Translation examples
verb
Но как только они добиваются успеха, у них из под ног вырывается ковер.
But the moment they appear to succeed the carpet is pulled out from under their feet.
Детей и взрослых избивали металлическими палками, им вырывали ногти и отрезали пальцы или наносили побои кувалдой по спине, иногда забивая до смерти.
Children and adults were beaten with metal bars, their fingernails were pulled out and their fingers were cut; or they were beaten with a hammer in the back, sometimes until death.
Как утверждается, ему связывали руки за спиной и сдавливали гениталии, прижигали спину и правую руку сигаретами, вырывали ногти и били по лицу.
He is said to have had his testicles squeezed, his arms tied behind his back, his back and right arm burnt with cigarettes, his nails pulled out and to have been beaten on the face.
Г-на Ибрагима подвешивали за руки, вырывали волосы у него на груди и угрожали стянуть веревкой его гениталии, что лишает человека возможности мочиться и причиняет мучительную боль.
They hung Mr. Ebrahim up by his hands, pulled out his chest hair, and threatened to tie his genital so as to cause him pain and prevent him from urinating.
В информации говорится, что его хлестали плетьми, били палками и прикладами автоматов, вырывали ногти и, предварительно связав руки и ноги, пытали электрическим током, прикрепляя электроды к ушам, соскам и половым органам.
He was allegedly whipped and beaten with sticks and the butt of a machine gun, his nails were pulled out and he was subjected to electric shock in the ears, nipples and penis, and his hands and legs were tied up.
По свидетельствам бывших военнопленных и заложников, армянские полицейские, военнослужащие и лица в гражданском регулярно, чаще всего ночью, выводят военнопленных из камер в коридор, подвергают их физическим и моральным унижениям, жестоко избивают их, заставляют их драться друг с другом, вырывают золотые коронки, выбивают зубы и ломают кости, вырывают ногти, пытают каленым железом и т.д.
According to some former prisoners of war and hostages' evidence, Armenian policemen, military men and civilians bring prisoners of war out of their cells at a particular hour, especially at night, into the corridor, subject them to physical and moral pressure, beat them severely, force them to fight each other, extract gold caps, break teeth and bones, pull out fingernails, torture with red-hot irons and so on.
"Он вырывал детям глаза?".
He pulled out babies' eyes?
Я вырывала свои зубы...
I've pulled out my own teeth...
Но не будет вырывать ткани.
But it wouldn't pull out tissue. See?
Вот кому нужно щипцами ногти вырывать.
That's whose fingernails you should be pulling out with pliers.
За разговор без разрешения вырывают язык.
If you speak without permission, your tongue will be pulled out!
"убивали жертву, вырывали сердце и съедали его".
killing a victim, pulling out his heart, and eating it.
Когда Роланд злился, он вырывал с корнями дубы.
When Roland got angry, he pulled out the oaks.
Для любви бога не вырывай мне руки
For love of the god do not pull out to me a hand
Вы вырывали у неё волосы пучками, выбивали ей зубы.
You pulled out fistfuls of her hair, knocked her teeth out.
"А зубы ты ему вырывал, отцу посылал? - спрашиваю я Джимми. "Нет, - говорит, - не вырывал".
' "Did you try pulling out 'is teeth and sending them to his pa?" I asks. ' "No," says Jimmy, "I didn't do that."
Он вырывался из рук, и Майклу пришлось навалиться на него всем телом.
It nearly pulled out of his hand and he had to lean his full weight on it.
Он вырывал с корнем языки, рубил своих пленных на мелкие кусочки.
He had pulled out tongues, and carved his prisoners to pieces with his sword.
Снова стали появляться рыжие волоски, теперь, по одному в день, их вырывала Анна.
The red hairs had begun to appear again, one per day that Hannah herself now pulled out.
Честно, это было удивительно, что любой не спал больше, учитывая, как часто вырывали из сна.
Honestly, it was a wonder anyone slept anymore, considering how often we were all pulled out of sleep.
И что ураган валит целые рощи деревьев, вырывает их с корнем и уносит в море.
He said whole stands of trees could be gone after a storm, their roots ripped up and the trees pulled out to sea.
Томми Голубь чувствует, как пуля товарища входит в его сердце, но он уже выскакивает, вырывается в Реал.
Tom Dove feels a comrade’s bullet entering his heart, but by now he is already pulling out, making a grab for real life.
Когда она, не помня себя от ужаса, вырывается и убегает, все, что ему остается, это вытащить тело на видное место и уйти.
Once she has taken to her heels, all he has to do is to pull out the body and leave it lying on the tee.
– По-моему, пока еще рано вырывать людям ногти, – заметил Майлз, грызя собственный ноготь. – Хотя очень заманчиво.
"It's much too early to think of starting to pull out people's fingernails," said Miles, nibbling on one of his own. "Tempting as it is. I suppose .
Я не хочу, чтобы у меня вырывали зуб. Пусть мне даже разрешат положить его в маленькую коробочку, все равно не хочу! – с горечью сообщил Эдмунд.
I do not like to have my tooth pulled out, even if I am let keep it in a little box, and people do not throw it away,’ said Edmund bitterly.
verb
Но боюсь, что сейчас мы из рук победы вырываем поражение.
But I fear that we are in the process of snatching defeat from the jaws of victory.
- Нечего вырывать из рук!
- Don't you just snatch it!
Обычно сумки вырывают наркоманы.
It's usually drug addicts who do bag-snatching.
Или вырывают сумки у старушек.
Or they go bag-snatching off old ladies.
Не вырывай поражение из пасти победы.
Don't snatch defeat from the jaws of victory. I'm just saying...
Но мы вырываем ничью из пасти поражения.
As we snatch a stalemate from the jaws of defeat
Я вырываю по кусочку одежды каждого из них.
I snatch a bit of clothing off of each of them.
- Если я беру его, ты вырываешь его у меня.
If I try to pick him up, you snatch him away.
Некоторым из нас приходится вырывать счастье из его рук.
Some of us have to snatch our share of happiness from him.
Сколько раз мы уже вырывали победу из лап поражения?
How many times in battle haνe we snatched νictory from the jaws of defeat?
Но тут подбегает другой коп и вырывает его.
Then another cop comes up and snatches it fae him.
он резко берет, почти вырывает из ее руки трубку.
almost snatches the receiver from her hand.
Их вырывают у нее и сбрасывают Луллию на каменные ступени у дома.
They are snatched up and Lollia is dropped onto the stone stoop of the house.
Девочка вручает Амундсену букет — Нобиле вырывает его.
When a little girl presented Amundsen with a bouquet, Nobile snatched it away;
То, что они вырывали у моря, принадлежало лишь им, включая саму смерть.
What they snatched from the sea was theirs alone, including death.
– У нас письмо... Розенкранц вырывает у него письмо и вскрывает его. Розенкранц (деловито). – Так...
GUIL: We've got a letter … ROS snatches it and tears it open.
«Сойкам» уже не раз удавалось вырывать поражение из самых зубов победы.
The Jays have been known to snatch defeat from the jaws of victory before.
verb
Не заставляй меня силой вырывать его у тебя.
Do not make me wrest it from you.
Но земля отдает свои сокровища неохотно, ее приходится упрашивать, а золото — вырывать.
yet the earth yields her treasure reluctantly men must coax and wrest it from her.
– Жрецы, таким образом, являются главным орудием для собирания богатств, которые перворожденные вырывают у них, когда им это нужно.
Thus the therns are used as the principal means for collecting the wealth and labour that the First Born wrest from them as they need it.
Ричард, видя, что брат снова хочет броситься на герцога, стал вырывать шпагу из его ослабевшей руки. – Джон! Не глупи! Отпусти! Пусти, тебе говорят!
Richard, seeing that his brother would fly at the Duke again, closed with him, struggling to wrest the rapier from his weakened grasp. ‘You fool, John, leave go!
— Молю вас, сестры, помните, — взывает она к Спасительницам, — оберегая душу от вечного проклятия, вы совершаете подвиг в тысячи раз более благой, чем тот, кто вырывает тело человеческое из когтей лютого зверя.
‘I implore you all to remember, Sisters,’ she calls, ‘that saving a soul from damnation is a thousand times more worthwhile than wresting a body from the claws of a savage beast.
verb
Он бы сказал, что Региональные принадлежат нам, Майкл Джексон принадлежит нам, и если они хотят его себе, то пусть вырывают из наших рук, затянутых в перчатки со стразами.
He'd say Regionals is ours, MJ is ours, and if they want it, they can pry it from our sequin-gloved hand.
Собаки рвали на людях одежду, кусали их, но те не обращали на это внимания, сами колотили их, вырывали из пастей еще теплые утиные тела и уносили в яранги.
The dogs tore at their clothes and bit them, but the people paid no attention to that, returning the blows, prying the still-warm ducks from canine jaws and taking them back to the yarangas.
verb
вырывают ей глотку.
They'd tear out the windpipe first.
Нет, не вырывай себе глаза!
No, don't tear out your eyes!
У, теперь придется вырывать страницу.
We now have to tear out page.
Чтобы вырывать ими кишки противников.
So they can tear out the guts of their opponents.
Можете ногти вырывать. Резать мне губы лезвием.
You could tear out my fingernails, cut my lips with razors.
Демона, который заставлет людей вырывать свои внутренности, ага.
A demon who makes people tear out their own insides, yeah.
Он начал вырывать деревянные и металлические опоры, поддерживающие их.
He was beginning to tear out the wood and metal brackets supporting them.
Расскажите мне, как вы кричали, вырывались и пытались вырвать Ему глаза.
Tell me you screamed and fought and tried to tear out His eyes.
На кровати Юм-Юм яростно впивалась в свои бока и вырывала клочки шерсти.
Yum Yum was on the bed, wretchedly nipping at her flanks and tearing out tufts of fur.
Пиппа вырывается и бежит к полке. – Родная, нет! – кричит Хэтч и бросается за ней.
PIPPA tears out of her grasp and races across the room. HATCH Honey, no! He goes after her.
У человека, который предал ее величество, рассекают грудь, вырывают сердце и этим сердцем хлещут его по щекам.
He who commits high treason is disembowelled alive, and they tear out his heart and buffet his cheeks with it.
Схватив сверху первую попавшуюся книгу, Стивен начал лихорадочно вырывать страницы и запихивать их в трещину.
Grabbing the first book off the top, he began tearing out pages and stuffing them over the crack.
Я знаю, ты не любишь детей, но Мегги не запихивает в книги мармелад и не вырывает страницы, чтобы заворачивать в них дохлых лягушек.
I know you don't like children, but Meggie won't leave jam on your books or tear out pages to wrap up dead frogs."
И каждое утро, как только солнечный свет касался корчащегося тела, Морйин вспарывал пленнику живот каменным ножом и вырывал его печень.
And every morning as the sun's first rays touched Kalkamesh's writhing body, Morjin had arrived personally to cut open his belly with a stone knife and tear out his liver.
verb
Зачастую такое признание "вырывается" полицией, служа подтверждением версии полиции в отношении обстоятельств преступления и виновных в нем лиц.
The confession is frequently "extracted" by the police, which has the effect of giving rise to a sense of police certainty regarding both the offence and the culprits.
Миссия получила свидетельские показания о том, что перед некоторыми казнями жертвы подвергались пыткам и плохому обращению (например, их избивали, пытали огнем, вырывали золотые зубы и т.д.).
The mission has received testimony indicating that some of the killings were preceded by torture and ill-treatment (for example, beating, burning, extraction of gold teeth, etc.).
Так же указывается, что представителям местных правозащитных комитетов запретили присутствовать на заседаниях суда, которые проводятся за закрытыми дверями, что признания вырываются у задержанных силой и что никакие свидетельские показания защиты не принимаются.
It is also stated that representatives of the local human rights committees "Comités pour la Défence des droits de L' Homme en Syrie" are interdicted forbidden to assist in the Court procedures attend the court, that the process is a "huis clos" sessions which are being held in camera, and that statements by the declarations of the detainees are extracted is under pressure and menaces duress and that .
Как правило, его вырывают в возрасте десяти лет.
It's usually extracted at age ten.
Любовь нельзя вырвать из сердца, как вырывают больной зуб...
One cannot tear love from the heart as one extracts a tooth.
И только после длительного и неэффективного полоскания уриной зуб наконец вырывался.
And it was only after prolonged and ineffectual swishing with piss that an extraction would ultimately be undertaken.
Но, если вы не расскажете мне где блокнот Скаддера, я вынужден буду вырывать ногти на пальцах мисс Синклэр , один за другим.
But, if you don't tell me where Scudder's notebook is, I will be obliged to extract Miss Sinclair's fingernails, one by one.
У Мегрэ было неприятное чувство, что он вырывает секрет у больной, лежащей в бреду.
And Maigret had the distasteful sense of extracting secrets from a sick and delirious person.
Во времена инквизиции один из самых распространенных методов пытки состоял в том, чтобы как можно медленнее вырывать ногти на руках и ногах.
During the Inquisition, a common method of torture involved extracting the nails from fingers and toes as slowly as possible.
Венецианцы особенно преуспели по части истязаний, ведь это они изобретали и доводили до ума самые изощренные инструменты пыток, чтобы вырывать признания.
The Venetians in particular were quite expert at torture and creative at devising ever more brutal instruments to extract confessions.
А что касается некромантии, то здесь ничто не зависит от желания и доброй воли трупа, некромант сам получает информацию — он действует, как палач, мучитель, как дантист, вырывающий здоровый зуб!
As for necromancy: there the corpse is unwilling, the necromancer extracts the information like a torturer, like a dentist drawing good teeth!
Час за часом, днем и ночью я вынужден был смотреть, как увозили и сжигали трупы, вырывали зубы, срезали волосы – всю эту бесконечно повторяющуюся мерзкую процедуру.
I had to watch hour after hour, by day and by night, the removal and burning of the bodies, the extraction of the teeth, the cutting of the hair, the whole grisly, interminable business.
Когда из земли вырывали нашего трутня, оказалось, что он обладал разветвленной корневой системой, сетью волосообразных корней, уходящих на двадцать метров вглубь.
Our dead drone, once extracted, left behind it an extensive network of hairlike roots extending up to twenty meters into the ground, a nutrient-gathering system which at least partially explained how they were able to survive on top of barren bluffs as well as amid lush vegetation.
Картина тоже неведомым образом исключает всякую краску и линию, несообразные с ее основной формой, ее стилем, ее палитрой, а с другой стороны — вырывает из рук то, что ей нужно, в силу гениальных законов, иных, чем обычные законы природы.
A painting, too, has its own inexplicable way of excluding every color or line not in accord with its basic form, style, and palette of colors, while on the other hand it extracts from the painters hand whatever it needs, thanks to the laws of genius, which are not the same as the usual laws of nature.
А если, как случалось частенько, наш Ричард с львиным сердцем, желая добиться от евреев займа, поджаривал кого-либо из иудейских капиталистов или вырывал зубы у наиболее видных раввинов, Ровена ликовала и говорила: "Так им и надо, поганым нехристям!
Or when, as it oft would happen, our lionhearted monarch, Richard, in order to get a loan or a benevolence from the Jews, would roast a few of the Hebrew capitalists, or extract some of the principal rabbis' teeth, Rowena would exult and say, "Serve them right, the misbehaving wretches!
verb
Раньше у коренных жителей вырывали их право собственности на свои автохтонные знания и передавали его отдельным лицам и учреждениям, заявлявшим право на упаковку и распределение этих знаний.
Previously, the right to ownership of indigenous knowledge had been wrenched away and stored with individuals and institutions who claim a right on the packaging and distribution of that knowledge.
Но Алексис, рыдая, вырывала свою руку.
But Alexis was sobbing openly by then as she wrenched away her arm.
Одна за другой тени вырывались из него и уничтожались.
One by one, shadows were wrenched from him and destroyed.
Я умирала, медленно, с каждым монстром, вырывавшимся на свободу.
I was dying, bit by bit, with every monster that wrenched itself free.
Женщина коротко вскрикивает, вырывается из моих рук и пытается убежать.
Giving a short cry, she wrenched free of me and made as if to escape.
Я вырываюсь, но он успевает схватить мой мешок, и снова притягивает меня к себе.
I wrench away, but he grabs hold of my bag, yanking me back into his body.
Он хватает ее за руку, начинает вырывать, нечаянно спускает курок и убивает ее.
He tries to wrench it away from her and in the struggle he fires it and kills her.
- Почему это одно? - презрительно бросил Гарри, пытаясь вырываться от Рона и Гермионы.
‘Why’s that?’ Har­ry spat, try­ing to wrench him­self free of Ron and Hermione.
verb
Ногти будем вырывать?
Rip out his toenails?
Потом Анубис вырывает...
Then, Anubis would rip out...
Мне вырывают сердце!
Trying to rip out my heart.
- Кому понадобилось вырывать страницу? Нет!
- Why would somebody rip out the page?
- Я всегда вырываю последнюю страницу из книги.
I always rip out the last page of a book.
А я просто сижу там, наблюдая, как Пит вырывает страницы победителей, которые не были выбраны.
I just sit there watching Peeta rip out the pages of the victors who were not picked.
За все годы охоты на многих планетах Дункан никогда не сталкивался с тем, чтобы пуля вырывала из тела жертвы куски мяса.
In all his years of hunting, over many planets, he had never known a bullet to rip out hunks of flesh.
Выдвинув ящик комода из красного дерева, Белнэп достал инструмент, в котором сразу узнал «туркас», орудие, предназначенное для того, чтобы вырывать ногти.
Now Belknap opened the drawer of a mahogany cabinet and removed an implement he recognized as a turcas, designed to rip out fingernails.
verb
Он пробует привлечь ее к себе, но она вырывается и убегает по узкой тропинке.
          He tries to draw her close again, but she breaks away from him and starts to run along the narrow path.
К вечеру Майлс метался в жару, а дыхание со свистом вырывалось из груди.
The day wore on and the young boy’s brow grew hot and his breath became a rattle in his chest and he fought to draw each one anew.
Но его хватают и тащат назад, он вырывается и оказывается на набережной, скатывается в воду, и вот он в безопасности.
When the hands go to draw you back, you throw yourself forward and hit the quais, but then you roll into the water and you are safe.
verb
Дрожащие блики вырывали из темноты кусочки горного хрусталя, а быть может, и драгоценных камней, выступающих из каменных стен.
Flickering shadows picked out bits of rock crystal—or possibly even gems—embedded in the stone of the cave walls.
Однако даже сейчас, невзирая на страх и чадное пламя, вырывающееся из трещин и кратеров по всей поверхности ложбины, она по-прежнему отчетливо видела три фигуры.
Yet, even in her fear and amid the confusion of smoke and flames, which belched forth from holes and craters across the hollow, she could pick out three people with crystal clarity.
С ним происходило то, что наверняка произойдет со многими, следящими за его историей, он раздраженно вырывал отдельные слова и спрашивал себя, к примеру: «Производство и результаты чувств»? Какой механический, рациональный, психологически неверный подход!
He found himself doing what any number of those who are following his story are likely to do, irritably picking out individual words and phrases, asking himself such questions as: “ ‘Production and results of feelings?’ What a machinelike, rationalistic, humanly unrealistic notion!
verb
Из ствола вырывалось пламя.
It was belching flame.
Из каждого вырывается струя пламени.
Each belches a stream of fire.
видите вигвам, из которых вырывается огонь?
do you see the wigwams belching fire?
Из трубы вырываются клубы едкого дыма, рассыпая в воздухе снопы искр.
A thick smoke rises from the funnel, which occasionally belches forth a shower of sparks.
Клубы дыма вырывались из его башен и укрывали собой угасающую радугу.
Big puffs of black smoke went belching from the castle’s turrets and floating away across the fading rainbow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test