Translation for "вырвал" to english
Вырвал
verb
Translation examples
verb
Настало время вырвать из их рук контроль над происходящим и взять инициативу в свои руки.
It is now time to wrest control from them and to take charge.
Аль-Кудс не может быть вырван из сердца Палестины; мирное урегулирование не может быть достигнуто без решения вопроса об Аль-Кудсе.
Al-Quds cannot be wrested from the heart of Palestine; no peaceful solution can be achieved without resolving the question of Al-Quds.
28. Из видеозаписи, сделанной видеокамерой, которую грузинский журналист вырвал у военнослужащего миротворческих сил СНГ, следует, что инициатором перепалки был патруль миротворческих сил СНГ.
28. From the video footage that was wrested by a Georgian journalist from a CIS peacekeeper, it appears that the CIS peacekeeping force patrol initiated the altercation.
В соответствующих странах к ответственности нельзя подходить как к праву, вырванному из рук международного сообщества: люди хотят и требуют от своих правительств, чтобы они выполняли свои обязанности, обусловленные возложенной на них ответственностью.
In the countries concerned, ownership cannot be approached as a right wrested from the international community: what people need and require of their Governments is that they exercise the responsibilities conferred by ownership.
В настоящее время существуют действующие по указке многонациональных деловых кругов силы, которые хотели бы вырвать у нас даже ту незначительную - всего 2 процента - долю рынка, которая позволяет нашей экономике едва выживать в условиях все более враждебного экономического окружения.
Today, there are forces at work, urged on by multinational business interests, which would seek to wrest from us even the minuscule share - just 2 per cent of the market - which has enabled our economies barely to weather an increasingly hostile economic environment.
Мы стараемся помочь им осознать на уроках истории, что результаты героической борьбы за освобождение от иностранных захватчиков обычно весьма отличны от тех, которые достигаются с помощью действий, направленных на то, чтобы вырвать бразды правления у своего собственного народа на своей собственной земле иными средствами, нежели законные и мирные.
We have tried to help them realize from the lessons of history that the results of a heroic struggle for liberation from foreign invaders are normally very different from those of wresting the reins of Government from one's own people in one's own land through other than lawful and peaceful means.
Проявляя особое рвение в безумных гонениях на <<Чонгрён>>, забывая о своем положении и лице как <<премьер-министра>>, Абе стремится показать, что его <<кабинет проводит жесткую линию>>, чтобы спасти от фиаско его близорукую жесткую линию в дипломатии, остановить падение его рейтинга популярности и тем самым вырвать своего рода <<уступки>> у Корейской Народно-Демократической Республики.
By becoming ever more zealous in the frantic crackdown upon Chongryon, oblivious of his position and face of being "prime minister", Abe seeks to make his "cabinet appear hard-line" in a bid to save his short-sighted hard-line diplomacy from failure and stop his support rate from declining, and thus wrest a sort of "concession" from the Democratic People's Republic of Korea.
В этот день режим апартеида навсегда уходит в прошлое, занимается заря новой эры, знаменующейся рождением народа, сбросившего оковы и вырвавшегося на свободу из тисков сил тирании, надменно заявлявшей о своем расовом превосходстве, - и в этом событии находит свое воплощение концепция неустанного поддержания боевого духа, смысл напряжения сил и жертв, понесенных в борьбе со злом во имя торжества идеи добра, которой всемогущий Господь от рождения наделил и облагородил человека.
On this day, the apartheid regime is buried forever, and a new day is dawning for the birth of a people that has broken its bonds and wrested its freedom from talons of the forces of tyranny and the racism of arrogance, embodying the concept of militancy and the value of struggle and martyrdom in the fight against evil for the triumph of the concept of good that God Almighty made innate in man and thereby honoured him.
Но вы буквально вырвали из Меня зто признание.
But now you have wrested the information from me.
Этот Гидеон сумел вырвать Гвендолин из наших рук!
This Gideon managed to wrest Gwendolyn out of our hands!
Так это вы вырвали управление компаниями моего клиента?
So you're the one who wrested control - of my client's companies?
Спросите луну, и я хотел бы вырвать ее с небес.
Ask for the moon, and I would wrest it from the heavens.
Однажды ты поклялся, что сами боги не смогут вырвать меня из твоих объятий.
You once swore the gods themselves could not wrest me from your arms.
Словно это была твоя судьба, а не то, что ты вырвал из рук человека, которого смел называть другом!
As if it were your destiny and not something you wrested from a man you dared to call friend!
Варро держал бы его на плечах, и он поднимал бы руки вверх, пытаясь вырвать её у небес.
Varro would hoist him upon his shoulders and he would stretch his hands out, attempting to wrest it from the heavens.
В 1970 годах казалось, что Хокингу осталось вырвать у вселенной ключ к ее тайнам с помощью внутренних исследований его блестящего разума.
In the 1970s, it seemed Hawking had only to wrest the key to the universe from the inner reaches of his brilliant mind.
В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами. Те, в свою очередь, отвечали злодею ругательствами, сопровождая их ужасными угрозами. Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
Пролетариат использует свое политическое господство для того, чтобы постепенно вырвать у буржуазии весь капитал, централизовать все орудия производства в руках государства, т. е.
The proletariat will use its political supremacy to wrest, by degree, all capital from the bourgeoisie, to centralize all instruments of production in the hands of the state, i.e., of the proletariat organized as the ruling class;
Рон бросился вытаскивать Гермиону из-под обломков, а Гарри решил рискнуть — он перепрыгнул через диван и вырвал три волшебные палочки из руки Драко. Нацелил все три на Сивого и крикнул: — Ступефай!
As Ron ran to pull Hermione out of the wreckage, Harry took the chance: He leapt over an armchair and wrested the three wands from Draco’s grip, pointed all of them at Greyback, and yelled, “Stupefy!”
Леви продолжает: «…С другой стороны, Маркс выражает сожаление, что материализм предоставил идеализму заниматься оценкой значения активных сил» (т.е. человеческой практики). «Эти активные силы следует вырвать у идеализма, по мнению Маркса, чтобы ввести их тоже в материалистическую систему;
Lévy continues: “. On the other hand, Marx expresses regret that materialism had left it to idealism to appreciate the importance of the active forces [i.e., human practice], which, according to Marx, must be wrested from idealism in order to integrate them into the materialist system.
Когда Сириус вырвал из его цепких рук большое золотое кольцо с геральдическим украшением Блэков, Кикимер залился слезами гнева и заковылял прочь, сдавленно рыдая и честя Сириуса такими словами, каких Гарри раньше не слыхивал.
When Sirius wrested a large golden ring bearing the Black crest from his grip, Kreacher actually burst into furious tears and left the room sobbing under his breath and calling Sirius names Harry had never heard before.
Я льстил безбожно, и только что, бывало, добьюсь пожатия руки, даже взгляда, то укоряю себя, что это я вырвал его у нее силой, что она сопротивлялась, что она так сопротивлялась, что я наверное бы никогда ничего не получил, если б я сам не был так порочен;
I flattered her infernally, and as soon as I obtained so much as the squeezing of her hand, or even just a look from her, I would reproach myself for having wrested it from her, because she had resisted, had resisted so much that I would never have gotten so far had I not been so depraved myself;
Шон наконец вырвал винтовку у него из рук.
Sean wrested the weapon out of his grip.
Он должен вырвать Мидори из рук похитителей!
And he must wrest Midori away from the kidnappers.
- Благословляю тебя, брат, за то, что ты вырвал меня из рук некромантов.
Bless you, brother, for wresting me from the necromancers.
Он подумал, что ей удалось вырвать пистолет у Пане.
He thought she had somehow wrested the pistol from Panel.
До тех пор, пока компьютеры не вырвали из их рук вселенскую власть.
Until the computers had wrested it all from them.
Противники судорожно старались вырвать друг у друга оружие из рук.
They struggled, each attempting to wrest the other's sword away.
Но чтобы Мартин мог вырвать нож и нанести ответный удар… никогда!
But that Martin could wrest the knife from him and strike back—no.
Микрофон выхватили из руки Биа и вырвали из подставки.
The mike was wrested from his hand and torn from its mount.
Бутцов мгновенно бросился к нему и вырвал револьвер из его руки.
Butzow was upon him instantly, wresting the revolver from his fingers.
verb
Свинья Уила Хендрикса вырвалась из загона, носилась как бешеная, начала топтать мамины грядки с овощами.
Will Hendricks' pig got out of its pen, went feral, started tearing up my mama's vegetable patch.
Самец вырвал несколько пучков травы.
The male gorilla began tearing up grass.
Ужасно то, что нельзя вырвать с корнем прошедшего.
What's so awful is that one can't tear up the past by its roots.
Крохотный Келвин, спотыкаясь, выбрался наружу и силился вырвать жало химеры из грунта.
The tiny Kelvin staggered outside, struggling to tear up the sting from the ground.
Десс помотала головой, вырвала пучок сухой острой травы и вытерла им рот.
Dess shook her head, tearing up a handful of dry spear grass and wiping her mouth on it.
Змей Горыныч вырвался на волю и бушевал, вредя полям и сметая изгороди. Повсюду валяются кости.
A dragon got loose and went on a rampage, tearing up the fields and knocking over fences. Bones everywhere.
Казалось, в бешеной злобе хочет он вырвать с корнем лес и унести его прочь или, растрепав в воздухе, уничтожить.
It seemed to be driven to madness by some incomprehensible ice-cold fury, as though it wanted to tear up the forest by its roots or annihilate it somehow.
Он начал дрожать, из горла вырвался всхлип, еще один, ужасные всхлипывающие звуки, и он прижался головой к Маминой юбке и все рассказал. – Ну хорошо, – произнесла Мама.
He began to shake and the sobs came tearing up out of his chest, the terrible sobs, and he put his head down against her skirt and he told her. "All right," Mother said.
Оба они с изумлением наблюдали, как ветер раскачивал высокую тсугу на левом берегу. И раскачал ее до того, что корни дерева жутким клубком вырвались из земли и все оно, грохоча и брызгая, рухнуло в реку.
Both were stupefied to see a tall hemlock growing along the larboard shore teeter in the wind, then continue to teeter, its roots tearing up from the ground in a muddy tangle and the whole thing collapsing crash splash into the Oriel.
«Femme de couleur libre» – так было написано по-французски в некоторых старых книгах. Нет, вы только подумайте! Разве можно вырвать страницу прямо из церковной книги, где записаны все рождения, смерти и браки? Но эти белые и знать ничего не хотели.
Femme de couleur fibre, that's what some old records say in French. "Imagine tearing up that much history, the page right out of the church register with all those births and deaths and marriages, and not wanting to know.
Зато не подлежит никакому сомнению, что они стараются как можно быстрее осуществить некую тайную операцию: вырвать цветы или же перенести с намерением спрятать под ветками некие мелкие предметы, возможно также, обменяться между собой одеждой или, скорее, натянуть вещи, принесенные сюда специально, предварительно бросив в густые заросли трупы их прежних владельцев, от которых желательно избавиться… Можно даже представить, как они завершают свое преображение, снимая маски, надетые для только что совершенного преступного акта, и стягивая с рук, словно перчатки, белую резину с фальшивыми отпечатками, которая маскирует их черную кожу.
What is certain, on the other hand, is that they are carrying out some hasty and secret operation: tearing up flowers, or else carrying and concealing under the vegetation objects of rather small size, or perhaps even changing clothes with each other, or rather putting on clothes brought intentionally, after having thrown into the bushes, bordering the flower bed, the ones they had previously been wearing and which they now wanted to get rid of … It is even conceivable that they are completing their transformations by taking off the masks they had been wearing for the criminal act they have just committed, also removing like gloves the white hands with false fingerprints which camouflaged their black skin.
verb
Он схватил бумаги и вышел. То, что он увидел, ошеломило его. Потом его вырвало.
With clenched jaws he entered, scooped up the papers and turned to go. What he saw made him gag and then bring up the remains of the apples in his stomach.
Желудок поднялся к горлу и ударил меня в лицо, но сил хватило лишь на то, чтобы перекатиться на бок. Меня вырвало, и спазмы продолжались еще долго после того, как в желудке совсем ничего не осталось.
My stomach rose up and hit me in the face and I rolled over on one side and vomited and kept on retching for a long time after there was nothing further to bring up.
Ловко вырвавшись, она схватила Шанель за руку и зашагала к входу в здание Чаллен и Фалон побрели следом. Замыкали процессию Далден и Бриттани.
She then pushed away from him, grabbed Shanelle's arm, and marched off toward the front of the building. Challen and Falon followed more slowly. Dalden took Brittany's hand again to bring up the rear.
Но совсем вырваться из крепких объятий не удалось - луч сразу настиг его, а нагрузка от включения щитов на двигатели оказалась такой, что Люк сразу же понял: такую тактику можно будет попробовать использовать еще один раз, но не больше.
But not out - the beam was back on it in a moment, grabbing hard, and the energy cost of bringing up those shields had been taxing on the drives, so much so that Luke quickly deduced that he dared try that tactic only one more time.
Слева чернела дыра прохода в какой-то очередной тоннель. И оттуда вдруг вырвался яркий луч света, озарив кусок желто-коричневой дороги и едва не задев притаившуюся Сурру. – Ахууу! – выкрикнул Сторм и отскочил к стене.
And it was here that the sudden beam of light flashed out, caught the last quarter of a yellow-brown tail but did not entrap the rest of Surra. “Ahuuuuuu!” Storm shouted and cast himself to the left, bringing up with a little gasp of agony against a rock wall.
Только на сей раз и крайнее отвращение, и страхи, и гнев – все было на моей стороне, все вселяло в меня дух мне не свойственный, так что я вырвалась от него, подбежала к звонку и, прежде чем он успел опомниться, зазвонила с таким остервенением, что объявилась служанка узнать, в чем дело и не желает ли чего джентльмен.
But now my extreme aversion, my fears, my indignation, all acting upon me, gave me a spirit not natural to me, so that breaking loose from him, I ran to the bell and rang it, with such violence and effect as to bring up the maid to know what was the matter, or whether the gentleman wanted anything;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test