Translation for "выражение" to english
Translation examples
Целесообразнее использовать выражение "государство-участник", а не выражение "государство".
The expression “State Party” should be used rather than the expression “State”.
Что касается предложения заменить слова "такое выражение" на "любое выражение", то оратор говорит, что в постановке особого акцента на "любых" формах выражения мнений нет необходимости, поскольку это предложение касается только неприятных форм выражения мнений.
As for the suggestion to replace the words "such expression" with the words "all expression", he said that the emphasis on "all" forms of expression was unnecessary, as the sentence dealt only with unpleasant forms of expression.
Выражение соболезнования
Expression of condolences
Выражение озабоченности
Expression of concern
Очень милое выражение.
Very nice expression.
- ѕротив этого выражени€.
- Against this expression.
- Это выражение такое.
- That's the expression.
Это просто выражение.
That's an expression.
Странное выражение, да?
Strange expression, right?
Извиняюсь за выражение.
Pardon the expression.
- Да это выражение.
That's an express--
Только стоимость холста находит себе выражение.
It is only the value of the linen that is expressed.
Никогда не забуду выражения их лиц.
I shall never forget the expression of their faces!
Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
The expression of her face was thoughtful but not stern.
Гарри хорошо знал это его выражение.
Harry knew that expression only too well;
полюсы одного и того же выражения стоимости; они всегда распределяются между различными товарами, которые выражением стоимости ставятся в отношение друг к другу.
poles of the expression of value. They are always divided up between the different commodities brought into relation with each other by that expression.
Но раз товар вида сюртук занимает место эквивалента в выражении стоимости, величина его стоимости, как таковая, не получает никакого выражения.
But as soon as the coat takes up the position of the equivalent in the value expression, the magnitude of its value ceases to be expressed quantitatively.
Единичное выражение стоимости товара превращается, таким образом, в ряд различных простых выражений его стоимости, причем ряд этот может быть удлинен как угодно.
The isolated expression of A’s value is thus transformed into the indefinitely expandable series of different simple expressions of that value.
— Да просто по выражению лица, — ответила Полумна.
“Oh, just your expression,” she said.
Многие его выражения были еще свежи в ее памяти.
Many of his expressions were still fresh in her memory.
такого выражения глаз он никогда не знал у нее.
He had never seen that expression in her eyes before.
Точнее, в некое общее выражение. Выражение чего?
Or, more exactly, an expression. What expression?
– Вам, кажется, нравится это выражение? – Какое выражение?
“You seem fond of that expression.” “What expression?”
И даже не в выражении лица;
Not even the expression;
— Отвратительное выражение.
A deplorable expression.
Под музыку и с выражением.
To the music and with expression.
Очаровательное выражение.
A charming expression.
– Странное выражение.
“The expression is unfamiliar.”
Она попыталась придать выражение — любое выражение — своему лицу.
She tried to fit an expression, any expression, onto her face.
noun
b) Изъятие выражения "может быть использовано" и включение выражения "предполагая"
(b) Deletion of the term “could be used” and inclusion of the term “intent”
В долларовом выражении
In dollar terms
В номинальном выражении
Nominal terms
- Ненавижу это выражение.
I hate that term.
Это вульгарное выражение.
THAT'S A VULGAR TERM.
Знакомо это выражение?
You're familiar with the term?
Отсюда пошло выражение "скалолаз".
Hence, the term cliffhanger.
- Да. - В недвусмысленных выражениях.
In no uncertain terms.
Выражение "дым и зеркала"
The term "smoke and mirrors"
Думаю, выражение "боевая машина"
I think the term "fighting machine"
azzafrok, это выражение почтения
azzafrok, is a term of respect.
Дефицит энергии - незнакомое выражение.
Energy shortage is an unknown term.
как мне думается, выражения эти имеют в виду именно среднюю и обычную прибыль.
terms which I apprehend mean no more than a common and usual profit.
но я сама отблагодарила в лестных выражениях и сказала, что сердце мое принадлежит давно другому.
but I thanked him personally in flattering terms and said that my heart had long belonged to another.
Предложение пить, и особенно в таких наивных выражениях, показалось очень странным от Настасьи Филипповны.
This invitation to drink, couched, as it was, in such informal terms, came very strangely from Nastasia Philipovna.
…«Для Маркса и для меня — продолжает Энгельс — было поэтому чистейшей невозможностью употреблять для обозначения специально нашей точки зрения выражение столь растяжимое.
For Marx and myself," continued Engels, "it was therefore absolutely impossible to use such a loose term to characterize our special point of view.
Это последнее выражение, в особенности способное вызвать недоразумения, указывает на процесс отмирания государства: отмирающее государство на известной ступени его отмирания можно назвать неполитическим государством.
This last term, one particularly liable to misunderstanding, indicates the process of the withering away of the state: at a certain stage of this process, the state which is withering away may be called a non-political state.
Марко Поло, который посетил Китай пятьсот лет тому назад, описывает его сельское хозяйство, промышленность и населенность почти в таких же выражениях, в каких они описываются путешественниками нашего времени.
Marco Polo, who visited it more than five hundred years ago, describes its cultivation, industry, and populousness, almost in the same terms in which they are described by travellers in the present times.
В то же утро, нисколько не мешкая, прямо от нас, отправилась по всем домам в городе и везде, в самых лестных для Дунечки выражениях, проливая слезы, восстановила ее невинность и благородство ее чувств и поведения.
That same morning, without the slightest delay, she went straight from us to every house in town, and restored Dunechka's innocence and the nobility of her feelings and behavior everywhere, in terms most flattering to Dunechka, shedding tears all the while.
— Я уже слышала такое выражение.
I've heard the term.
– Это выражение употребил Перегрин.
That was the term Peregrine used.
Оно было написано в следующих выражениях:
It was couched in the following terms:
Он сам придумал это выражение.
That was a term he invented himself.
Точнее подбирай выражения.
Be more precise in your terms.
Да-да, и в совершенно недвусмысленных выражениях.
Yes, yes, in the most unmistakable terms.
Это может переводиться выражением «из кочена».
It can be translated by the English term "of the."
– Понимаю. Это – полезное выражение.
“Ah, yes, that is a useful term.”
— В кредитном выражении за один только транзит, вероятно, нет.
In credit terms for this transit alone, probably not.
Оба выражения одинаково подходят.
He used the two terms interchangeably.
noun
В этой связи выражение "насколько это практически возможно" следует заменить выражением "во всех случаях".
The phrase "to the extent practicable" should therefore be replaced by the phrase "in all cases".
Мы приветствуем выражение "по возможности".
We welcome the phrase “if possible”.
11. Понимание выражения "общественная жизнь".
Understanding of the phrase "public life."
Он предлагает заменить выражение <<или в силу приказа суда>> выражением <<в силу приказа суда или когда это разрешено в запросе предложений>>.
He suggested that the phrase "or by a court order" should be replaced by the phrase ", by a court order or permitted by the request for proposals".
Выражение "явно противоречить" представляется ему не ясным.
The phrase “manifestly contrary” was not clear.
В пункте 1 выражение <<если этот ущерб>> следует заменить выражением <<если и в той степени, в какой этот ущерб>>, как это предлагается выше в отношении статьи 37.
In paragraph 1, the phrase "insofar as" should be replaced by the phrase "if and to the extent", as noted above under article 37.
109. Было предложено заменить выражение "предполагаемое решение" выражением "предполагаемое решение об акцепте" и исключить остальную часть текста этого определения.
The suggestion was made that the phrase "anticipated decision" should be replaced with the phrase "anticipated award" and that the rest of the definition should be deleted.
Значение выражения "присутствующие и участвующие
Meaning of the phrase "representatives present and voting"
Это плохое выраженье, избитое выраженье: "ненаглядной" - избитое выраженье.
That's an ill phrase, a vile phrase, beautified is a vile phrase:
Это плохое выраженье, избитое выраженье:
That's an ill phrase, a vile phrase.
Изысканное выражение, сэр.
Exquisite phrasing, sir.
Это твоё выражение.
It's your phrase.
Думаю, это выражение.
Think that's the phrase.
Больше никакого "выражения".
Whatever. No more phrasing.
Очень удачное выражение.
Lovely turn of phrase.
- Это ужасное выражение.
- Hideous turn of phrase.
Это точное выражение.
That's the perfect phrase.
На старом языке это выражение прозвучало бы как «Квисатц Хадерах».
In the old tongue, the phrase translated as "Kwisatz Haderach."
Раскольников побледнел и похолодел, слыша свои собственные выражения, сказанные Соне.
Raskolnikov turned pale and cold, hearing the very phrases he had spoken to Sonya.
Я признался, что книгу не читал и потому не знаю, какой смысл вкладывает Уайтхед в это выражение;
I admitted that I hadn’t read the book, so I had no idea of what Whitehead meant by the phrase;
Там есть одно выражение: «пеняйте на себя», поставленное очень знаменательно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он тотчас уйдет, если я приду.
There is this one phrase: 'you will have only yourself to blame'—very significantly and clearly put; and then there is the threat that he will leave at once if I come.
Ну, как ты думаешь: можно ли таким выражением от Лужина так же точно обидеться, как если бы вот он написал (он указал на Разумихина), али Зосимов, али из нас кто-нибудь?
Now, tell me: can such a phrase from Luzhin be as offensive as it would be if he had written it” (he pointed to Razumikhin), “or Zossimov, or any one of us?”
«Огонь горит, но в котле пусто», — сказал мне о ней Айвор Диллонсби, или, если воспользоваться более приземленным выражением Энид Смик, «совсем свихнулась бедная старушка».
“The fire’s lit, but the cauldron’s empty,” as Ivor Dillonsby put it to me, or, in Enid Smeek’s slightly earthier phrase, “She’s nutty as squirrel poo.”
— Он, простите за вульгарное выражение, сделал ноги, — ответила профессор Макгонагалл, и за столами Гриффиндора, Пуффендуя и Когтеврана раздался дружный громкий смех.
“He has, to use the common phrase, done a bunk,” replied Professor McGonagall and a great cheer erupted from the Gryffindors, Hufflepuffs, and Ravenclaws.
Тогда я еще не слыхал этого выражения, но потом услышал. Это хорошее выражение.
I didn't know that phrase then but I learnt it later. It's a good phrase.
Его выражение, не мое.
His phrasing, not mine.
— Простите за выражение.
‘If you’ll forgive the phrase.’
— Они употребили именно это выражение?
Was that the phrase they used?
Да и выражение “карточный шулер”
The phrase “card sharp”
— Я знаю это выражение.
“I’m familiar with the phrase.”
Мы/я вспоминаем выражение.
we/i recall a phrase.
— Выражение Дольмечера. — Ах да!
"Dolmacher's phrase." "Ah, yes!
Но это выражение все преследует меня.
But the phrase still haunts me.
— Для тебя это выражение что-то означает?
“The phrase holds meaning for thee?”
noun
Если будет сочтено необходимым сохранить его в проекте, было бы целесообразно заменить выражение "ipso facto" словом <<заведомо>>.
If it is considered that it be kept in the draft, it would be helpful to replace the locution "ipso facto" with "necessarily".
Если подобные заявления будут продолжаться, то мы будем вынуждены просить Генеральную Ассамблею осудить такие заявления и выражения как противоречащие Уставу и бросающие вызов международному праву и резолюциям Совета Безопасности.
If such statements continue, we will find ourselves obliged to request the General Assembly to condemn those statements and locutions as constituting rejection of the Charter and a challenge to international law and Security Council resolutions.
Забавно было слышать вышедшие из моды великосветские выражения в устах этой стареющей проститутки. Он искоса взглянул на нее.
It amused him to hear the cast-off locutions of duchesses in the mouth of this ageing prostitute. He looked at her.
Леди Элис пришлось бы несколько дольше подыскивать выражения, чтобы деликатно выразить эту проблему.
Lady Alys would have had to grope for several more moments to come up with a polite locution for the problem.
а) наличие явно выраженной потребности;
(a) There is a clearly demonstrated need;
Положительный ответ должен подкрепляться выражениям политической воли.
If the answer was in the affirmative, then it should be followed by demonstrations of political will.
с) по тем же причинам в результате их использования должен достигаться четко выраженный эффект мультипликации;
(c) By the same token, they must have a demonstrated multiplier effect;
Отступ-ление должно быть явно выраженным, с тем чтобы четко обозначить намерение отступить.
Derogation should be explicit so that the intention to derogate was clearly demonstrated.
- Еда - это выражение любви.
- Food is a demonstration of love.
Лейтенант, выражение моего беспокойства не изменит того, что произошло.
Lieutenant, my demonstration of concern will not change what has happened.
А ещё они не верят в выражение эмоций, так что дарить буддистам подарки — хуже не бывает.
But they also don't believe in demonstrating emotions either way, so they're the worst people to buy birthday gifts for.
Я нахожу это подходящим, даже поэтичным выражением для всех добрых людей Салема того, что их теперь ожидает.
I find it a fitting, almost poetic demonstration to the good people of Salem as to what is now expected of them.
– Нет, секс – только физическое выражение того, что я чувствую к тебе.
No, Bride. Sex is just the physical demonstration of what I feel for you.
Анна улыбалась, глядя на девушку и сохраняя на лице выражение неприступной сдержанности, граничившей с холодностью.
Anna smiled at the younger woman, demonstrating a cool reserve that bordered on frigidity.
Антель встретил старую знакомую выражением шумной радости счастливого зверя, и тотчас все его поведение изменилось.
The professor welcomed her noisily with an animal demonstration of joy, and immediately his manner changed.
В глазах Грэди появилось оживленное выражение, он думал сейчас о демонстрации могущества революции, которая станет вершиной его карьеры.
Grady's eyes were animated now, thinking about a revolutionary demonstration that would be the capstone of his career.
Зная, насколько скрытен мой старший сын в выражении своих чувств, я даже несколько удивился такому их проявлению.
My sons have never been very physically demonstrative with each other, and this spontaneous gesture of affection gratified and surprised me.
Я никогда не видел лучше выраженной трагическую ничтожность войны и не чувствовал большей гордости за моих товарищей — людей, чем в это время…
I have never seen the tragic futility of war better demonstrated nor felt prouder of my fellow men than at that time..
noun
Обращает на себя внимание динамизм гражданского общества, а прессу отличают ее многообразие, ее богатство и свобода выражения мнений.
Civil society is remarkable in its dynamism and the press is distinguished by the variety, richness and liberty of its tone.
Заключительные замечания должны быть составлены в очень жестких выражениях и должны быть включены в доклад Комитета Генеральной Ассамблее.
The concluding observations would have to be written in a very firm tone and should be incorporated in the Committee's report to the General Assembly.
"8.38.4.1.2 В протоколе испытания указывается наличие слышимых чистых тонов или шума, имеющего четко выраженный импульсный характер".
8.38.4.1.2. The presence of clearly audible pure tones or noise of distinct impulse character shall be additionally stated in the test report.
4.1.5 В протоколе необходимо дополнительно указать наличие отчетливо слышимых чистых тонов или шума, имеющего четко выраженный импульсный характер.
The presence of clearly audible pure tones or noise of distinct impulse character shall be stated additionally in the test report.
8.38.4.1.5 В протоколе испытания необходимо дополнительно указать наличие отчетливо слышимых чистых тонов или шума, имеющего четко выраженный импульсный характер.
8.38.4.1.5. The presence of clearly audible pure tones or noise of distinct impulse character shall be stated additionally in the test report.
Эти обвинения не основываются на фактах, а преследуюе цель посеять семена сомнений и сформулированы в жестких выражениях, которых больше нет ни в одном другом проекте резолюции, представленном в этом Комитете.
They were not based in fact, but were intended to sow confusion and written in a harsh tone not found in any other draft resolution introduced before the Committee.
Следите за выражениями, Бонни.
Watch the tone, Bonnie.
Выражение твоего лица...
The pitch tone of your face.
Следи за выражениями, солнышко.
I'd watch your tone, sunshine.
Я знаю это выражение лица.
I know that tone of face.
Следите за выражениями, юная леди!
You watch your tone, young lady.
Нет, ты неправильно читаешь, без выражения...
No, that's not the right tone.
Выбирайте выражения, доктор.
I think you need to watch your tone with me, Doctor.
Эй, выбирай выражения, парень! А то пендалей навешаю!
Hey, don't take that tone with me, kid!
Ну зачем такие выражения...
You know you don't have to use that kind of language with... (click, dial tone)
При этом вид у нее был такой больной, что Дарси счел невозможным ее покинуть и не мог удержаться от выражения участия и заботы: — Может быть, позвать горничную? Вам надо выпить чего-нибудь подкрепляющего. Стакан вина, например, — позвольте, я вам налью?
On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, “Let me call your maid. Is there nothing you could take to give you present relief? A glass of wine; shall I get you one? You are very ill.”
Представители Младших Домов позади, с бараньим выражением на лицах прислушивавшиеся к беседе принципала с сановником, подобострастно засмеялись. Впрочем, их смех тут же был заглушен гулом моторов: пажи распахнули двери на улицу – там выстроились в ряд наземные машины, над которыми трепетали на ветру флажки.
The Houses Minor behind them, sheep-faced and responsive, laughed with just the right tone of appreciation, but the sound carried a note of discord as it collided with the sudden blast of motors that came to them when pages threw open the outer doors, revealing the line of ground cars, their guidon pennants whipping in a breeze.
– Ну, хорошо, хорошо, – перебила вдруг она, но совершенно не тем уже тоном, а в совершенном раскаянии и чуть ли не в испуге, даже наклонилась к нему, стараясь всё еще не глядеть на него прямо, хотела было тронуть его за плечо, чтоб еще убедительнее попросить не сердиться, – хорошо, – прибавила она, ужасно застыдившись, – я чувствую, что я очень глупое выражение употребила. Это я так… чтобы вас испытать. Примите, как будто и не было говорено.
"Well, very well, very well!" she said, but quite in a different tone. She was remorseful now, and bent forward to touch his shoulder, though still trying not to look him in the face, as if the more persuasively to beg him not to be angry with her. "Very well," she continued, looking thoroughly ashamed of herself, "I feel that I said a very foolish thing. I only did it just to try you.
— Ну-ну, — с выражением сказала Перрунд.
"Hmm," Perrund said in a particular tone.
Никакого особого выражения;
There was no special emphasis in his tone;
Выражение лица и твой тон.
Your look and the tone of your voice.
интонации и выражение терялись, как и было задумано.
tone and inflection were lost, as had been planned for.
– Так,- проронил Лит Ахн с тем же выражением.
"So," said Lyt Ahn, still in the same tone of voice.
— Нет уж, — ответил он, но голос был так же холоден, как выражение лица.
“No,” he said, but his tone was as hard as his face.
noun
В равной степени он не должен превращаться в форум для выражения узких предвзятых мнений.
Nor should the Council be used as a forum to vent narrow prejudices.
6.6.2.12.2.3 Минимальная аварийная пропускная способность Q, выраженная в кубических метрах воздуха в секунду, при 1 баре и 0°С (273 К)
6.6.2.12.2.3 Minimum emergency vent capacity, Q, in cubic metres per air per second at 1 bar and 0 °C (273 K)
Забавное выражение
I vent.
Принц-маршал печально хмыкнул, но это не было выражением несогласия.
The prince-marshal vented an unhappy Mm. It was not a noise of disagreement.
Но восторг Володи, который никогда не стеснялся присутствующими в выражении своего восторга, сообщился мне с такой силой, что я страстно влюбился в эту барышню.
Woloda's enthusiasm, however (for the presence of an audience never prevented him from giving vent to his rapture), communicated itself to me so strongly that I also became enamoured of the lady.
Грейлам и Кассия предоставили ему полную возможность дать выход ярости, поругаться и побраниться всласть, не стесняясь в выражениях, до тех пор, пока на третий день после неожиданного появления Дайнуолда в Вулфитоне во внутренний двор замка не въехал Роланд де Турней.
Graelam and Kassia allowed him to vent his rage and sulk and carp and curse luridly, until, upon the third morning after his unexpected arrival at Wolffeton, Roland de Tournay rode into the inner bailey.
– Ничего странного в этом нет, – ответил Джим Дональдсон. – Я сам ненавижу насилие. В отличие от своего предшественника на посту госсекретаря Джорджа Шульца, который иногда допускал матерные выражения, Джим Дональдсон был человек неизменно строгих правил, что часто делало его мишенью шуток со стороны Оделла, которые Джим не мог оценить.
“Nothing odd about that,” replied Jim Donaldson. “I hate violence.” Unlike his predecessor at State, George Shultz, who had occasionally been known to give vent to a four-letter word, Jim Donaldson was a man of unrelieved primness, a characteristic that had often made him the unappreciative butt of Michael Odell’s leg-pulling jokes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test