Translation for "вынуждают" to english
Translation examples
verb
Этот процесс вынуждает эмигрировать и их детей.
The process forces their children as well to emigrate.
Людей вынуждали переносить награбленное.
People were forced to carry the goods.
Тем не менее, это не вынуждает людей уезжать.
However, people are not forced to migrate.
Жертву вынуждают находиться в положении сидя или на коленях
Victim forced to remain seated or kneeling
Израиль на деле вынуждает палестинских арабов уезжать.
Israel is indeed forcing the Palestinian Arabs to leave.
Все эти факторы вынуждают миллионы людей покидать их страны.
All these factors force millions to flee their countries.
Население Санджака вынуждают покидать свои дома.
Citizens from Sandjak are being forced to flee their homes.
Ее не лишают гражданства и не вынуждают приобретать гражданство супруга.
She is neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of the husband.
вынуждают арабских учителей вступить в Союз учителей Израиля;
"Forcing Arab teachers to join the Teachers' Union in Israel;
Кроме того, девочек вынуждают бросать школу ранние браки.
Moreover, early marriages forces girls to leave the school.
Не вынуждай меня!
Don't force me!
Это вынуждают majeure.
It's force majeure.
Вынуждаете меня повторяться.
Forcing me to repeat.
Что вас вынуждают делать?
Forced into what?
Почему ты вынуждаешь меня?
Why force me?
Вигго вынуждает меня.
Viggo is forcing my hand.
Никто его не вынуждает.
No one's forcing him.
— Это сыворотка правды, жидкость без цвета и запаха, которая вынуждает того, кто ее выпьет, говорить правду, — сказала Гермиона.
“It’s Veritaserum, a colorless, odorless potion thar forces the drinker to tell the truth,” said Hermione.
— Они не могут по-настоящему сражаться друг с другом, — ответил Дамблдор. — Но если хозяева все же вынуждают их, то… происходит редчайшее явление.
“They will not work properly against each other,” said Dumbledore. “If, however, the owners of the wands force the wands to do battle… a very rare effect will take place.
— Вы вынуждаете меня, Поттер… я этого не хочу, — сказала Амбридж, все еще беспокойно топчась на месте. — Но иногда обстоятельства оправдывают применение… Я уверена, министр поймет, что у меня не было другого пути…
“You are forcing me, Potter… I do not want to,” said Umbridge, still moving restlessly on the spot, “but sometimes circumstances justify the use… I am sure the Minister will understand that I had no choice—”
Монополия, помимо того, является великим врагом хорошего хозяйства: последнее может получить всеобщее распространение только в результате того свободного и всеобщего соперничества, которое вынуждает каждого прибегать к хорошему ведению хозяйства в интересах самозащиты.
Monopoly, besides, is a great enemy to good management, which can never be universally established but in consequence of that free and universal competition which forces everybody to have recourse to it for the sake of self-defence.
Грин-де-Вальд, исключенный из Дурмстранга за нападения на других учеников, едва не повлекшие за собой человеческие жертвы, бежит из страны всего через несколько часов после гибели девушки, причем Альбус (возможно, под действием стыда или страха) в дальнейшем уклоняется от встречи с ним до тех пор, пока его не вынуждает к этому давление магической общественности.
Grindelwald, expelled from Durmstrang for the near-fatal attacks upon fellow students, fled the country hours after the girl’s death, and Albus (out of shame or fear?) never saw him again, not until forced to do so by the pleas of the Wizarding world.
– Только если ее вынуждали.
Not unless forced into it.
Почему вы вынуждаете меня устроить второе землетрясение? – Вынуждаю вас?
Why are they forcing me to cause another earthquake?” “Forcing you?
Но никто не вынуждал его.
But no one forced him.
И лучше его не вынуждать - пока что.
Better not to force it, not yet.
Не вынуждайте меня, Лео.
Don’t force me to, Leo.”
Это он меня вынуждает.
He forced me to adopt it.
— Дэвид, не вынуждай меня…
“David, don’t force me…”
Никто меня к этому не вынуждает!
No one is forcing me to it.
verb
Один этот факт вынуждает нас участвовать в прениях.
This fact alone compels our inclusion in the debate.
Это вынуждает нас призвать положить конец данной практике.
This compels us to call for an end to this practice.
Это вынуждает Специального докладчика усомниться в подходе, используемом <<четверкой>>.
This compels the Special Rapporteur to question the approach of the Quartet.
Однако наши Правила процедуры вынуждают нас принять подобный исход.
We are, however, compelled by our rules of procedure to accept that outcome.
Это вынуждает целые народы жить в нужде и крайней нищете.
This compels whole populations to lead lives of starvation and extreme poverty.
Однако беспрецедентные события, произошедшие на этой Ассамблее, вынуждают меня высказать ряд соображений.
However, an unprecedented incident in this Assembly compels me to add a few remarks.
Сложившаяся ситуация вынуждает нас разрабатывать согласованные глобальные меры на многосторонних форумах.
The situation compels us to seek a coordinated global response in multilateral forums.
В этой связи интеллектуальная и нравственная порядочность вынуждает нас пролить подлинный свет на этот вопрос.
In that regard, intellectual and moral honesty compels us to identify the true nature and context of this question.
Непрекращающиеся нарушения прав детей шокируют человеческое сознание и вынуждают нас действовать.
The violations that continue to be perpetrated against children shock the human consciousness and compel us to act.
389. Тем не менее материальное положение семей вынуждает несовершеннолетних выходить на рынок труда.
389. Even so, the financial situation of families compels minors to enter the labour market.
- Не вынуждай меня делать это!
- Not compel me to make it!
естность вынуждает мен€ сказать нет.
Honesty compels me to say no.
Жены вынуждают нас, мужей, лгать.
Exactly! Wives compel us husbands to lie.
Зачем вынуждать меня причинять боль?
Why do you compel me to inflict pain?
Он вынуждает обладателя им говорить правду.
It compels the holder to speak the truth.
- Ты использовал свои силы, чтобы вынуждать убивать.
- You use your powers to compel murder.
Их природа вынуждает их смыкаться в стаи.
Their nature compelling them to join the pack.
То есть, что вынуждает меня писать эти картины?
Meaning, what compels me to paint these paintings?
Это то, что моя работа вынуждает меня делать.
IT'S SOMETHING MY JOB COMPELS ME TO DO.
Ютахх неизвестности вынуждает меня открыть эту дверь.
Fear of the unknown compels me to open the door.
Что-то вынуждало ее выкладывать все.
Something was compelling her to unburden herself.
"Человек, не вынуждай нас уничтожить тебя".
Man, do not compel us to destroy you.
- Я ведь не вынуждала, а только направила его.
I did not compel, I only channeled him.
- Заклинание вынуждает говорить правду?
Does the spell compel truth?
Честность вынуждала его продолжить. – Ну, то есть вы, конечно.
Honesty compelled him to go on. "At least you did.
Но долг и страсть вынуждали его пройти.
Yet both duty and desire compelled him to travel it.
– Каким образом маги их вынуждают?
How do sorcerers compel them by the act of dreaming?
- Мои обязанности, ваше величество, вынуждали меня...
My duties, your Highness, compell me-
Я знал, что хозяин не будет вынуждать меня к разговору.
I knew my master would not compel me to speak.
Взаимозависимость прав человека вынуждает шире взглянуть на эту проблему и не ограничиваться только сектором образования.
The interdependence of human rights necessitates looking beyond the sector of education.
В большинстве стран хрупкость процесса оздоровления экономики вынуждает их прибегать к экспансионистским стратегиям.
For most countries, the fragility of the recovery necessitates the continuation of expansionary strategies.
Изменяющиеся условия международной системы вынуждают нас реорганизовать свои альянсы.
The changing characteristics of the international system have necessitated that we redefine the boundaries of our alliances.
Кроме того, непредвиденные обстоятельства порой вынуждают обращаться за визой в самую последнюю минуту.
Besides, unforeseen circumstances sometimes necessitated last-minute visa applications.
Сложилась, безусловно, неблагоприятная и чрезвычайная ситуация, которая вынуждает нас вот уже третий раз за пять месяцев проводить заседание по одному и тому же вопросу.
It is surely an unfortunate and extraordinary situation that necessitates us meeting for a third time in the space of five months on the very same issue.
Подстрекаемые этими группами их сторонники совершают террористические операции против невинных граждан, что вынуждает принимать меры для защиты людей от их преступной деятельности.
Incited by these groups, their supporters have carried out terrorist operations against innocent citizens, necessitating action to protect the people from their criminal activities.
Традиционные показатели экономического роста не учитывают последствия таких стихийных бедствий, как ураганы, вынуждающие правительство предоставлять помощь как государственному, так и частному секторам.
The traditional measures of economic growth did not take into account the effects of such natural disasters as hurricanes that necessitated government assistance to both public and private sectors.
Кроме того, в случае необратимой и полной нетрудоспособности, вынуждающей пострадавшего обращаться за помощью к третьим лицам для совершения элементарных повседневных действий, сумма ренты увеличивается на 40%.
In cases of permanent and total incapacity necessitating the services of a third person to enable the victim to perform everyday tasks, a 40 per cent supplement is payable.
23. Сохраняющаяся неблагополучная обстановка в плане безопасности не способствует оперативному осуществлению программы добровольной сдачи оружия и вынуждает применять другие меры, например проведение личного обыска и заблаговременных операций с целью конфискации оружия.
23. Persistent insecurity did not facilitate the pace of the voluntary arms hand-over programme, necessitating other measures such as frisking and timely searches.
Недостаточный объем дноуглубительных работ, устаревшее или недостаточное портовое оборудование, низкий уровень воды, что вынуждает использовать суда меньших размеров, значительно ослабляют конкурентоспособность внутреннего водного транспорта в этих регионах.
Lack of dredging works, obsolete or insufficient port facilities, low water level, which necessitate utilization of smaller vessels, significantly restrict the competitiveness of inland navigation in these regions.
Мои методы вынуждают, нет, требуют, более обходных путей.
My methods usually necessitate, no, demand more circuitous routes.
"Участие" иностранных граждан вынуждает федеральные власти работать с нами по этой операции.
The involvement of foreign nationals necessitates that federal authorities will be involved in this investigation.
— Как ни печально, но долг перед королем вынуждает нас отправить в Гар-аден и этих людей, — добавил Океса.
‘Sadly, our duty to the King necessitates that these also be sent to Gar-aden,’ Okessa continued.
Семейные обстоятельства вынуждают меня работать в театре, но по-настоящему я счастлив, только когда сижу над рукописью.
My family obligations necessitate my work in theater management, but writing is the means whereby I derive my greatest personal satisfaction.
- Леди и джентльмены, граждане Торомона, я только что получил послание Совета, которое вынуждает меня известить вас, моих друзей и верноподданных.
Ladies and gentlemen, citizens of Toromon, I have just received a message from the Council that necessitates an announcement to you as my friends and loyal subjects.
Вести подробные записи его вынуждало что-то, сидящее внутри него, какое-то непреодолимое побуждение оставить доказательство, что он взаимодействует со вселенной, пусть даже посредством начертания цифр.
The detailed record keeping was necessitated by something within him, some compulsion to put down tiny proofs that he was interacting with the universe, if only through the hieroglyphics of numbers.
Всем им понадобится твоя помощь, пока я буду в Денвере. – Шон притворно кашлянул, напоминая компаньону о своей болезни, которая и вынуждала его просить Коннора о помощи.
They'll need all the help they can get while I'm away in Denver." He 43 Reluctant Lovers by Elizabeth Chadwick faked a cough to remind his partner of the ailment that necessitated his plea for Connor's assistance.
verb
Нищета, которая вынуждает родителей унижать дочерей?
Is it poverty that drives parents to degrade women?
Следовало бы также провести исследования для выявления социальных причин, вынуждающих женщин заниматься проституцией.
Studies and research would also be conducted to find out the social causes that drive women into prostitution.
Нищета по-прежнему вынуждает мужчин покидать свои семьи и жен, а женщин -- заниматься проституцией, чтобы выжить.
Poverty continues to drive men to leave their families and wives, and women to sell sex in order to survive.
Отсутствие личной свободы и безопасности по-прежнему вынуждает многочисленных жителей покидать город.
The situation regarding personal liberty and security has continued to drive very large numbers of persons away from the city.
Плохие условия труда, включая низкую оплату, вынуждают квалифицированный персонал перемещаться на более привлекательные рынки труда.
Poor conditions of work including low pay drive skilled labour to more lucrative labour markets.
К сожалению, внутриполитические императивы по-прежнему вынуждают применять международные стандарты на выборочной и дискриминационной основе, что ведет к снижению уровня уважения к этим стандартам.
It was unfortunate that domestic political imperatives continued to drive a selective and discriminatory application of international standards, which led to diluted respect for those standards.
Количество беженцев и внутренне перемещенных лиц в Африке достигло критического уровня, а кризис в Сирии по-прежнему вынуждает миллионы людей покидать места прежнего проживания.
The number of refugees and internally displaced persons in Africa had reached critical levels and the crisis in Syria continued to drive the displacement of millions.
В Эквадоре, где 42 процента населения живет в нищете, безысходная социально-экономическая ситуация вынуждает мужчин мигрировать за пределы страны в поисках работы.
In Ecuador, where 42 per cent of the population lives in poverty, desperate socio-economic conditions drive men to migrate out of the country in search of employment.
3. настоятельно призывает государства, в индивидуальном и коллективном порядке, защищать права человека мигрантов и содействовать устранению коренных причин, вынуждающих людей пускаться в такие опасные плавания;
3. Urges States, individually and collectively, to protect the human rights of migrants and to address the root causes that drive persons to make such dangerous journeys;
Так Бэссер вынуждает их вести дела на его землях.
So Basser is driving business to the land he already owns.
Что я пытаюсь сказать: ты практически вынуждаешь Сирела изменить тебе с другой женщиной.
Malory: i'm just saying, You're driving cyril straight toward another woman.
Но вы сами вынуждаете меня, обижаясь на мое участие к вам.
But you drive me to it by your resentment of my concern.
Приходит шторм и вынуждает нас уйти в логово.
A storm comes full of sleet to drive us to the den.
Ты просто вынуждаешь ее пить. И мне это не нравится.
You are driving her to drink. I don't like it.
Я вообще-то не вспыльчивый, поэтому терпеть не могу, когда меня вынуждают вот так себя вести.
I don’t have a hot temper, so I hate it when people drive me to that sort of behavior.
К какой пошлости вынуждают нас прибегать все их правила и инструкции. Сейчас передо мной была утомленная старая женщина, какой и полагается быть в семьдесят пять лет.
What banalities they drive us to with their rules and regulations.' At this moment she had all the weary manner I would have expected of an old lady of seventy-five.
Он требует от нее ответа, требует немедленного решения и тем самым вновь и вновь вынуждает ее отдаляться от него. – Слушай, извини, – забормотал он. – Не подумал.
His need to know, to have instantaneous resolution, would drive her away from him again and again. “Look. I’m sorry,” he said abruptly. “I wasn’t thinking.
У него живые глаза, поразительная память, только он глух, и это его очень печалит и вынуждает ограничиваться монологами из личных, весьма интересных воспоминаний.
His eyes are bright and his memory marvellous, but he is deaf, and this depresses him and drives him into long soliloquies about his interesting personal recollections, To-day he told us about the household of the Empress Joséphine at Malmaison;
Как и предполагал Адам, утреннее шоссе оставалось почти пустым. Хотя он надеялся добраться до места быстрее, туман и мелкий дождь, то начинавшийся, то прекращавшийся, вынуждали его полностью сконцентрироваться на вождении.
The motorway was mostly deserted, as Adam had predicted, but the fog and occasional drizzle made it necessary to pay particular attention to his driving, if he hoped to make good time.
Он не может делать различия исходя из каких-то личных качеств, если они не имеют никакого отношения к должности или характеру предприятия, кроме тех случаев, когда это допускают или вынуждают делать нормы закона.
He may not make distinction on the basis of personal elements when the latter have no relation to the position or the nature of the company, unless legal provisions so authorize or so constrain.
Обвинение в эксплуатации труда предъявляется "лицу, которое какими-либо способами вынуждает другое лицо производить работу или оказывать ему услуги личного характера без должного вознаграждения, а также оформляет договор, который ставит другое лицо в зависимое положение".
Labour exploitation alludes to "any issue that constrains a person to supply work or personal services without due retribution, or a contract that places another person in a condition of servitude."
Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима.
Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment.
39. Предоставление услуг в области ИКТ полевым операциям Организации Объединенных Наций затрудняется тяжелыми оперативными условиями на местах, а именно отсутствием надежной местной телекоммуникационной инфраструктуры, что вынуждает полагаться в основном на спутниковую связь и связь через районные вычислительные сети.
39. The delivery of ICT services to United Nations field operations is constrained by the challenging operating environment on the ground, namely, the absence of local reliable telecommunications infrastructure that is dependable, which calls for a heavy reliance on satellite and wide area network communications.
Увеличение числа угроз международному миру вынуждает Совет Безопасности действовать совместно с другими правительствами, соответствующими неправительственными организациями и организациями гражданского общества, частным сектором, научными и другими кругами и заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения стоящей перед ним задачи сохранения всеобщего мира.
The upsurge of threats to international peace constrains the Security Council to act in tandem with other governments, relevant non-governmental and civil society organizations, the private sector, the academe and other actors and stakeholders in order to effectively discharge its role to preserve global peace.
Уголовное законодательство, положения которого применялись к г-ну Ануре Вировансе, требует автоматического и безоговорочного применения смертной казни за совершение таких преступлений, как убийство, сговор с целью убийства, пособничество в совершении убийства и подстрекательство к убийству, вне зависимости от того факта, что эти преступления могут быть различными по степени тяжести; таким образом, это не позволяет судье или суду принять во внимание обстоятельства при определении степени вины и выборе соответствующего наказания для конкретного лица, поскольку действующее законодательство вынуждает их назначать одинаковую меру наказания вне зависимости от того, что может представлять собой весьма различные формы поведения.
The penal legislation applied to Mr. Anura Weerawansa. requires the death penalty to be applied automatically and generically for the offences of murder, conspiracy to murder and aiding and abetting a murder, disregarding the fact that those offences may indicate different levels of seriousness; it thus prevents the judge or court from taking the circumstances into account in establishing the level of guilt and tailoring the penalty to the individual, since it constrains them to impose the same punishment indiscriminately on what may be very different forms of behaviour.
Людей вынуждает необходимость, и вот они вводят разные усовершенствования, которые оправдывали бы их действия.
Men are constrained by necessity and build up rationalizations to account for their acts.
Мысль, что вас вынуждали принять мое предложение, когда ваше сердце отдано другому, невыносима для меня!
That you should be constrained to accept my suit, when your heart is given to another, is a thought wholly repugnant to me!
— Поверь, я не желаю смерти твоей сестры, — говорит она, и ее глаза наполняются слезами. — Меня к этому вынуждают Совет и Испания.
“I do not seek your sister’s death,” she says, her eyes filling with tears. “I am constrained to it by my council and by Spain.
я изнемогал под тяжестью нравственных оков, вынуждавших меня смотреть на все глазами мистера Барлоу, и поэтому, когда меня разбирал смех от какого-нибудь прочитанного анекдота, я невольно спрашивал себя шепотом: «А что подумал бы об этом он?
for, groaning under a moral spell constraining me to refer all things to Mr. Barlow, I could not choose but ask myself in a whisper when tickled by a printed jest, 'What would HE think of it?
verb
Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику.
The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies.
С другой стороны, преступники, по-видимому, нашли новые рынки и пункты назначения, что вынуждает правоохранительные органы проявлять повышенную бдительность.
On the other hand, new market destinations seem to have been identified by the culprits, creating an increased need for vigilance among law enforcement agencies.
:: укоренившиеся взгляды, стереотипы и практики, которые навязывают обществу гендерные роли и отношения и вынуждают женщин безвозмездно выполнять работу по дому и уходу и свои репродуктивные функции;
:: Persistent attitudes, stereotypes and practices that socially enforce gender roles and relations and confine women to unpaid care work and reproductive roles
26. Упреждающие действия и оперативные меры правоохранительных органов вынуждают наркоторговцев и организованные преступные сети ограничивать свою экспансию и сокращать свою прибыль от незаконного оборота наркотиков.
Proactive law enforcement strategies and operational responses were putting pressure on traffickers and organized criminal networks to limit their expansion and their profits from illicit drug trafficking.
d) оказание давления на жертв насилия со стороны частных лиц и сотрудников правоохранительных органов, что часто заставляет их воздерживаться от представления жалоб или вынуждает их отзывать свои жалобы;
(d) Pressure exerted on victims of violence by private individuals and law enforcement officials, often preventing them from filing complaints or leading them to withdraw their complaints;
42. Тем не менее недостатки современного международного сообщества, которое не смогло установить эффективный централизованный режим для обеспечения соблюдения норм права, вынуждает Комиссию пойти на признание контрмер.
42. However, the imperfections of contemporary international society, which had not succeeded in establishing an effective centralized system of law enforcement, had obliged the Commission to accept the use of countermeasures.
Однако низший командный состав бывших противоборствующих группировок по прежнему довольно плохо информирован, и это иногда вынуждало СВС вести напряженные переговоры в целях обеспечения своей свободы передвижения.
However, there remains significant ignorance at the lower command levels of the former warring factions and this has, on occasions, presented IFOR with some tense negotiations in enforcing their own FOM.
e) угрозы и оказание давления на жертв насилия, членов их семей и свидетелей со стороны частных лиц и сотрудников правоохранительных органов, что часто заставляет их воздерживаться от представления жалоб или вынуждает их отзывать свои жалобы;
(e) Threats and pressure on victims of violence, their families and witnesses by private individuals and law enforcement officials, often preventing them from filing complaints or leading them to withdraw their complaints;
Древняя религия не просто религия, а разоблачающая, вынуждающая и пугающе наглядная религия.
The old religion is not only the religion—it is the revealed, enforced and frighteningly demonstrable religion.
Джонстон внезапно повернулся и захромал к двери, доказав, что перевязь на колене действительно вынуждает хромоту.
Johnstone suddenly turned and began to limp toward the door, proving that his kneebrace enforced the fiction of his deformity.
Даже если бы сотрудникам службы безопасности системы не вменяли бы в обязанность следить за этими помешанными на Сполле, то даже в этом случае сплошное патрулирование всего Солитэра и рудников колец все равно оставалось бы безуспешной затеей и никак не избавило бы меня от того двусмысленного положения, которое вынуждает меня проводить в жизнь заведомо не исполнимые законы.
Even if the Pravilo didn't have to keep an eye on those religious fools on Spall, it would still be hopelessly inadequate to patrol Solitaire and the ring mines, which would still leave me in the position of having to enforce an unenforcible law.
Держа его за руку, она как раз спрашивала, не забыл ли он оплатить ее счета за газ, когда в коридоре начался какой-то переполох: грохот и шум, топот и бряцанье, барабанный бой и литавры, короче, все те звуки, какие обычно не услышишь в больнице, где таблички на лестницах требуют соблюдать тишину, а ледяные взгляды медсестер и санитарок вынуждают к повиновению.
She had held his hand, and was asking him whether or not he had remembered to pay her gas bill, when the noise began in the corridor—a clashing, parping, stomping, rattling, brass-and-bass-and-drum sort of noise, of the kind that tends not to be heard in hospitals, where signs in the stairwells request quiet and the icy glares of the nursing staff enforce it.
verb
Более того, сексуальное и бытовое насилие сопряжено с тем, что на жертвы ложится общественное позорное клеймо, и это вынуждает их молчать и разрешать в рамках семьи любые конфликты.
Furthermore, social stigma is connected to sexual and domestic violence, pressuring victims to keep silent and resolve any conflicts within the family.
Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам.
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms.
Я лег спать, решив, что не позволю больше Галену обманывать меня или вынуждать обманывать самого себя.
I lay down to sleep with the resolve that I would not let Galen deceive me any longer, nor persuade me to deceive myself.
Их намерения вынуждали охотника выполнить его суровое намерение, и мститель, преисполненный яростной решимости, развернул винтовку в сторону двуногих хищников.
Their purpose demanded his purpose, and with angry resolve, the executioner swung his rifle toward those predators.
«Глубокоуважаемый господин Эверс, особый случай, показывающий мне пределы моих педагогических возможностей и способностей, вынуждает меня просить совета у Вас, ибо кто же, если не Вы, призван внести ясность в данное дело? — Позвольте вначале напомнить, что в одном интервью нашей „Берлинской учительской газете" Вы сказали: „Я исхожу из того, что существуют отдельная личность и общество. Они равноправны. Они зависят друг от друга и формируют друг друга". — И вот отдельная личность, один мой ученик, решил выразить свой протест против общества в весьма грубой форме. Он хочет в людном месте облить бензином и сжечь свою собаку, чтобы население этого города, которое, как он полагает, грешит равнодушием, поняло бы, что это значит — гореть заживо.
"Dear Herr Evers, An unusual situation has brought home to me the limits of my pedagogic possibi lities and capacities. If I turn to you for advice, it is because I know of no one more competent than you to utter a word of wisdom in such a case.-Permit me, first of all, to recall a statement you made in an in terview with our Berlin Teachers' Journal : 'I proceed on the assumption that the human individual and society both exist. Neither is subordinated to the other. They arc interdependent ; each is imprinted by the other.'-Such a human individual, one of my students, has resolved to give drastic expression to his protest against society : he is planning to pou r gasoline on his dog in a public place and burn him, in order that the population of this city, in which he diagnoses an attitude of indifference, m ay be m ade to realize what it is to burn alive.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test