Translation for "вырваться" to english
Вырваться
phrase
Translation examples
verb
Ему удалось вырваться, и он был госпитализирован.
He succeeded in escaping and was hospitalized.
Возможности вырваться из кабалы случаются крайне редко.
Opportunities to escape are rare.
Для того чтобы вырваться из него, им необходимо более прибыльно работать на рынке.
To escape this situation, they have to participate more profitably in the marketplace.
Одной из стратегий вырваться из тисков нищеты является обеспечение занятости.
One of the strategies to escape poverty is employment.
Чем дольше дети живут в нищете, тем сложнее им из нее вырваться.
The longer those children remain in poverty, the more difficult it will be for them to escape.
:: получить средства и навыки, необходимые для того, чтобы вырваться из оков нищеты;
Are provided with the tools and skills needed to escape from the bonds of poverty
Прежде всего, беженцы должны получить возможность вырваться из состояния нищеты.
Essentially, refugees must be given the opportunity to escape poverty.
В этих условиях у Газы нет никаких шансов вырваться из пут нищеты.
Gaza has no chance of escaping its poverty under these conditions.
Это создает <<ловушки>> бедности, вырваться из которых очень трудно.
This creates poverty traps from which escape is very difficult.
Иными словами, наше будущее зависит от того, сможем ли мы вырваться из плена нищеты.
Our future lies, in short, in escaping the trap of poverty.
Посмотрите кто вырвался.
Look who escaped.
Радиактивный пар вырвался наруу.
That's radioactive steam escaping.
Вырваться бы отсюда.
I wish to escape from here.
Ей удается вырваться.
She finds an opportunity to escape.
Чудо, что она вырвалась.
It's a miracle she escaped.
- Она вырвалась и убежала.
She escaped, and she ran.
Инспектору Уоррену удалось вырваться.
Dl Warren managed to escape.
Откуда нет способа вырваться.
From which there is no escape.
Слова вырвались прежде, чем Гарри понял, что он говорит.
The words had escaped him before he knew what he was saying.
Я думаю порой, что он постоянно сражался – чтобы вырваться из невидимой клетки.
I think now he was a man fighting constantly to escape the bars of an invisible cage.
— Ах, друг мой, да я не знала, о чем уж и заговорить, — вырвалось у Пульхерии Александровны.
“Ah, my friend, I just didn't know what to talk about,” escaped from Pulcheria Alexandrovna.
Никогда еще ни одна жертва не вырвалась из тенет и когтей Шелоб, и тем страшней было нынче ее голодное бешенство.
Never yet had any fly escaped from Shelob’s webs, and the greater now was her rage and hunger.
Из уст Гарри вырвалось странное шипение, кран вспыхнул опаловым светом и начал вращаться.
a strange hissing had escaped him, and at once the tap glowed with a brilliant white light and began to spin.
Она давно уже поражена была бедною обстановкой Раскольникова, и теперь слова эти вдруг вырвались сами собой. Последовало молчание.
She had been struck much earlier by the poverty of Raskolnikov's furnishings, and now these words somehow escaped her of themselves. Silence ensued.
Были тут и многие разные причины, так что раньше шести недель Дуня никак не могла рассчитывать вырваться из этого ужасного дома.
There were also many other reasons, so that Dunya could not hope to escape from that terrible house for another six weeks.
Казалось, они испуганы не меньше Гарри, чье сердце колотилось о ребра с такой силой, словно стремилось вырваться из тела, которым он собирался пожертвовать.
They seemed as scared as Harry, whose heart was now throwing itself against his ribs as though determined to escape the body he was about to cast aside.
Вдруг, когда надежды почти не осталось, из тучи вырвался красный луч и, будто указательный палец, указал прямо в лощину и застыл на гладкой поверхности стены.
Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face.
Побег подобного масштаба предполагает помощь извне, и следует помнить, что Блэк, первым в истории вырвавшийся из Азкабана, идеально подходит для роли такого помощника.
An escape of this magnitude suggests outside help, and we must remember that Black, as the first person ever to break out of Azkaban, would be ideally placed to help others follow in his footsteps.
Но так и не вырвался наружу.
But it never escapes.
Теперь вам никогда не вырваться
You'll never escape now ...”
Они вырвались из крепости.
They had escaped the citadel.
У него вырвалось восклицание:
This exclamation escaped him:
Но как вырваться из этой тюрьмы?
But how escape this prison?
Они вырвались из парка.
They've escaped from the park.
У меня вырвался смешок.
A burble of laughter escaped me.
У Нурса вырвался вздох.
A sigh escaped Nourse.
У неё вырвался смешок.
A laugh escaped her.
– И тебе удалось вырваться.
And you succeeded in escaping.
verb
На мой взгляд, уже пора вырваться из этого бесконечного цикла.
I think that it is time to try to break out of this cycle of repetition.
Чтобы вырваться из этого круга, нужно сначала избавиться от голода.
Relieving hunger is the first step in breaking those cycles.
Для того чтобы вырваться из него, нужно было осознать и признать, что мы потерпели неудачу.
The key to breaking the cycle was to acknowledge and admit that we had failed.
Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать для того, чтобы вырваться из этого круга.
Developed and developing countries need to cooperate to break this cycle.
Образование является решающим фактором, позволяющим вырваться из порочного круга нищеты.
Education is the key to breaking the poverty cycle.
Инвестиции в детей являются наилучшим способом, позволяющим вырваться из круга нищеты.
Investing in children is the best way to break the poverty cycle.
c) борьба против детской бедности: вырвать из порочного круга бедности.
(c) Combating child poverty: breaking the poverty cycle.
Инвестиции в наших детей и женщин позволят вырваться из порочного круга нищеты.
Investment in our children and women will break the cycle of poverty.
Технология должна содействовать тому, чтобы вырвать женщин и девочек из нищеты.
8. Technology ought to be a way to break out of poverty for women and girls.
Но самое главное, это говорит о нашем стремлении вырваться из круга ненависти.
Above all, they signal our determination to break the cycle of hatred.
- Мне не вырваться.
- I can't break free.
Он пытается вырваться.
He's trying to break out.
Она хочет вырваться.
It wants to break through.
Вырваться куда, коммандер?
Break free to where, Commander?
— Я не смог вырваться.
I couldn't break free.
Я решил вырваться, Сабрина.
I'm breaking out, Sabrina.
Мне нужно вырваться.
I need it to break out.
А для того, чтобы вырваться.
Something... break out.
Да, удалось вырваться
Yeah. I was able to break free.
Теперь в них слышалось любопытство, а не враждебность, и несколько раз до него долетели обрывки разговоров, из которых явствовало, что ребят не устраивает версия «Пророка» насчет того, как и почему удалось Пожирателям смерти вырваться из крепости Азкабан.
They sounded curious rather than hostile now, and once or twice he was sure he overheard snatches of conversation that suggested that the speakers were not satisfied with the Prophet’s version of how and why ten Death Eaters had managed to break out of the Azkaban fortress.
Но каким-то краешком своего сознания, все еще стараясь вырваться из рук Люпина, он уже понимал, что случилась беда — ведь никогда прежде Сириус не заставлял его ждать. Сириус рисковал всем и всегда, только бы увидеть Гарри, помочь ему… и если Сириус не появляется из этой арки теперь, когда Гарри зовет его так отчаянно, будто от крестного зависит его жизнь, это можно объяснить только одним: значит, он не способен вернуться… и он действительно…
But some part of him realised, even as he fought to break free from Lupin, that Sirius had never kept him waiting before… Sirius had risked everything, always, to see Harry, to help him… if Sirius was not reappearing out of that archway when Harry was yelling for him as though his life depended on it, the only possible explanation was that he could not come back… that he really was—
Он может вырваться.
He could break away.
Больше ей не вырваться.
She wouldn’t break through again.
Но вырваться ей не удалось.
But she could not break free.
Главное — вырваться!
The main thing is to break out!
Он не мог вырваться.
He could not break free.
– Я вырвала его из тебя.
I break him off from you.
И потом: может ли человек вырваться?
Secondly, can a man break out of the coop?
Вырваться она не могла.
She could not break his hold.
Наконец мне удается вырваться.
In the end, I manage to break free.
Она не пыталась вырваться.
She did not try to break away.
Вместе с тем участники сошлись во мнении, что этот контрольный показатель передает чувство неотложности и острое желание НРС освободиться от зависимости от помощи и вырваться из ловушки нищеты.
However, there was a convergence of views that this target conveyed a sense of urgency and a strong desire of LDCs to break away from aid dependency and the poverty trap.
Благодаря созданным механизмам, этот изобилующий людским и материальным потенциалом и стремящийся к оздоровлению регион вполне может воспользоваться возможностью, чтобы вырваться из пут эгоцентричных и изоляционистских моделей.
Thanks to mechanisms put in place, a region abounding in human and material potential that seeks recovery can take the opportunity to break away from egocentric and isolationist models.
Программа "Группы самопомощи − связи с банками" не только стала инструментом борьбы с бедностью, но и предоставила индийским женщинам возможность постепенно вырваться из эксплуатации и изоляции.
The Self-help Group - Bank Linkage programme has not only been a tool for poverty alleviation, but also an avenue for offering Indian women the possibility of gradually breaking away from exploitation and isolation.
Чтобы такие страны, как моя, могли вырваться из порочного круга развития за счет увеличения долга, необходимо пересмотреть условия взаимодействия международных финансовых учреждений со странами со средним уровнем дохода.
The terms of engagement between international financial institutions and middle-income countries must be revised if countries such as my own are to break away from the vicious cycle of debt-led development.
Правительство должно выработать более реалистичный и комплексный подход к решению этой проблемы, который предусматривал бы более активное участие женщин в принятии решений и обеспечении их необходимыми средствами и ресурсами, чтобы они могли вырваться из порочного круга нищеты.
Government should have a more realistic and more comprehensive approach to the problem, one that gives women greater share in decision-making, and the necessary tools and resources to help them break away from destitution.
Социальная защита выполняет две функции, с одной стороны, обеспечивая собственно защиту населения, а с другой стороны, содействуя развитию, так как она не только создает источник жизненно необходимого минимального дохода, но и обеспечивает доступ к услугам и позволяет в долгосрочной перспективе вырваться из тисков нищеты, в которых оказывается одно поколение за другим.
It had both defensive and developmental functions, providing much-needed basic income or access to services and breaking away from the intergenerational cycle of poverty over the long run.
Исследования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) показывают, что население региона живет в условиях крайней нищеты и не способно вырваться из порочного круга, порождаемого чрезмерной опорой на государственную помощь и помощь международного сообщества.
Studies undertaken by the United Nations Development Programme (UNDP) showed that the populations of the region lived in extreme poverty and were unable to break away from the vicious cycle of government assistance and assistance from the international community.
18. В отношении наименее развитых стран было высказано единодушное мнение о том, что содержащиеся в Стамбульской программе действий цели отражают неотложный характер и стремление части наименее развитых стран покончить с зависимостью от помощи и вырваться из нищеты.
Regarding the least developed countries, there had been agreement that the targets contained in the Istanbul Programme of Action conveyed a sense of urgency and a desire on the part of the least developed countries to break away from aid dependency and the poverty trap.
Когда я выступал в этом органе в прошлом году, я сказал, что международное сообщество находится на распутье, которое определит, смогут ли многосторонние институты контроля над вооружениями вырваться из оков логики холодной войны и справиться с новыми угрозами.
When I addressed this body last year, I said that the international community stood at a crossroads that would determine whether multilateral arms control institutions could break away from cold war-era thinking and address new and emerging threats.
Павел. Корабль сможет вырваться?
Pav, can the ship really break away?
Я думаю что вам нужно вырваться из него на некоторое время.
I think you need to break away from it for a while.
Но никто из них не смог вырваться к нам на Рождество.
But not one of them can break away to meet us for Christmas.
Скажи мне, собираешься ли ты вырваться из обыденности твоего дня и улизнуть ради выпивки?
Now, tell me, are you going to break away from the mundaneness of your day and sneak out for a drink this evening?
Он занимает хороший и уважаемый пост в компании высоких технологий, которая занимается компьютерами. Ей бывает очень сложно вырваться.
She has a position of some responsibility out there... with a high tech computer outfit... so it's very hard for her to break away.
Незнакомец пытался вырваться.
The stranger tried to break away.
Ему не удастся вырваться без борьбы.
He would not break away easily.
Как тебе удалось вырваться?
How’d you manage to break away?
Если бы не это, она, может быть, сумела бы вырваться.
If it weren't for that perhaps she could break away.
В смысле, вырваться из Семьи.
You can break away from the Family.
Я попробовала вырваться так, чтобы он не догадался.
I fought to break away, without him knowing.
Они обязательно бы вырвались, если бы им представился какой-то шанс».
They were bound to break away, given any chance at all.
Он отчаянно прикидывал, как бы вырваться, но оба полицейских хватки не ослабляли.
He was wild for a chance to break away, but neither grip slackened.
verb
Гейзер огненной жидкости вырвался из самого центра завода и поднялся в ночное небо на три сотни метров.
a geyser of fiery liquid erupted from the heart of the facility, shooting up three hundred meters into the sky.
— Кажется… Вторым взрывом его подбросило вверх, и в этот раз он уже не удивился, когда пол дрогнул, а сквозь швы вырвалось ещё больше огня.
“About—” He was jolted by another explosion, and this time he was unsurprised enough to feel the floor buck as more flames came shooting up through the seam. “—time.”
Весной восемьдесят второго года в этой сельской идиллии Жильца застал один из самых страшных приступов головной боли, которая взрывалась тошнотой, стреляла в позвоночник и вспыхивала за глазами с такой силой, что их хотелось вырвать.
Caught in this peaceful pastoral in that spring of ’82, the Occupant had gotten one of his worst headaches, exploding in nausea and shooting up his spine and radiating behind his eyes with such intensity he wanted to tear them out of his head.
Теперь уже вверх, все выше и выше. И вдруг, словно добравшись до вершины, камнем рухнул вниз. Чарли показалось, что он проглотил собственную голову. – Ух! – вырвалось у дедушки Джо. – Оборвался трос!
It was shooting up and up and up on a steep slanty course as if it were climbing a very steep hill. Then suddenly, as though it had come to the top of the hill and gone over a precipice, it dropped like a stone and Charlie felt his tummy coming right up into his throat, and Grandpa Joe shouted, 'Yippee!
phrase
Вот почему наша миссия, наша священная миссия, осуществить которую Белой ?ice поручил сам Праотец-Дерево, состоит в том, чтобы любой ценой вновь овладеть Серебряным Клином и доставить его туда, где за ним будет обеспечен должный надзор. Мы должны осуществить это прежде, чем кто-либо, наделенный колдовской силой, успеет воспользоваться случаем, чтобы приспособить Клин для достижения своих черных целей; прежде, чем этот кто-либо успеет превратиться в воплощение зла, столь могучего и столь черного, что миру уже никогда не суждено будет вырваться из-под его власти.
“Our mission, our holy mission, given the White Rose by Old Father Tree himself, is to recover the silver spike and deliver it for safekeeping, at whatever cost to ourselves, before someone of power seizes upon it and shapes it to his own dark purpose and is, in this turn, shaped- perhaps into a shadow so deep there would be no chance ever for the world to win free.” That bit about “at whatever cost to ourselves”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test