Translation for "вытягивали" to english
Translation examples
verb
Иногда очередь из автомобилей вытягивается вплоть до шоссе им. Ф.Д. Рузвельта, создавая серьезную опасность для движения автотранспорта.
Sometimes, the line of cars stretched as far as the FDR Drive, creating a serious traffic hazard.
84. Заключенных, содержащихся в отделении военной службы безопасности в Даръа, постоянно пытают электрошоком и избивают; им также вытягивают конечности (пытка бусат-альрих).
84. Persons detained at the Military Security branch in Dara'a were consistently subjected to electric shocks, beatings and the stretching of limbs (busat al rih).
Почувствуйте, как вытягиваются бедра.
Feel the stretch through the hip.
Берт, не вытягивай воротник.
Burt, don't you stretch out that turtleneck.
Руки и ноги все больше вытягиваются.
Arms and legs stretching out more and more.
Иногда его рука вытягивалась вдоль моей груди
Sometimes his arm would stretch along my chest.
Вытягивает голову, высовывает язык и хватает мух.
Stretching out his head, tongue out, and grabbing flies.
Поднимаешь вверх и вытягиваешь левую руку.
Then bring it right up and stretch out your left arm.
К себе, от себя, к себе и вытягиваем руки.
Out, in, out and stretch your arms.
И не забывайте, что все улыбаются и вытягивают руки.
And remember to smile and stretch your arms.
Ее вытягивали, ваша честь, в погоне за правдой.
She has been stretched, your honour, in pursuit of the truth.
Он принимал адвил горстками, вытягивался, спал на электро грелке.
He took advil by the handful, stretched, slept on a heating pad.
На мне была также новая клетчатая юбка в складку, ветер раздувал ее, и каждый раз, когда это случалось, красно-бело-синие флаги на фасадах вытягивались торчком и неодобрительно цокали.
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind and whenever this happened the red, white and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut in a disapproving way.
Молодая девушка вскрикнула, бросилась к отцу и упала на его тело, рыдая и крича: – Он убил его, убил! Толпа сомкнулась вокруг них; люди толкали и теснили друг друга, вытягивали шею и старались получше все рассмотреть, а стоявшие внутри круга отталкивали и кричали: – Назад!
That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, «Oh, he's killed him, he's killed him!» The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, «Back, back!
Ты вытягиваешь ноги, подбираешь их и опять вытягиваешь.
you stretch out your legs, you draw them back, you stretch them again.
Коридор вытягивался в обе стороны.
The corridor stretched in both directions.
Позади них вытягиваются вечерние тени.
Evening shadows stretch behind them.
Клэр вытягивается рядом со мной.
Clare stretches out beside me.
Вытягиваются, будто ноги гигантского паукообразного.
They stretch out like the legs of a giant arachnid.
Их гигантские тени вытягивались впереди.
Their shadows stretched out giant-sized on the road.
Ведь, если что-то вытягивать, оно становится тоньше.
Everything gets thinner when you stretch it.
Растут, вытягиваются, как молодые деревца.
Grow, stretch out, like young trees.
Я вытягиваюсь на пустующей нижней койке.
I stretch out on the nearest lower bunk.
verb
Я хочу чтобы вы вытягивали конечности
I WANT YOU TO EXTEND YOUR LIMB,
Вытягивайте конечности, но не растягивайте суставы.
EXTEND YOUR LIMB, BUT DON'T HYPEREXTEND YOUR JOINTS.
Вытягивай руку до конца при ударе.
Extend your arm all the way in the jab.
Согните колени, почувствуйте равновесие и вытягивайтесь.
Make sure your knees stay bent, and then you can fully extend once you feel stable. Ready?
Нет, но боль усиливается, когда он вытягивает или изгибает позвоночник.
No and no, but the pain is aggravated when he extends or flexes his spine.
Сцепляешь пальцы, аккуратно обхватываешь рукоятку, и вытягиваешь руку, чтобы была прямая...
Cross it over, cradle it right in there, and then just extend it straight through your...
Держи её вот так, не забывая так вытягивать руку, чтобы получалась грациозная линия от запястья к плечу.
Hold it out, like this, taking care to extend the arm to create a graceful line from the wrist to the shoulder.
Это упражнение называется фламинго, потому что пока на одну ногу переносится вес тела, вторая полностью вытягивается назад.
The reason this exercise is called The Flamingo is because whilst one leg bears the entire weight of the body, the other is fully extended behind.
Шеи вытягивались, роняя пух.
The necks extended, dropping down.
Тот, что в отдельном помещении, медленно вытягивал щупальце.
The one in the separate chamber was, barely, extending a tentacle.
Лошадь вытягивает шею. Цири отпускает поводья.
The horse extended its neck as Ciri gave it free rein.
Мы нехотя вытягиваем левые руки, чтобы принять дистанцию.
Unwillingly we extend our left arms to take our distance.
Линож вытягивает руку с указывающим вниз пальцем.
As he does, LINOGE extends one hand with the forefinger pointed down.
Сквонк уже начал вытягивать шею от удовольствия.
Squonk had already begun to extend its neck in delight at being so praised.
Затем он быстро вытягивается и хватается за торчащий из воды валун.
Then, quickly, he extends his body and seizes a submerged boulder.
Фрей вращал запястьями, отказываясь вытягивать большие пальцы.
Frey had balled his fists and was refusing to extend his thumbs.
Рыбы подплывали взглянуть на них, осьминоги вытягивали разноцветные щупальца.
Fish swam by to peer at them, polyps extended purple, red and pink streamers.
Она сунула ладони в толстые перчатки, которые вытягивались внутрь блока.
She fitted her hands into thick rubber gloves that extended into the box.
verb
Сельскохозяйственные культуры с глубоко растущими корнями вытягивают воду и питательные вещества из нижних почвенных горизонтов.
The deep- rooted crops draw water and nutrients from the lower horizons of the soil.
Это вытягивает болезнь.
It draws out the disease.
Они вытягивают соски.
They're drawing out your nipples.
Затем медленно вытягивает жизнь.
Then he slowly draws out the life,
Вытягивает токсины, стимулирует обмен веществ
It draws out toxins, boosts metabolism.
Это вытягивает жизнь из него.
It draws the life out of it.
Дженнифер... она вытягивает энергию отовсюду.
Jennifer is-- she's drawing energy from everywhere.
Во время обеда вытягивают имя победителя.
We draw a winner at lunch.
Что-то вытягивает много энергии.
Something is drawing a lot of processing power.
Мне нужно вытягивать это из вас?
Must I draw it out of you?
Он вытягивает энергию прямиком из электростанции.
He's drawing energy directly from a power station.
- Гролимы вытягивают тепло из воздуха.
The Grolims are drawing the heat out of the air.
– Ночные нити вытягивают тени из луны…
Night threads draw shadows from the moon .
5. Одного за одним вытягивает он нас из этого мира.
One by one he draws us out of the world.
Я вытягиваю карточку из стопки «Свободная парковка».
I draw a card from the Free Parking pile.
Шестеро из них, все в зеленых шапочках, вытягивают гроб.
Six more in their green capes drawing out the casket.
А потом фильтрующие маты начнут вытягивать воздух.
Then you'll hear the percolation mats start to draw on our atmosphere."
Давай вытягивай выводы из аналогий и из чего только хочешь.
Draw conclusions through analogy and through anything you like.
– Ты еще слишком слаба, чтобы вытягивать энергию из земли.
You are still too weak to draw energy from the earth.
verb
В других случаях две галактики сходятся так близко, что гравитация вытягивает из них спиральные рукава.
In other cases the close gravitational encounter of two galaxies will draw out spiral arms.
– Мы не столько пьем кровь, сколько вытягиваем разложение.
We are not so much drinking blood as drawing out the corruption.
Он вытягивал из них истории о боли, прикладывал себя, как припарку.
He’d draw out of them their stories of hurt, he’d apply himself to them like a poultice.
Я вижу деревянную коробку в руках маленького мальчика, президента Сноу, вытягивающего пожелтевший конверт.
I see the wooden box in the little boy's hands, President Snow drawing out the yellowed envelope.
Гигантские пространства, выжженные солнцем, казалось, вытягивали из нее душу, каплю за каплей, как магнит притягивает железо. Она вдруг почувствовала, что напряженно ждет чего-то, охваченная тем особенным возбуждением, какое испытываешь, когда после очень долгого путешествия подъезжаешь наконец к дому, преодолевая последние мили.
The great spaces, seared by the sun, seemed to draw out her soul, like iron to the magnet, and slowly she became aware of a sense of building anticipation, that peculiar excitement that a traveller feels on the last homeward mile of along journey.
— Дюдермонт скорее заменит лучников и фехтовальщиков, чем Арклем Грит найдет новых чародеев, чтобы швырять в них магические шары, — сказал Сульджак. — Каждый бой заканчивается почти одинаково: люди Дюдермонта вытягивают из приспешников Грита всю магию до последней капли, а потом убивают. — А посмотри-ка на гавань, — продолжал он, указав на мачты четырех кораблей, стоявших на якорях в фарватере между островом Клык и островом Сабля, на котором возвышалась Главная Башня. — Ходят слухи, что Курт отпустил стражников Морской Башни, чтобы они не препятствовали «Морской фее» или другому кораблю пройти к южной оконечности Сабли.
“Deudermont will replace archers and swordsmen far more readily than Arklem Greeth will find wizards to throw fireballs at them,” Suljack said. “This is to end the same way all of them have, with Deudermont’s men drawing out every ounce of magical energy from Greeth’s wizards then rushing over them. “And look out in the harbor,” he went on, pointing to the masts of four ships anchored in the waterway between Fang and Harbor Arm Islands, and between Fang Island and Cutlass Island, which housed the Hosttower.
На бесконечный миг свет захлестывает меня тем, что переживают остальные: болью, и страхом, и жаждой крови, и отчаянием, и упоением боя, и всем прочим, и тот же свет отдает им мои переживания. Мы живем чужими жизнями, мы погружены в океан боли, и свет вытягивает понемногу наши муки, плетет из них клубок страданий, и нянчит его, и мнет, поэтому боль не то чтобы уходит – так не бывает, ничто не в силах утолить ее, – но как бы расплывается, потому что мы разделяем ее между собой, понемногу на каждого, и как бы ни было нам одиноко, он-то знает, точно знает, через что мы прошли, как нам больно и страшно, и вроде как говорит…
For one infinite second that light drowns me with everything everyone else is feeling: pain and fear and bloodlust and anguish and fierce fighting joy and everything else, and the light makes them feel what I’m feeling, and all of us feel the lives of each of us and together we make a world of pain that he somehow draws out and ties together into a giant ball of misery, and he hugs it and holds it and that doesn’t make it okay—it’s not like that, nothing could ever make all this okay—but somehow it’s not so bad, now, because it’s spread out a little, shared a little, and no matter how alone we all are he knows exactly, exactly, what we’re going through, how scared and hurt we all are, and he kind of says— All right, you’re scared and hurt.
verb
Смотри: вытягиваешь руку, останавливаешь дыхание, упор на правое бедро, и стреляй.
Look: you spread your arm, you don't breathe, support is in the right hip, and shoot.
А потолок расширялся, утончался, вытягивался.
The ceiling throbbed and spread out, thinning and attenuating.
Она снова вытягивает руки перед собой, ненадолго задумывается.
Again she spread out both hands in front of her, and thought for a while.
По стенам кабинета метались и стекали разноцветные тени, они скользили по креслам, вытягивались по полу.
Shadows dripped and oozed color, weaving and coiling up office walls, slipping over chairs, spreading along the floor.
как они перестали одеваться, их обнаженные тела стали покрываться шерстью, лбы зарастать, а лица вытягиваться вперед;
how they gave up bandagings and wrappings, abandoned at last every stitch of clothing; how the hair began to spread over the exposed limbs; how their foreheads fell away and their faces projected;
Служитель идет медленно, все залито солнцем, я вытягиваю ноги, втираю масло в бедра изнутри, в ноги, в колени, в икры.
The poolboy is walking toward me slowly and the sun is beating down and I'm spreading my legs and rubbing oil on the inside of my thighs and then across my legs, knees, ankles.
Мистер Бакарди вытягивает руку, растопырив пальцы, широким жестом обводит всю комнату и говорит: — Хочешь спасти всех этих парней?
Spreading the fingers of one hand, waving his hand to show me the whole underground basement, Mr. Bacardi says, "You want to save every dude down here?"
(Крепко сжимает ладони, потом вытягивает пальцы и разводит руками). Представим себе, что перед нами бомба замедленного действия, взрыватель которой управляется уровнем гравитации.
(Holds his hands clenched in a double fist, spreads his fingers, and moves the hands slowly apart) Think of it as a kind of time-delay bomb with a fuse controlled by gravity.
Баэрд стоял неподвижно, с вытянутыми вперед ладонями, с кипящим сердцем, и видел, как окутывающие их предводителя тени поднимались и вытягивались, как их сдувало за гребень холма.
Even as Baerd watched, motionless, his hands held outwards, his heart in turmoil, more of the shadows cloaking their leader lifted and spread, beginning to blow away over the brow of the hill.
Дым частично вытягивался через отверстие в крыше, но все равно здесь было душновато. Чал-аз жестом предложил мне присесть на шкуру, разложенную прямо на земляном полу.
A hole in the roof permitted the smoke from burning oil egress; yet the atmosphere was far from lucid. Here Chal-az motioned me to a seat upon a furry hide spread upon the earthen floor.
verb
И ты, к примеру, вытягиваешь руку.
You might, say, reach out your arm.
Люди вытягивают руки... за только что отпечатанной... листовкой.
People reach out for... quickly printed... leaflets.
Ты ведь не тянешься в их кошельки и не вытягиваешь все что там есть
It's not like you're reaching in their pockets and grabbing what's in there.
Его взбаламученный мозг вытягивал факты:
His scrambling mind reached out for facts:
Молодые вытягивали руки вверх.
The Young reached up to touch his tunic.
Скрюченные руки вытягиваются и царапают пол.
Clawed hands reached out, scraped the floor.
Она вытягивает руку, гладит его по волосам.
She reaches out and smoothes her hand over his head.
Вытягиваю руку и натыкаюсь на корешки книг.
I reach out my hand and touch the spines of books.
Он вытягивает руку с пистолетом вперед, так далеко, как только может.
He holds the weapon out in front of him, as far from his body as he can reach.
— Охранник просто опускает руку и вытягивает нас по одному.
The warder just reaches down a hand and hauls us up, one by one.
Лезвия на спине поднимаются и опадают, хвост вытягивается и щелкает.
His spines rise and fall and his tail reaches out and cracks.
Слева от нее вытягивался залив Великого Океана, сам больший, чем многие миры.
Farther to port, a reaching bay of the Great Ocean, itself bigger than worlds.
Они вытягивались вверх, прямые, высокие, зеленые, и росли прямо на краю дороги.
They reached straight and high and green, and grew right up to the edge of the highway.
verb
Вентиляционный воздух смешивается с высвобождающимся метаном, и эта смесь вытягивается в атмосферу.
The ventilation air mixes with liberated methane and the mixture is exhausted into the atmosphere.
Я прошел сквозь одно из полотнищ света, чувствуя, как оно вытягивает мое изнеможение.
I penetrated the curtain of light, feeling much of my exhaustion drain from me.
Позже Захария вдруг обнаружил себя стоящим по пояс в холодной, как лед, воде… Том Пирс был позади него. Они вытягивали из воды тех, кто пытался спастись по веревкам, протянутым от «Почтенного» к берегу.
Later he was in the sea, up to the waist in ice-cold water, Tom Pearse beside him, struggling to save the exhausted men clinging to the lines.
Зэки, которые от страха костенели или сворачивались калачиком, теперь приподнимали головы, вытягивали руки, словно ощупывая ночную тишину, и в изнеможении опять валились на койки.
Men who must have been lying, rigid like him, or curled into balls, now lifted their heads, put out their limbs, to test the stillness of the night; and fell back exhausted.
Мадлен падала с ног от усталости, как всегда под конец рабочего дня. Она предпочитала не распространяться о своих обязанностях, однако Эндрю и сам видел, что работа вытягивает из нее последние силы.
She looked exhausted, as she always did after the day’s work. She would not say much about what it was like, but it was obvious that it drained her to her last resources of energy.
Затем, обессилевшая до такой степени, каким бывает только человек, по-настоящему занимающийся колдовством, поскольку это искусство вытягивало наружу душу также, как и жизненные ресурсы тела, женщина сползла на пол палатки, закрыла глаза и мгновенно заснула.
Then, exhausted as only someone practicing the art could be, for it drew from the soul as well as the body, the woman sank to the floor of the tent, closed her eyes, and went instantly to sleep.
verb
Он ничего не вытягивает.
He's not eliciting anything.
Нечего вытягивать из меня.
Nothing to elicit out of me.
Ты намеренно вытягивал эти показания?
Did you elicit that testimony intentionally? What?
Твой инквизитор верит, что они вытягивают правду
Your inquisitor believes that they elicit the truth.
Если бы миссис Гатри не была вдовой судьи, не думаю, что ваша честь позволили бы обвинению вытягивать из нее все это.
If Mrs Guthrie wasn't the widow of a judge, I wonder if your ladyship would be allowing the prosecution to elicit all this.
– Я тоже умею вытягивать из людей информацию.
“I have some skill at eliciting things myself.”
Вы бы видели, как эти двое спали в обнимку в… — Внезапно обратив внимание, что лакей, стоящий навытяжку около буфета, вытягивает шею, чтобы услышать, о чем они говорят, Лаура наклонилась и прошептала на ухо Диане нечто, вызвавшее у той взрыв хрипловатого смеха.
And you should have seen the two of them all curled up asleep in the…" Realizing that the underfootman standing at attention by the sideboard was craning his neck to hear their conversation, Laura leaned over to whisper in Diana's ear, eliciting a throaty burst of laughter.
Или даже… Вы заскучали, я чувствую. Позвольте мне только сказать, что она все еще способна вытягивать из своей древней гортани особые душераздирающие звуки, которыми обычно начинается «Капита-а-а-ан По-о-олно-о-очь»… За столом затишье. Мы все погрязли в жестокой паузе. Здоровенная скобка (здесь я вставлю описание тросточек Флоренс.
Or perhaps… But I am boring you, I sense it, let me say only that she can still elicit, from her ancient larynx, the special thrilling sound used to introduce Captain Midnight… The table is hushed, then, we are all involved in a furious pause, a grand parenthesis (here I will insert a description of Florence’s canes.
Иззи опирается на локоть, вытягивает золотую птичку на цепочке и спрашивает:
Izzy rolls over on one elbow and reaches out, tugging on my gold bird necklace.
А когда иду к отцу в кузню, бывает, по привычке вытягиваю руку, чтобы коснуться считывающего устройства у двери.
I reach out sometimes when I come to the door of Father’s forge, to palm the reader.”
От меня ещё поднимается дымок, так что Цезарь вытягивает руку как можно дальше, чтобы потрогать мой головной убор.
I’m still smoldering a little, so it’s with a tentative hand that Caesar reaches out to touch my headpiece.
– Когда я смотрю кося в уголки глаз, все вокруг вытягивается, удлиняется, будто пытаясь достать меня.
I keep seeing things out of the corner of my eye, where the star necklace tries to be. Things reaching out to touch me.
Каждый раз, когда Дортмундер оказывался вблизи его зловещих вод, озеро вытягивало жадные мокрые пальцы и тащило его ко дну.
Every time he went near that evil body of water, it reached out damp fingers and dragged him down.
Вытягивал руки перед собой, не дай бог на препятствие налететь.
Holding outstretched hands ahead, keeping off the obstacles.
Самец гневно трубил и вытягивал хобот, быстро догоняя человека.
The bull was shrieking with rage, its trunk outstretched, gaining swiftly on the fleeing man.
Повар вытягивает руки с мечом, на несколько секунд закрывает глаза и входит в сладостный транс.
The chef takes the sword in two outstretched arms. He shuts his eyes for a few seconds and seems to go into an almost orgasmic trance.
Линдси поливает Джулиет водкой, и когда Джулиет, спотыкаясь, падает на меня, наполовину промокшая, и вытягивает руки, пытаясь обрести равновесие, я хватаю с подоконика недопитое пиво и выплескиваю на нее.
Lindsay splashes her with vodka, and when Juliet stumbles my way, half drenched, arms outstretched, trying to get her balance, I grab a half-finished beer from the windowsill and dump it on her.
Его Боппи мог кормить сам; с детским восторгом смотрел он, как серый великан грациозно вытягивает хобот и берет хлеб с его ладони, с добродушной хитростью поглядывая на нас своими веселыми крохотными глазками.
Boppi was able to feed the elephant himself and he watched with childish glee as the giant swung out his limber trunk, picking the bread out of Boppi’s flat, outstretched hand, squinting slyly and benignly at us out of tiny, merry eyes.
Четыре взрослых огромных дракона очень злобного вида, страшно храпя, приседали на задние лапы внутри загона, огроженного толстыми досками. Они вытягивали шеи, и, в пятидесяти футах над землёй, на фоне чёрного неба, из разверстых, клыкастых пастей вырывались вихри пламени.
Dragons. Four fully grown, enormous, vicious-looking dragons were rearing on their hind legs inside an enclosure fenced with thick planks of wood, roaring and snorting – torrents of fire were shooting into the dark sky from their open, fanged mouths, fifty feet above the ground on their outstretched necks.
Летними вечерами, когда цветы, деревья, птицы, а вовсе не проповедники манили мое детское сердце, женская рука хватала меня за макушку, и в качестве очищения пред вступленьем в храм меня принимались скрести что есть сил, от шеи до самых корней волос, после чего, заряженного мыльным электричеством, тащили томиться, словно картошку, в застойных испарениях громогласного Воанергеса Кипятильника и его паствы и парили там до тех пор, пока мое слабое разумение окончательно не испарялось из моей головы. В означенном жалком состоянии меня выволакивали из молитвенного дома и, в качестве заключительного экзерсиса, принимались вытягивать из меня, что имел в виду Воанергес Кипятильник, когда произносил свои «в-пятых», «в-шестых», «в-седьмых»; и все это продолжалось до тех пор, пока преподобный Воанергес Кипятильник не становился для меня олицетворением какой-то мрачной и гнетущей шарады. Меня таскали на религиозные собрания, на которых ни одно дитя человеческое, исполнено ли оно благодати или порока, не способно не смежить очи; я чувствовал, как подкрадывается и подкрадывается ко мне предательский сон, а оратор все гудел и жужжал, словно огромный волчок, а потом начинал крутиться и в изнеможении падал — но, к великому своему страху и стыду, я обнаруживал, что падал вовсе не он, а я.
On summer evenings, when every flower, and tree, and bird, might have better addressed my soft young heart, I have in my day been caught in the palm of a female hand by the crown, have been violently scrubbed from the neck to the roots of the hair as a purification for the Temple, and have then been carried off highly charged with saponaceous electricity, to be steamed like a potato in the unventilated breath of the powerful Boanerges Boiler and his congregation, until what small mind I had, was quite steamed out of me. In which pitiable plight I have been haled out of the place of meeting, at the conclusion of the exercises, and catechised respecting Boanerges Boiler, his fifthly, his sixthly, and his seventhly, until I have regarded that reverend person in the light of a most dismal and oppressive Charade. Time was, when I was carried off to platform assemblages at which no human child, whether of wrath or grace, could possibly keep its eyes open, and when I felt the fatal sleep stealing, stealing over me, and when I gradually heard the orator in possession, spinning and humming like a great top, until he rolled, collapsed, and tumbled over, and I discovered to my burning shame and fear, that as to that last stage it was not he, but I. I have sat under Boanerges when he has specifically addressed himself to us--us, the infants--and at this present writing I hear his lumbering jocularity (which never amused us, though we basely pretended that it did), and I behold his big round face, and I look up the inside of his outstretched coat- sleeve as if it were a telescope with the stopper on, and I hate him with an unwholesome hatred for two hours.
verb
Опуская левую руку, она вытягивает правую, а после снова взлетает левая, покачиваясь, будто змея.
As she put out her left hand she pulled in her right and the left came out like a snake again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test