Translation for "выразится" to english
Выразится
Translation examples
Она, как выразился Мандела, послужила
It was, as Mandela put it,
В 1992 году Генеральный секретарь выразил эту мысль следующим образом:
In 1992 the Secretary-General put it this way:
Я хотел бы официально выразить им свою признательность.
I would like to put on record my sincere gratitude to them.
Другим договорам не настолько повезло, если можно так выразиться.
Other treaties are not so fortunate, if I may put it that way.
Эксперт от ЕК выразил оговорку в отношении переходных положений.
The expert from the EC put a reservation on the transitional provisions.
Как выразился представитель одной делегации, задача состоит в "тренировке" общественности.
As one delegation put it, the task was to "train" public opinion.
Я хотел выразить свою радость, надев свой лучший костюм.
I wanted to express my happiness by putting on my best suit.
Она выразила признательность в связи с приверженностью государства выполнению вынесенных ею рекомендаций.
It expressed appreciation for the State's commitment to put into effect the recommendations made by it.
Он выразил беспокойство в связи с введенными недавно ограничениями в отношении свободы выражения мнений.
He expressed concern at the recent restrictions put on freedom of expression.
27. Делегациям было предложено выразить свое мнение по ряду конкретных вопросов.
Several issues have been put forward to seek the views of delegations.
Как лучше выразиться?
How shall I put it?
Как это выразить...
How can I put it...
Как ты там выразилась?
How'd you put it?
Это я мягко выразился.
I put it delicately.
Вы понимаете, что я хочу сказать… не знаю, как это выразить словами.
You know what I mean-I don't know the words to put it in.
Какое-то ненасытимое сострадание, если можно так выразиться, изобразилось вдруг во всех чертах лица ее.
Some sort of insatiable compassion, if one may put it so, showed suddenly in all the features of her face.
Тем не менее, чтобы выразить голову сахара как тяжесть, мы приводим ее в весовое отношение к железу.
Nevertheless, in order to express the sugar-loaf as a weight, we put it into a relation of weight with the iron.
Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии — противоестественном, если только можно так выразиться
Those few words were enough for me to see that she is—if I may put it so—in an unnatural condition .
«Они получили свой паек на сегодня», – выразился о них капитан. Мы могли спокойно перевязывать раненых и готовить обед. Стряпали на этот раз сквайр и я.
They had «got their rations for that day,» as the captain put it, and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner.
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
В первый же свой визит он объявил нам, что он человек положительный, но во многом разделяет, как он сам выразился, «убеждения новейших поколений наших» и враг всех предрассудков.
At his very first visit, he declared to us that he was a positive man, but in many ways shares, as he himself put it, 'the convictions of our newest generations,' and is an enemy of all prejudices.
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приемы-то наши юридические — как остроумно изволили выразиться — так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh![102] And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir.
И дальше поясняется, что германская конституция есть собственно слепок с реакционнейшей конституции 1850-го года, что рейхстаг есть лишь, как выразился Вильгельм Либкнехт, «фиговый листок абсолютизма», что на основе конституции, узаконяющей мелкие государства и союз немецких мелких государств, хотеть осуществить «превращение всех орудий труда в общую собственность» — «очевидная бессмыслица».
And, later on, he makes it clear that the German Constitution is, strictly speaking, a copy of the extremely reactionary Constitution of 1850, that the Reichstag is only, as Wilhelm Liebknecht put it, "the fig leaf of absolutism" and that to wish "to transform all the instruments of labor into common property" on the basis of a constitution which legalizes the existence of petty states and the federation of petty German states is an "obvious absurdity".
Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better;
Или как там еще она выразилась.
Or however she put it.
– Если можно так выразиться.
If I can put it that way.
- Можно выразиться и так.
    "One could put it that way, yes."
И вот вы, как вы выразились, все здесь.
And here, as you put it, you all are.
Может быть их даже нельзя выразить словами!
Perhaps they could not be put into words!
И все рассыплется, как ты выразился.
And everything scatter, as you put it.
Они, как вы выразились, исчезли.
They’ve vanished, as you put it.
– Именно так он и выразился?
“That’s how he put it?”
— Ну, это я так выразился.
“Well, that’s just a way of putting it.
Я… как бы это выразиться?
I was—how shall I put it?
Они также выразили
They also expressed
Министры далее выразили свою
The Ministers further expressed their
Они выразили свою решимость в этом направлении.
They expressed their determination to this end.
Мои бессвязные слова не способны выразить... - ..неспособны выразить...
My stumbling sentences cannot express... ..cannot express...
- Ты можешь выразить...
- You can express...
чтобы выразить удивление.
to express surprise...
- Джанин выразила интерес.
- Janine expressed interest.
Эм, вырази извинения.
Um, express apologies.
- Чтобы выразить чувства.
To express affection.
Не выразить словами...
Words cannot express...
- Я ясно выразился?
-Do I express myself?
– Я не так хотела выразиться.
I was not going to express myself so.
Я, может быть, не так выразился
I may have expressed myself badly, but I didn't mean that."
Только у Сэма не было слов, чтобы все это выразить.
But Sam had no words to express what he felt.
вы именно выразили мою мысль в одном слове.
you have expressed my own thoughts.
Я не могу, например, выразить стоимость холста в холсте.
I cannot, for example, express the value of linen in linen.
Гарри выразил лицом простодушие, но взгляд Хагрида выдержал твердо.
Harry looked right back, an expression of innocent determination on his face.
Нет, я неверно выразился.
No, that was badly expressed.
- Выразить сожаление.
Have expressed regret.
Никогда не выразить всего.
One can never express things.
Как тогда вы выразили себя?
How, then, would you express yourself?
Они не способны выразить
They do not even begin to express
Я неудачно выразился.
I express myself badly.
Я выразился понятно?
Have I expressed that aright?
Я неточно выразилась.
I expressed myself badly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test