Translation for "вычитает" to english
Translation examples
verb
Не вычитаются стоимостные поправки, например амортизация.
Value adjustments such as depreciation are not subtracted.
Эта сумма вычитается из расходов по его содержанию.
This is subtracted from the cost of his maintenance.
Первые 800 километров или 500 миль вычитаются.
First 800 kilometres or 500 miles to be subtracted.
Мощность вентилятора, кВт (при отсутствии вентилятора − вычитается)
Power of fan, kW (to be subtracted if fan not fitted)
2. Из этой совокупной величины вычитаются постоянные косвенные расходы.
Subtract from this the aggregate fixed indirect costs
Из количества отмененных заседаний вычитается количество переуступленных.
The number of reassignments is subtracted from the number of cancelled meetings.
Масса фоновых выбросов вычитается из общей массы.
The background mass shall be subtracted from the total mass.
Мы вычитаем семь секунд.
We subtract seven seconds.
Вычитай семь каждый раз.
Subtract seven each time.
Как складываю и вычитаю.
I can add, subtract.
И поэтому мы вычитаем 7 секунд.
That's why you subtract seven seconds.
Мог вычитать, но не мог умножать.
I could subtract, but I couldn't multiply.
Отсюда вычитаем сорок два. НЬЮ-ДЖЕРCИ НАЛОГОВЫЕ КОНСУЛЬТАЦИИ
We subtract from that line 42.
- В три - он умел вычитать, делить....
At three, he was doing - subtractions, divisions, and...
Старый дурак не умеет складывать и вычитать.
The old fool can't add and subtract.
Для меня легко - только складывай и вычитай.
For me it's easy - you add and subtract.
Послушайте, я складываю и вычитаю для моих клиентов.
Listen, I add and subtract for my clients.
В данном случае, мы разработали программу вычислений — перемножаем такие-то числа, потом выполняем такую-то операцию, потом вычитаем то-то из того-то.
In this particular case, we worked out all the numerical steps that the machines were supposed to do—multiply this, and then do this, and subtract that.
— Разве вы не знаете, как возводить в квадрат близкие к 50 числа? — удивляется он. — Берете квадрат 50–2500 — и вычитаете стократную разницу между 50 и нужным вам числом (в нашем случае, двойкой) — вот вам и 2300.
“Don’t you know how to square numbers near 50?” he says. “You square 50—that’s 2500—and subtract 100 times the difference of your number from 50 (in this case it’s 2), so you have 2300.
– А расходы вычитаются?
“Do you subtract expenses?”
– Да я просто хочу, чтобы он научился вычитать!
“But I just want him to learn to subtract!”
Таким образом, из результата вычиталась еще часть энергии.
Further energy outlay to be subtracted from the profit.
Я вычитаю из полученного номера шестьсот и направляюсь к лестнице.
I subtract six hundred and head for the stairs.
Спина у меня крепкая, складывать и вычитать тоже умею.
My back is strong, and I know how to add and subtract.
Вы можете складывать и вычитать, используя то, что осталось.
You can add and subtract, anyhow, using what's left."
Умею складывать и вычитать, взвешивать в килограммах и граммах;
I can add and subtract, weigh in kilos and grammes;
Он считал: складывал и умножал, вычитал и снова складывал.
He was counting and adding, subtracting and counting some more.
— Можно ли слагать, вычитать, умножать, делить, возводить в степень, извлекать корень?
“Permissible to add, subtract, multiply, divide, powers, roots, tangents?”
Просто мы не можем этого высказать, вот и все, или еще складывать и вычитать, если уж на то пошло.
We just can’t talk about it, that’s all—or add and subtract it either, for that matter.
verb
Показатели стоимости должны включать не вычитаемый НДС, но при этом исключать вычитаемый НДС.
Values should include non-deductible VAT but exclude deductible VAT.
Необоснованно требуемые суммы вычитаются.
Deductions are made for this.
Этот взнос вычитался бы ежемесячно из зарплаты.
The fee would be deducted monthly by payroll.
Взносы вычитаются работодателем и перечисляются в БСС.
The contribution is deducted by the employer and remitted to the SVB.
Этот отпуск не вычитается из ее официального отпуска;
This leave is not deductible from her official holiday entitlements;
Все пожертвования в Фонд вычитаются из суммы налогооблагаемого дохода.
All donations to the Fund are tax deductible.
Инвесторы могут вычитать из налогов эксплутационные расходы и амортизацию.
Investors can deduct running costs and depreciation.
Взносы вычитаются нанимателями и передаются в соответствующие службы.
The contribution should be deducted by the employer and handed over to the collector's office.
Исходя из этого Группа вычитает из суммы претензии арендную плату.
Therefore, the Panel deducts the royalty amount from the claim.
Укол от столбняка - вычитаем.
Tetanus shot, deductible.
Социальные отчисления вычитаются.
Social-security costs are deductible.
Вычитайте, это из зарплаты.
We'll deduct it from my salary.
Ни часа не буду вычитать... нет.
Nothing will be deducted...no.
Значит, пластырь, антибиотическая мазь - вычитаем.
As is the Band-Aids, antibiotic cream, deductible.
- Арендная плата вычитается из твоих гонораров!
-The rent is deducted from ur paycheck.
Это не вычитается из моих налогов.
This is not deductible from my income tax.
Почему вы вычитаете деньги за билеты?
Why do you deduct the amount for tickets?
Э, за стоматологические процедуры вычитается $500.
Uh, there's a $500 deductible for dental procedures.
Поэтому мы вынуждены вычитать из ваших зарплат.
We need to deduct this for you.
Они всегда вычитают при этом из авансируемой ими суммы законный процент до наступления срока векселя.
They deduct always, upon whatever sum they advance, the legal interest till the bill shall become due.
Исчисляя валовой или чистый доход общества, мы всегда должны из всей суммы обращающихся в нем товаров и денег вычитать всю стоимость денег, из которых ни один фартинг никогда не может входить в состав того или другого.
In computing either the gross or the net revenue of any society, we must always, from their whole annual circulation of money and goods, deduct the whole value of the money, of which not a single farthing can ever make any part of either.
При определении количества производительного труда, которое может занимать оборотный капитал общества, мы всегда должны принимать во внимание только те его части, которые состоят из предметов продовольствия, материалов и готовых из делий, остальную часть, состоящую из денег и служащую только для обращения первых трех частей, всегда следует вычитать из него.
When we compute the quantity of industry which the circulating capital of any society can employ, we must always have regard to those parts of it only which consist in provisions, materials, and finished work: the other, which consists in money, and which serves only to circulate those three, must always be deducted.
Расходы не вычитать? – Нет.
No deduction for expenses?” “No.
Вычитаешь стоимость корма и прочего.
Deduct the cost of feed and such.
По некоторым подсчетам, надо вычитать все двадцать процентов.
Some would say we should deduct twenty percent.
Назначенные суммы, естественно, будут вычитаться из их жалованья.
The sums in question would naturally be deducted from those officers' salaries.
Из их заработка вычитали деньги за свечи и порох, которыми они пользовались.
There were always wage deductions to pay for the candles and the powder they used.
Нет, с десяти, и за каждый волос на расческе будем вычитать по тысяче.
No, we'll start at ten thousand, and for every new hair in the brush, we deduct a thousand."
Каждый год из них вычитается определенная сумма на ваше содержание и образование.
a certain amount is deducted each year from the income to pay for your maintenance and education.
Я вычитаю из вашей платы пять тысяч фунтов за то, что вы вечно мнете мои платья!
Five thousand pounds deducted from your fee for wrinkling my clothes.
Разумеется, он будет скрупулезно вычитать из твоих денег свои комиссионные и необходимые суммы на покрытие расходов.
He will, of course, be equally scrupulous about deducting his commission plus expenses.
verb
Страны, предоставляющие войска, имеют право принимать меры дисциплинарного характера в отношении служащих своих контингентов и вычитать эти суммы из денежного довольствия соответствующих военнослужащих.
The troop-contributing country has disciplinary authority over members of its contingents and can take action to recover those sums from the soldiers concerned.
В нем принимается во внимание неравенство по трем указанным факторам индекса развития человеческого потенциала; для этого из средней величины каждого фактора "вычитается" значение, соответствующее уровню неравенства по этому фактору.
The 2010 Human Development Report introduced the Inequality Adjusted HDI (IHDI), which takes into account inequality in all three dimensions of the HDI by `discounting' each dimension's average value according to its level of inequality.
Наконец, Совет управляющих в пункте 6 своего решения 9 определил, что заявители, подавшие претензии в Комиссию, обязаны принимать меры для уменьшения своих потерь и что из "общей суммы компенсируемых потерь вычитаются потери, которых, при разумной осмотрительности, можно было бы избежать".
Finally, the Governing Council has established, through paragraph 6 of Governing Council decision 9, that claimants before the Commission are under a duty to take reasonable steps to mitigate their losses and that "[t]he total amount of compensable losses will be reduced to the extent that those losses could reasonably have been avoided".
Вычитать из ваших зарплат?
We take this from your bonuses for 10 years?
Вычитаем 1,56 на обед в пабе.
Take off 1.56 for dinner at the pub.
Ущерб за любую царапину вычитают из моей зарплаты.
So if I get a scratch on it, they take it out of my salary.
Вычитай их из моей зарплаты по 50 долларов в неделю.
- Take it from my salary, $50 a week. - Don't think I won't.
Я намерен еженедельно вычитать с тебя половину зарплаты следующие 6 лет!
I'll take half your pay cheque every week for six years!
А когда найдешь работу, будем вычитать из зарплаты, пока не расплатишься.
When you get a job, what's yours we take out of your wages till you're paid up.
Если бы вы дали мне вперёд денег, а потом вычитали бы из жалованья...
If you could advance me some money and then take it out of my salary...
Чеки отсылают в Сэндпайпер, они вычитают плату за свои услуги и мои расходы.
Well, the checks go to Sandpiper, and then they take out my fees and... and my expenses.
Я тут вычитал, как полезно молодым родителям пройти курс искусственного дыхания для младенцев.
So, I was reading how it's a good idea for new parents to take an infant CPR class.
— Да кому какое дело? — раздраженно сказал Рон, глядя, как его чашка снова пытается подняться, качаясь как пьяная: коленки у нее отчаянно тряслись. — Нечего было вычитать очки у Гриффиндора!
“Who cares?” said Ron irritably, while his teacup stood up drunk-enly again, trembling violently at the knees. “Montague shouldn’t have tried to take all those points from Gryffindor, should he?
Ты все это вычитал в Мафусаиловой книге?
Did you take all your instructions from Methuselah's book?"
Мистер Татлисес вычитает из его зарплаты… Половину стоимости…
Mr. Tatlises takes it out of his wages.
Я буду вычитать по пятьдесят долларов из ваших первых шести зарплат.
I’ll take fifty dollars out of your first six paychecks.
Собирать арендную плату, вычитать свои комиссионные, а остальное отдавать Буонавентуре.
You could collect my rents, take a commission and give the balance to Buonaventura.
— Я не подозревал, что деньги будут вычитать из моего жалованья, — сказал энсин Барин Серрано.
"I didn't know they would take it out of my pay," Ensign Barin Serrano said.
Пинианова карга вычитает из его заработка за постой. - Старик указал мне дорогу и в общих чертах описал дом, из чего я понял, что Зама ютился в довольно жалком жилище.
Pinian's old woman takes it out of his pay." He told me how to get there and how to recognize the house, which sounded squalid enough.
Колумб запрашивает имя икс-кэба в этой зоне, получая в ответ «ВОЗОЛОЛТАШЕЯБНЫЙ АВТОЛБУСАНЬ». Накладывает фильтр, вычитает слова «Золотая лань», в остатке – Волшебный Автобус. КЭБ-БОЖЕ!
Columbus asks for the name of the Xcab at that location, and gets back this message, GOMALDGICEN HIBUNDS. Columbus puts a filter on the name, takes out the words Golden Hind, comes up with what’s left. Magic Bus.
Живет он с Пинианом. Пинианова карга вычитает из его заработка за постой. – Старик указал мне дорогу и в общих чертах описал дом, из чего я понял, что Зама ютился в довольно жалком жилище. – Только я бы не потащил его туда в такую рань, тем более когда он так нагрузился.
He’s boardin’ with Pinian. Pinian’s old woman takes it out of his pay.” He told me how to get there and how to recognize the house, which sounded squalid enough.
Подмазал управляющего ихней конторой и сделал так, что деньги, которые они ему должны, вычитают из жалованья. – Здорово… – Во куда они забрались, чтобы подработать, да из этого все равно ничего не выйдет. И ведь знают, что будут жалеть, когда кредит покрывать придется, а все равно таким способом их заставляют раскошелиться.
He gets him to take what they owe on credit out of their salaries.” “I see.” “It’s no fun leaving home to work in a place like this. And when you can buy on credit, even though you know you’re going to regret it later on, like it or not, the purse strings manage to loosen.”
verb
С целью защиты прав и обеспечения благополучия уязвимых членов семьи этот закон предусматривает возможность устанавливаемых официальным путем специальных выплат при предоставлении помощи со стороны государства и наказании работодателей, которые не вычитают из заработной платы соответствующих работников отчисления на выплату алиментов.
With a view to the protection and well-being of vulnerable members of a family unit, the Act provides that special payments are determined officially, guarantees assistance by the Government and punishes employers who do not withhold alimony payments from wages.
verb
вот это его и растревожило больше всего, именно поэтому он не отдал приказа о расстреле негодяя: боялся, что линия судьбы у того на руке может как-то повлиять на его собственную судьбу; мысль о том, чтобы сделать Патрисио Арагонеса своим официальным двойником, пришла гораздо позднее, когда он убедился, что это опасение не имеет под собою почвы. К тому времени Патрисио Арагонес уже успел преспокойно пережить шесть покушений, приобрел привычку шаркать ногами, намеренно доведенными до плоскостопия ударами деревянного молотка по подошвам, страдал от шума в ушах и от килы, больше всего зимою и чаще всего под утро, научился возиться с золотой шпорой так, что казалось, будто перепутались все ее ремешки и пряжки; это делалось для того, чтобы тянуть время на аудиенциях, якобы пристегивая шпору и бормоча при этом: «Черт бы их подрал, эти пряжки, и этих фламандских кузнецов, ничего не умеют делать!» Из балагура и говоруна, каким он был, когда работал стеклодувом у своего отца, он превратился в угрюмого молчуна, который не обращал внимания на слова, высказанные вслух, а впивался в глубину глаз собеседника, чтобы вычитать в них то, о чем не было сказано; он отучился с ходу отвечать на вопросы, и на любой заданный ему вопрос стал отвечать вопросом: «А вы как думаете?» – бездельник, праздный мошенник, еще недавно промышлявший чудесами исцеления калек и убогих, он стал очень деятельным, ни минуты не сидел на месте, все время проворачивал что-то и превратился в скупердяя, и смирился с тем, что должен брать женщин с налету, как петух, и с тем, что должен спать на полу, одетым, без подушки, зарывшись лицом в ладони;
followed two bogus cavalry officers collecting hard cash for the favor of health, just imagine general sir, what a sacrilege, and he gave no order against the impostor, but asked instead that they bring him secretly to the presidential palace with his head stuck in a burlap bag so that people would not get them mixed up, and then he suffered the humiliation of seeing himself in such a state of equality, God damn it, this man is me, he said, because it really was as if he were, except for the authority of the voice, which the other one never managed to imitate, and for the clearness of the lines on the hand where the life line went along without obstacles all around the base of the thumb, and if he did not have him shot immediately it was not because he was interested in keeping him as his official impostor, that occurred to him later, but because the illusion that the cipher of his own fate should be written on the hand of an impostor bothered him. When he became convinced of the vanity of that dream Patrickio Aragonés had already impassively survived six assassination attempts, had acquired the habit of dragging his feet which had been flattened out with a mallet, his ears buzzed, and his hernia ached at dawn in the winter, and he had learned to take off and put on the golden spur as if the straps were tangled up simply to gain time at audiences muttering God damn it these buckles Flemish blacksmiths make aren't even good for this, and from the jokester and gabbler that he had been when he was a glassblower in his father's carquaise he became thoughtful and somber and paid no attention to what people were saying to him but scrutinized the shadows of their eyes to guess what they were not saying to him, and he never answered a question without first asking in turn what do you think and from the slothful wastrel he had been in his business as a vendor of miracles, he became diligent to the point of torture and an implacable walker, he became tight-fisted and ïapacious, he resigned himself to sleeping on the floor, his clothes on, face down and with no pillow, and he renounced his precocious presumption of an identity of his own and all hereditary vocation for the golden flightiness of simply blowing and making
— У меня вычитают семьдесят пять процентов жалованья.
They hold back seventy-five percent of my pay.
verb
У меня в голове крутится одна и та же фраза — я вычитала ее не помню уже где: тот, кто постоянно уверяет в своей преданности, первый предаст тебя.
I can't stop myself from thinking of the phrase I read somewhere, I can't remember where: "He who's always assuring himself of your trust will be the first to betray it."
Артур оторвался от инструкции к Невероятной Ступеньке, почти дословно совпадавшей с той, которой снабдил его Старик, — можно было подумать, они оба вычитали его в одной и той же книжке и запомнили наизусть… Сьюзи тянула одно из своих крыльев, достав его через плечо. Крыло не поддавалось. — Помочь? — спросил Артур.
Arthur stopped reading a description and explanation of how to use the Improbable Stair that was almost identical to the one given to him by the Old One, as if it came out of the same book and both the Will and the giant had memorized it. Suzy was trying to reach over her own shoulder and was struggling with a wing. "Do you want me to help?" he asked.
Поэтому я частенько наблюдаю за метеорологом, иногда заговариваю с ним, хотя сам по себе наш разговор мне в общем-то безразличен. Он, разумеется, говорит о погоде, обильно сдабривая свою речь специальными словечками; а также о нашем неустойчивом времени, приводя в пример случаи из местной жизни или вычитанные в газетах новости.
Therefore I stop and watch the meteorologist, and even converse with him, though it is not the conversation in itself that interests me. He talks to me about the weather, naturally, in detailed technical terms, and of the effects of the swings of pressure on the health, but also of the unsettled times in which we live, citing as example some episodes of local life or even news items he has read in the papers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test