Translation for "вытерпели" to english
Вытерпели
verb
Translation examples
verb
В этой связи мы хотели бы подтвердить, что празднование Международного дня солидарности с палестинским народом является очень важным в силу всего того, что он вытерпел за последние 40 лет со времени начала израильской оккупации Западного берега и сектора Газа и за 60 лет, прошедшие с начала трагедии беженцев.
In this regard, we would like to reaffirm that marking the International Day of Solidarity with the Palestinian People is important because of what they have been suffering for the last 40 years, since the Israeli occupation of the West Bank and the Gaza Strip and because of the passage of 60 years since the beginning of the refugee tragedy.
Я вытерпела достаточно унижения позже
I've suffered enough humiliation lately.
Вытерпела как-то пару его лекций.
Of him. Suffered through a lecture, that sort of thing.
Я и понятия не имел, сколько ты вытерпела, но я помню ту девочку, которой ты была.
I had no idea how much you'd suffered, but I remember the person you used to be.
Посмотри себе в глаза и скажи мне, что в тебе нет героизма. Что ты не вытерпел, или не страдал... не терял того, что любил больше всего на свете.
Look into your own eyes and tell me you are not heroic, that you have not endured, or suffered... or lost the things you care about most.
Я не могу даже пожелать тебе набраться терпения, — то, что в таких случаях обычно советуют, — столько ты вытерпела. Мистер Бингли приехал.
and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.” Mr. Bingley arrived. Mrs.
Понимаете-с? Тут уже по собственной вине потерял, ибо черта моя наступила… Проживаем же теперь в угле, у хозяйки Амалии Федоровны Липпевехзель, а чем живем и чем платим, не ведаю. Живут же там многие и кроме нас… Содом-с, безобразнейший… гм… да… А тем временем возросла и дочка моя, от первого брака, и что только вытерпела она, дочка моя, от мачехи своей, возрастая, о том я умалчиваю.
Do you understand, sir? This time I lost it through my own fault, for this trait of mine appeared again...We now live in a corner at Amalia Fyodorovna Lippewechsel's, and what we live on and pay with I do not know.[9] There are many others living there besides ourselves...A Sodom, sir, a most outrageous one...hm...yes... And meanwhile my daughter from my first marriage also grew up, and what she had to suffer from her stepmother while she was growing up, that I shall pass over in silence.
Но, как бы то ни было, сейчас она здесь, и она много вытерпела.
Still, she is here now, and she has suffered.
У Саншайн сжалось горло, когда она вспомнила все, что он вытерпел.
Sunshine's throat tightened as she remembered everything he had suffered.
Питер стоически вытерпел еще час, показавшийся ему вечностью.
Peter suffered through another hour, although it seemed longer.
Ты слишком долго сражался и вытерпел слишком много, чтобы стать наследником, и не можешь все бросить.
You've fought too hard and suffered too much to be heir not to do this.
Ему было трудно об этом говорить, но он вытерпел бы и горшие мучения, лишь бы его оставили в покое.
It hurt him to say it, but he was ready to suffer more than that for the sake of being left in peace.
Так ей и надо — раз уж он столько от нее вытерпел, пусть теперь немного помучается попусту, вреда не будет.
It was right that she, who had put him through so much, should endure a little spell of harmless suffering.
Я тогда был словно слепой — от спиртного, от жары, от нечеловеческой похоти. Она-то нет, она была трезвой, она на меня смотрела, она меня вытерпела.
I was crazy with liquor, with heat, with perverted lust. But she was sober. She looked at me; she suffered me.
— Мне больно, оттого что моя мать столько вытерпела из-за меня, — сказала она, вытирая слезы. — Я не врач.
"I'm hurting for what my mother must have suffered for my sake," she said, making a swipe at her leaking eyes. "I'm no doctor."
- Тише! - сказал он. - Вы все напортите! Он только чуть коснулся губами ее лица, и она с удивительным тактом вытерпела это прикосновение.
“Hush,” he told her, “you’ll spoil it.” His embrace but touched her and she, with amazing tact, suffered him.
verb
Она вытерпела так много боли.
She has endured so much pain.
Эти восемь лет, что я вытерпела...
For 8 years I've endured...
Если они вытерпели до трех часов.
If they endured till three o'clock.
Но она вытерпела все, чтобы стать той, кто она сейчас.
But she endured it all to become who she is today.
Палден Гятцо (тибетский монах) вытерпел 33 года китайских пыток в концлагерях.
Narrator: Palden Gyatso endured 33 years of torture in Chinese prison camps.
Я вытерпел 13 часов с тобой в самолете. 12 из них ты был без ботинок.
I endured 13 hours with you on my jet 12 of which you had your shoes off.
Я всегда верила, что причина, по которой я вытерпела все эти пытки и боль - это ты, что ты была моим настоящим подарком.
I always believed the reason I endured all that torture and pain was for you, that you were my true gift.
Я вытерпел две жизни С этой коварной мегерой И я понял, когда дело касается стоимости ты не хочешь увидеть её плохую сторону.
I've had to endure two lifetimes with that conniving shrew, and I've learned that when it comes to Val you don't get on her bad side.
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
If you only knew, Father, how much hardship I've gone through, how much evil I've endured, then you would have forgiven me, but I'll never forgive myself.
Почему бы ей, в свою очередь, не вытерпеть то, что вытерпела я?
Can’t she also endure what I’ve endured?’
Она вытерпела и беременность, и роды.
She had endured the pregnancy and birth.
Я хочу, чтобы он вытерпел этот ужин;
I want to make him endure this dinner;
Спасибо вам за то, что вы вытерпели старческую болтовню.
Thank you for enduring the rambling of the aged.
Она вытерпела это, но не глядела на меня.
She endured this in fury, her head in the air, not watching me.
— Ладно. За один день я вытерпел от вас более чем достаточно.
“Good. I’ve endured enough unpleasantness for one day.
- Я, я вытерпел это, ваше величество. - Пожалуйста!
“I — I endured it, your majesty.” “Please!
Замаскированный Сандре невозмутимо вытерпел ее осмотр.
The disguised Sandre endured her scrutiny impassively.
Священник сам устал и больно долго бы еще не вытерпел.
The priest himself felt weary and he had endured far less.
С болью я разобрался много лет назад, а остальное я вытерпел.
I solved the pain years ago, and the rest I endured.
verb
Вы и так достаточно вытерпели.
I won't have you bear any more of it.
Вытерпел два, потерпи еще один день, и разойдемся как друзья.
Bear us one more day, and we'll part like friends.
Джордж Сибли завладел вами, пока вы не вытерпели его и не обратили в подобие вашей жабы.
George Sibley took what he wanted until you could bear no more and... and made him but a toad bone man.
Его на каждом шагу тыкали нам в нос, так что под конец Джулия не вытерпела и выдала его с головой.
He was always being pushed down our throats. So in the end Julia couldn't bear it anymore and gave him away.
Я не вытерпел и вышел…
I could not bear it, and went away.
– Можно, я кое-что скажу? – не вытерпела Джесс.
‘Can I say something?’ Jess could bear it no longer.
Майкл наконец не вытерпел и на середине фразы закричал:
Until Michael could bear it no longer, until he shouted suddenly in the middle of a sentence.
Он бы пошел куда угодно, вытерпел бы что угодно, лишь бы это случилось.
He would walk anywhere to make it happen, bear anything;
Выхожу — ее нет. Ушла. Представьте себе — не вытерпел, пошел к ней.
When I went out again, she wasn’t there. She’d gone. Imagine — I couldn’t bear it, I went to see her.
Альфонсо не вытерпел даже тех нескольких дней, о которых сказал де Кервиллону.
Alfonso could not bear to wait even the few days he had mentioned to de Cervillon.
Его на каждом шагу тыкали нам в нос, так что под конец Джулия не вытерпела и выдала его с головой. — Джулия?
He was always being pushed down our throats, so in the end Julia couldn’t bear it any more and gave him away.’ ‘Julia did?’
О боже, нет! Джо! Наконец ночная сестра не вытерпела, подошла со шприцем, и крики сменились лепетом и бормотанием наркотического забытья.
Oh God, no! Joe. Until the night-sister could no longer bear it and she came hurrying with the syringe, and his screams turned into babbling and then into the low whimper and moan of the drug sleep.
– Где подписать? Через несколько суток, после череды бессонных ночей, тяжелых раздумий и логических построений Маташ не вытерпел и отправился в «Эдисьонес орбе» повидаться со своим издателем.
“Where do I sign?” A few days later, after a succession of sleepless nights, remorse, and speculations, Mataix could bear it no longer. He went to see his publisher in Ediciones Orbe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test