its white statues, columns, and rococo stone and plaster decorations.
После выпускного вечера Дузинберр предложил Питеру Хиксу выпить вместе с ним и Дениз шампанского из вычурных бокалов, но Питер был за рулем и удовольствовался пластиковым стаканчиком с колой.
Peter Hicks, on prom night, had been invited to join her and Dusinberre in drinking from the rococo champagne glasses, but Peter was driving and stuck with his plastic cup of Coke.
Когда Аркадия поднимали в лифте и вели по коридору с вычурными лепными украшениями, он испытывал робость, словно переступил порог церкви с незнакомыми ему обрядами. Шиллер держался напыщенно. Он сидел за столом неестественно выпрямившись. На вид ему было лет семьдесят. Ясные голубые глаза, розовое лицо.
Led up a lift and down a hall with rococo cornices, Arkady felt intimidated, as if he were trespassing in the church of a foreign rite. There was something padded and posed about Schiller. He sat rigidly behind his desk, about seventy, with clear blue eyes in a pink face.
Все они были выполнены с большим изяществом и в весьма прихотливой, даже вычурной манере, совершенно чуждой видессианскому искусству, насколько до сих пор мог судить Скаурус. — А, вы заметили мою коллекцию! — воскликнул Бальзамон, перехватив взгляд Скауруса, который не мог оторвать глаз от фигурок. — Это, кстати, еще одна причина моей нелюбви к Казду.
They were comical, ribald, stately, furious, what have you, Page 113 and all carved with a rococo extravagance of line alien to the Videssian art Scaurus had come to know. "You've spied my vice, I fear," Balsamon said, seeing the tribune's eye roam from one figurine to the next, "and another, I admit unjust, cause for my resentment against Yezd.
Арманду, смотревшую итальянские новости, встревожило, если она не прикинулась (она любила поинтересничать), одно такое несчастье, появившееся на местном экране, – язычки пламени, словно слаломные флажки, и язычища, как внезапные демоны, скрещение изогнутых водных струй, как будто бьющих из вычурных фонтанов, и клеенчатый посверк бесстрашных мужчин, направляющих разнообразно запутанные действия на фоне распада и дыма.
Armande, viewing the Italian telenews, had been upset or feigned to be upset (she was fond of making herself interesting) by one such calamity on the local screen – little flames like slalom flaglets, huge ones like sudden demons, water squirting in intersecting curves like so many rococo fountains, and fearless men in glistening oilskin who directed all sorts of muddled operations in a fantasy of smoke and destruction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test