Translation for "выстукивал" to english
Выстукивал
verb
Translation examples
verb
Соусе померещилось, что эти пальцы на расстоянии выстукивают ему грудь.
The reporter Sousa felt those fingers were exploring him, percussing his body.
Миссис Хигглер тоже забарабанила пальцами по столу, но выстукивала другой ритм — быстрее, решительнее, и два стука слились в третий.
Mrs. Higgler began to tap on the tabletop as well, her fingers knocking out a different beat to Miss Noles’s, faster, more percussive, the two drumbeats twining to form a new rhythm.
verb
Он снова обнажил меч и рукоятью выстукивал камень: тот отзывался глухим гулом, но клинок запылал ярко-ярко, и при свете его Сэм с изумленьем увидел, что перед ним не просто камень, а каменная дверь в полтора его роста. Между дверью и аркой оставался узкий лаз;
He drew his sword again and beat on the stone with the hilt, but it only gave out a dull sound. The sword, however, blazed so brightly now that he could see dimly in its light. To his surprise he noticed that the great block was shaped like a heavy door, and was less than twice his own height.
Он опять стал выстукивать ритм, и – о чудо! – на этот раз в ответ послышался скрежет открывающегося замка.
He pounded the rhythm again, and a moment later there was the sound of grinding as the lock was disengaged.
Герлах подскочил в седле от внезапно донесшегося до него звука, но это был всего лишь дятел, выстукивающий дробь по стволу дерева.
Gerlach jumped at a sound, but it was only a woodpecker drumming in the timbers nearby.
Нажимали, ощупывали и выстукивали, дергали за углы, пробегали пальцами по панелям и пускали в ход всю свою изобретательность – бесполезно.
We pressed and probed and sounded; we twisted at corners, ran fingers along panels, and used every bit of ingenuity we possessed; but it was of no avail.
Синс-амин подняла руку, и, если не считать тихой барабанной дроби, которую выстукивала Ко-келли, в зале наступила полная тишина.
Sins'amin lifted a hand and, except for Ko'keli's soft drumming, all sound ceased in the lodge.
Они распарывают подкладку моей куртки, они исследуют подошвы моих сапог, они выстукивают стены этой комнаты, но никому из них не приходит в голову, что Арсен Люпен может быть так глуп, что спрячет свои вещи так просто. На это именно я и рассчитывал. — Вы меня приводите в смущение.
They open the lining of my vest, they examine the soles of my shoes, they sound the walls of my cell, but they never imagine that Arsene Lupin would be foolish enough to choose such a simple hiding place.
Но основное его внимание было направлено только на одного человека: высокого бородача в шляпе от Фиделя Кастро с АК-47. Тот, сильно хромая, спускался по стальной лестнице, и резиновые подошвы его летных ботинок выстукивали сбивчивый ритм, то громче, то тише.
But his main eye was for one figure only, and that was the tall bearded man with the Fidel Castro hat and the AK47 and the heavy limp that sounded like a hard-soft drumbeat as the rubber-soled flying boots hobbled down the steel ladder.
Он невольно вспомнил далекие дни, когда Бизл ставил спектакль в ратуше и он, Эскаргот, в угоду жене взялся сопровождать сие театральное действо шумовыми эффектами - сначала ударять по листу кровельного железа, изображая раскат грома, потом выстукивать на доске барабанную дробь дождевых капель.
It reminded him of the time that Beezle had produced a play in the Guildhall, and Escargot, to please his wife, had undertaken to provide sound effects, thundering on a piece of sheet metal one moment and drumming out raindrops on a board the next.
В его интонациях чувствовались властность и мощь, несгибаемая воля и открытость. Впрочем, может быть, Файрли это только показалось? Он сидел в своей маленькой лаборатории, закрыв глаза, и слушал, слушал… Его пальцы инстинктивно выстукивали по столу ритм фраз, непривычный и все же, на удивление, знакомый. Де Витт сидел на соседнем стуле, слегка раскачиваясь, и искоса поглядывал на ученого.
There were authority and pride in it, and a strength that made the resonant phrases rolling out of the loudspeaker echo from the walls of the little laboratory. DeWitt sat hunched forward, listening, his eyes almost shut and his fingers clenching hungrily with the rhythm of that alien speech, as though he would reach out and tear meaning bodily from the sounds. Fairlie understood how DeWitt felt.
И она передала ему утренний разговор с мисс Примрозой, а также рассказала о полой панели в Палате Гильдий и о том, что, по словам стражника, Эндимион Хитровэн выстукивал стены. – Я думаю, - заключила она, - что именно он из чувства мести и нелюбви к нам, а также из-за жажды власти организовал это кошмарное происшествие. Тайный ход был бы очень кстати для его контрабандных дел. Вот почему все ваши меры предосторожности оказались напрасными.
And she proceeded to repeat to him her conversation that morning with Miss Primrose. "And," she added, "I've got another idea," and she told him about the panel in the Guildhall that sounded hollow and what the guardian had said about the woodpecker ways of Endymion Leer. "And if, partly for revenge for our coldness to him, and partly from a love of power," she went on, "it is he who has been behind this terrible affair, a secret passage would be very useful in smuggling, and would explain how all your precautions have been useless.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test