Translation for "вынудить" to english
Translation examples
verb
Это вынудило контрреволюционеров возвратиться в Ирак.
The pursuit forced them to return to Iraq.
Эти ограничения в дальнейшем вынудили женщину уволиться.
These obstacles subsequently forced the women to resign.
Именно они вынудили международное сообщество пойти на эти действия.
It was they who forced the international community to act.
Данный последними отпор вынудил их возвратиться в Ирак.
The latter's response forced them to return to Iraq.
Как утверждается, автора вынудили подписать это признание.
The author was allegedly forced to sign the acknowledgement of responsibility.
Под угрозами их также могут вынудить покинуть район.
They may also be forced under threats to leave the area.
Кого Вы 'вынудили'..
Who you 'forced'..
Вынудит его сдаться.
Force a surrender.
Он вынудил тебя?
- He forced you?
Его вынудили остановиться.
Was forced to stop.
Ты меня вынудил.
You forced me to.
Вынудите это умереть.
Force it to die.
Он вынудил меня.
He forced our hand.
Виктория вынудила меня.
Victoria forced my hand.
Чтобы вынудить нас.
To force our hand.
Разумеется, нет! Если бы не вынудил твою мать умереть, спасая тебя, разве получил бы ты магическую защиту, преодолеть которую он не в силах?
Of course not! If he had not forced your mother to die for you, would he have given you a magical protection he could not penetrate?
Метель, темнота и сильный ветер, который, словно раскаленным ножом, сек кожу, вынудили людей поискать места для привала.
Driving snow, a wind that cut like a white-hot knife, and darkness had forced them to grope for a camping place.
Нетрудно, однако, предвидеть, какая из этих двух сторон должна при обычных условиях иметь преимущество в этом споре и вынудить другую подчиниться своим условиям.
It is not, however, difficult to foresee which of the two parties must, upon all ordinary occasions, have the advantage in the dispute, and force the other into a compliance with their terms.
Крупные феодалы, хотя и готовые приходить ему на помощь в чрезвычайных обстоятельствах, не соглашались на обложение их постоянным налогом, а государь был недостаточно силен, чтобы вынудить их.
The great lords, though willing to assist him upon particular emergencies, refused to subject themselves to any constant tax, and he was not strong enough to force them.
Темный Лорд… ты себе не представляешь… У него такая сила, что уму непостижимо… Меня запугали, Сириус, я же никогда не был храбрецом, как ты, Римус или Джеймс… Я не хотел того, что случилось… Меня вынудил Тот-Кого-Нельзя-Называть.
The Dark Lord… you have no idea… he has weapons you can’t imagine… I was scared, Sirius, I was never brave like you and Remus and James. I never meant it to happen… He-Who-Must-Not-Be-Named forced me—” “DON’T LIE!” bellowed Black.
Эти непроизводительные элементы, которые надлежало бы содержать лишь на часть сберегаемого народного дохода, могут потреблять столь большую часть последнего и потому вынудить столь многих людей расходовать свои капиталы, расходовать фонды, предназначенные на содержание производительного труда, что вся бережливость и все благоразумие отдельных лиц могут оказаться не в силах уравновесить расточение продуктов и понижение производства, вызванные таким непомерным и вынужденным расхищением.
Those unproductive hands, who should be maintained by a part only of the spare revenue of the people, may consume so great a share of their whole revenue, and thereby oblige so great a number to encroach upon their capitals, upon the funds destined for the maintenance of productive labour, that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Или вынудили сдаться?
Or forced to surrender?
– Ну, не совсем вынудили, сэр.
Not exactly forcing, no, sir.
Ты вынудил меня к этому.
You've forced me to be.
Все-таки они вынудили ее.
They had forced her into this.
— Даже несмотря на то, что их вынудили?
Even if they were forced into it?
Или вынудят меня… Не понимаешь?
Or they'll force me to .
– Нет, если он меня не вынудит, – ответил он.
Not if he doesn't force me to it,
– Вы вынудили меня к этому.
“You have forced me into this.”
– Они вынудили меня так поступить.
They're forcing me to do this.
verb
Эти события вынудили нас отложить запланированную на сентябрь сессию.
These events compelled us to postpone the session, which had been scheduled for September.
Кроме того, его жену вынудили развестись с ним под угрозой насилия.
Indeed, his wife had been threatened with violence to compel her to divorce him.
с) в попытке вынудить данное государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него.
(c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act.
Все эти факторы вынудили Организацию искать новые механизмы обеспечения международной законности.
All these factors have compelled the Organization to search for new mechanisms to preserve international legality.
Поскольку жилье в кооперативе им было предоставлено в связи с их работой, их вынудили покинуть кооператив.
Insofar as their living quarters at the cooperative were linked to their employment, they were compelled to leave the cooperative.
К сожалению, затянувшаяся война вынудила нас отвлекать ресурсы на чрезвычайные и гуманитарные программы.
Unfortunately, the prolonged rebel war compelled us to divert resources to emergency and related humanitarian programmes.
Мы не можем вынудить человека дать образец ДНК.
We can't compel DNA samples.
Меня словно вынудили узнать правду.
I felt compelled to know the truth about it.
А это значит, что кто бы не вынудил
Which tells me that whoever compelled
ќпределенные событи€ вынудили нас продлить наше путешествие.
Certain events have compelled us to extend our travels.
Если ее не вынудили, она никуда бы не пошла.
She wouldn't go with anyone unless compelled.
Она применила силу, которая вынудила меня начать говорить.
She exuded a power that compelled me to talk.
Того, что её телепатией вынудили убить собственных родителей?
That she was telepathically compelled to kill her own parents?
Бетси, должно быть, вынудила её на такое вороломство.
Betsy must've given her compelling reasons to act so disloyally.
Данные, которые принесла Энни, вынудили нас действовать.
The intel Annie brought in is compelling. It's bumped us up to actionable class.
Никто и пальцем не пошевелит, пока их что-нибудь не вынудит.
No one fixes anything unless they have a compelling reason.
Если ты нас не вынудишь. — Она помолчала, потом прибавила, снова более холодно: — Ты меня хочешь вынудить?
Unless you compel it.” She paused, then added, her voice going colder again, “Will you compel me?
Но меня вынудили стать его женой.
But I was compelled to marry him.
Ты сам вынудил меня, Кролл.
You yourself have compelled me to it, Kroll.
Поэтому вынудить меня вы не можете.
So you can’t compel me.
Это было бы несправедливо и вынудило бы вас мошенничать.
It would not be equitable and that would compel you to cheat.
Он-таки вынудил Клуфмана пойти на уступки.
He had compelled Kloofman to retreat.
- Завтра у меня будет средство вынудить вас к согласию.
Tomorrow I shall have the means to compel cooperation.
Наконец непереносимая тревога вынудила женщину заговорить.
Eventually, sheer nervousness compelled her to go on.
У людей есть неприятная особенность – их можно вынудить говорить.
People have a nasty way of being compelled to talk.
Он вынудил Файля назвать несколько имен.
He had compelled the Fayle to mention a name or two.
Следует напомнить, что преобладавшая ранее неблагоприятная обстановка в плане безопасности вынудила приостановить активные операции военных наблюдателей в феврале 1998 года.
It will be recalled that the adverse security environment prevailing at the time had necessitated the suspension of active operations by military observers in February 1998.
Тем не менее изменения в характере НИОКР создали новые проблемы, вынудившие пересмотреть их структуру, с тем чтобы сохранить актуальность используемых в настоящее время методов оценки.
Nevertheless, changes in the nature of research and development have created new challenges, necessitating a review of how to maintain the relevance of current measurement methods.
Во многих случаях Комитет был информирован о том, что бюджетные сокращения вынудили остановить запланированный процесс усовершенствований и нововведений в области информационной технологии или сократить его масштабы.
In many instances, the Committee was informed that budget cuts had necessitated a halt or paring down of planned improvements and innovations in the area of information technology.
Необеспеченность боснийской армии оружием как с количественной, так и с качественной точек зрения позволила сербам продолжить агрессию и вынудила прибегнуть к помощи СООНО для смягчения ее последствий.
The inferiority of the Bosnian Army with regard to weapons, both quantitatively and qualitatively, allowed Serb aggression to continue and necessitated the assistance of UNPROFOR to mitigate its consequences.
Применяемая Комитетом процедура предусматривает представление заполненной анкеты и проведение первоначального собеседования, в ходе которого выясняются основные обстоятельства каждого дела и, в частности, что именно вынудило данное лицо покинуть страну.
The CEPARE procedure includes submission of a comprehensive form and at initial interview which establishes inter alia the main features of each case and the events which necessitated departure from the country of origin.
Появление и распространение головни вынудило немедленно уничтожить 34 процента всех посевов сахарного тростника по всей стране и заменить их другими сортами, более устойчивыми к этой болезни, но с худшими агропромышленными показателями.
The emergence and spread of sugar-cane rust necessitated the immediate destruction of 34 per cent of the national sugar-cane crop and its replacement by other varieties with greater resistance to the disease but inferior in terms of their agro-industrial properties.
Однако резолюции Генеральной Ассамблеи о контроле и ограничении документации, в частности резолюции 52/214, 53/208 и 59/265, вынудили Группу широко использовать приложения, что не позволило перевести большую часть конкретной информации на другие языки.
However, General Assembly resolutions on the control and limitation of documentation, in particular resolutions 52/214, 53/208 and 59/265, necessitated the extensive use of annexes, preventing much of the substance from being translated.
Департамент пояснил, что, хотя он искренне надеялся, что и главный технический советник, и сотрудник по вопросам государственного управления внесут весомый основной вклад, необходимый для выполнения предлагаемого плана работы, они не смогли сделать этого, что вынудило обратиться к услугам консультантов.
The Department explained that while it fully expected both the Chief Technical Adviser and the Public Administration Officer to produce much of the substantive input necessary for the accomplishment of the proposed workplan, they were unable to do so, which necessitated the recruitment of consultants.
Стояло воскресное утро — яркое, солнечное, прекрасное во всех отношениях, несмотря на холодный ветер, вынудивший Алана и Мередит одеться потеплее.
It was Sunday morning, fine and sunny even if the wind was chilly and necessitated warm clothing.
Он был рад, что здесь не было больше никого, чье присутствие вынудило бы их обсуждать погоду или светскую хронику утренних газет.
He was glad there was no one else present, necessitating a conversation about the weather or the social pages of the morning papers.
Однако его замечание было сделано с жестоким умыслом: мальчишка намекал на антикоммунистическую деятельность отца, доставлявшую всем его родным столько неприятностей на родине и в конечном счете вынудившую семью бежать в Америку.
The comment, though, was cruelly intended; it was a reference to Changs anticommunist political writings, which had caused the family so much pain in China – and necessitated the flight to America itself.
verb
Деревни сжигаются с целью вынудить их жителей уйти со своих земель и тем самым освободить этот район для другого клана.
Villages are burned to drive the villagers from their land, thereby clearing the area of the other clan.
Согласно автору, весной 1994 года несколько уличных марксистских групп попытались вынудить его уехать из своего района.
According to the author, in the spring 1994, several Marxist street groups attempted to drive him out of his neighbourhood.
В ходе драки один из милиционеров сделал предупредительный выстрел, вынудивший автора и трех пассажиров вернуться в автомобиль и уехать.
In the course of the fight, one of the policemen fired a warning shot which prompted the author and the three passengers to return to the car and drive away.
По поступившим к нам сведениям, помимо минометов были применены газы раздражающего действия, с тем чтобы вынудить гражданское население покинуть укрытия.
Beside using mortars, our reports indicate that irritant gases are being used to drive the civilian population out of their shelters.
50. Международное сообщество обеспокоено ситуацией с распространением наркотиков в данном регионе, и существует риск того, что нищета может вынудить людей встать на путь торговли наркотиками.
50. The international community was concerned about drugs in the region and there was a risk that poverty might drive people into trafficking.
Такие насильственные акты, как представляется, преследуют цель запугать палестинцев и посеять страх среди них, с тем чтобы вынудить их уйти из некоторых районов.
Such violent acts seem to have been intended to intimidate and cause fear among the Palestinian population in order to drive them away from certain areas.
451. 30 мая 1993 года военнослужащие использовали противотанковые ракеты и винтовочные гранаты, с тем чтобы вынудить "террористов", скрывавшихся в домах в Газе, выйти из них.
451. On 30 May 1993, anti-tank missiles and rifle grenades were used by soldiers to drive out "terrorists" hiding in houses in Gaza.
519. Однако, как указывалось выше, правительство вынашивало также намерение вынудить конкретную группу покинуть определенный район по мотивам преследования и дискриминации из политических соображений.
519. However, as pointed out above, the Government also entertained the intent to drive a particular group out of an area on persecutory and discriminatory grounds for political reasons.
Например, засуха или конфликт могут нарушить функционирование систем управления, а также сказаться на нормальной жизни семей и вынудить семьи и детей покинуть окружающую их среду, что повысит их уязвимость.
Drought or conflict, for instance, may break down governance systems, disrupt families and drive families and children away from their environment, increasing their vulnerability.
Их компактное проживание и сосредоточение вдоль русла рек было выгодно красным кхмерам, которые совершали массовые убийства и создали обстановку террора, с тем чтобы вынудить эти группы населения возвратиться во Вьетнам.
Their way of life (grouped together on their boats and concentrated along river banks) was favourable for the Khmer Rouge, who committed massacres and terrorized them in order to drive them back to Viet Nam.
"Вынудил" - громко сказано.
"driving" is a little severe.
Ты разбила сердце мне, вынудив его уехать.
You break my heart by driving him away.
Что вынудило ее похитить свою же дочь?
What could possibly drive her to have her own daughter kidnapped?
Вынудить людей покинуть город... уничтожить репутацию и экономику.
Drive people out of the town... damage its reputation, the economy.
Мысль о том что ты вынудил Рэнделла вступить в секту
Your guilt about driving Randall into a cult
Годвин вынудит меня искать утешения в объятиях Сатаны!
Godwyn will drive me to seek solace in the arms of the Devil!
Присутствие полиции вынудит его только еще глубже уйти в свою нору.
The police will only drive him further underground.
Вынудить нас ездить на этом корыте, пока детка под замком.
Have us driving around in this...caboodle while Baby's on lockdown.
Просто я не понимаю, что могло вынудить человека вести себя подобным образом.
I don't understand what could drive a person to that kind of behaviour.
Кажется, ты не успокоишься, пока не вынудишь меня чтобы доказать, что права!
You know, it seems you won't be happy until you drive me out to prove yourself right!
Они не смогут вынудить его оставить родину.
No one was going to drive him out of his homeland.
Он надеется, что его молчание вынудит меня покончить с затворничеством.
He hoped silence would drive me out.
Таким образом, меня вынудили ехать в Бристоль, да еще ни свет ни заря.
So I found myself committed to driving to Bristol.
Наркотики и боль вынудят проницательного человека сделать глупость.
Drugs, and pain even more so, will drive a sagacious man to foolish acts.
Она очертя голову бросилась в нападение, вынудив стражника отступить на несколько шагов.
Recklessly she advanced, driving the guard back a few steps.
– Однако монарху вредно размышлять о подобных вещах. Иначе... подданные вынудят его...
“But it isn’t good for a monarch to dwell on these things. Otherwise… his subjects will drive him—”
Если я правильно понимаю, публичный скандал вынудит его предпринять что-нибудь скоропалительное и полностью открыться.
if my reading of him is correct, the exposure will drive him to do something so rash that he’ll blow it completely.
Это вынудило нас воздержаться при голосовании по обоим из них.
This has constrained us to abstain in the vote on both of them.
Снижение роста ВВП повлечет за собой увеличение государственного долга и, возможно, вынудит ограничить жизненно важные социальные расходы.
Slower GDP growth would add to the public debt, and possibly constrain vital social expenditures.
Не только не восстановив мир, как это пытается утверждать представитель Турции, но и развязав террор, турецкие войска вынудили киприотов-турок покинуть страну.
Far from restoring peace, as claimed by the representative of Turkey, Turkish troops had spread terror and constrained Turkish Cypriots to flee the country.
Это вынудило мою делегацию просить о проведении голосования по пятому пункту преамбулы и пункту 1 постановляющей части, даже несмотря на то, что данный конкретный пункт присутствовал в проекте резолюции, представлявшемся в прошлом году.
This constrained my delegation to call for a vote on the fifth paragraph of the preamble and on operative paragraph 1 even though this particular paragraph had been included in last year's text.
Так, например, в статье 193 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде тюремного заключения для того, кто, пользуясь бедственным положением жертвы или ее зависимым положением, вытекающим из трудовых отношений, либо же ее зависимым положением любого другого рода, вынудил ее совершить акт сексуального характера или подвергнуться ему.
Thus, article 193 CPS provides for imprisonment of whoever, by taking advantage of the victim's distressed state, of a dependence tie arising from the work relationship or of any other kind of dependence relationship, constrains the victim to commit or undergo an act of a sexual nature.
43. Несмотря на ограничения, связанные с военной обстановкой, которые вынудили оперативные учреждения Организации Объединенных Наций пересмотреть свои запрограммированные мероприятия и стратегии вмешательства, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжает оказывать правительству содействие в усилиях по преодолению серьезного кризиса в гуманитарной области и в области развития.
43. In spite of the constraining war situation, which obliged the United Nations operational agencies to review their programmed activities and intervention strategies, the United Nations Development Programme (UNDP) continues to assist the Government to address the serious humanitarian and development crisis.
1 Группа рекомендовала это количество, принимая во внимание несоблюдение сроков завершения объектов по производству дозированных ингаляторов, не содержащих ХФУ, и соответствующего перехода рынка на дозированные ингаляторы, не содержащие ХФУ, что вынудило Российскую Федерацию внести заявку, несмотря на заявление о том, что исключений на 2014 год не потребуется.
1 The Panel has recommended this amount in the light of the delay in the completion of the non-CFC metereddose inhaler production facilities and the associated market transition to non-CFC metered-dose inhalers that constrained the Russian Federation to submit a nomination despite having declared that an exemption would not be required in 2014.
Я вынудил себя избегать смерти.
I have constrained myself to escape death.
Я вынудил себя вспомнить тот день, когда умерла Джоан, ошеломляющее чувство обреченности и утраты... идя по улице, я вдруг понял, что по щекам у меня катятся слезы.
I have constrained myself to remember the day of Joan’s death, the overwhelming feeling of doom and loss … walking down the street I suddenly found tears streaming down my face.
verb
Выбираемые конкретные меры, связанные с торговлей, финансами и инвестициями, призваны обеспечить максимальное негативное экономическое воздействие на государство-объект, с тем чтобы вынудить его изменить политику, представляющуюся недопустимой.
The selection of specific trade, finance and investment-related measures is intended to maximize the negative economic impact in order to enforce changes in the alleged objectionable policies.
И наоборот, Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить одной из сторон соглашения об урегулировании воспрепятствовать приведению его в исполнение, если она сможет доказать, что ее вынудили подписать это соглашение.
By contrast, the Working Group could consider whether to allow a party to a settlement agreement to prevent enforcement if it can demonstrate that it was coerced into signing that settlement agreement.
27. Штурм Дома Правительства, переведение акции в русло насилия вынудили органы правопорядка принять необходимые меры по обеспечению ordre public в соответствии с нормами Пакта.
27. The law enforcement services were obliged to take the required measures to ensure public order, as specified in the Covenant, because of the storming of the Government House building and the violence that was taking place.
19. Кризис в Сомали вынудил Совет Безопасности ввести эмбарго на поставки оружия в Сомали и в конечном итоге санкционировать проведение операции Организации Объединенных Наций по принуждению к миру в Сомали в 1993 - 1995 годах.
19. The crisis in Somalia impelled the Security Council to impose an arms embargo on Somalia and eventually authorize a United Nations peace enforcement operation in Somalia from 1993 to 1995.
Особого упоминания заслуживает случай, когда по приказу Комиссара национальной полиции один из полицейских стал жертвой насильственного исчезновения и незаконного задержания, с тем чтобы вынудить его отказаться от претензий на имущество в Кепе в пользу видного общественного деятеля.
One noteworthy case involved the enforced disappearance and illegal detention of a policeman on the orders of the National Police Commissioner in order to coerce him into conceding his claim to property in Kep to a prominent public figure.
Что касается Палестины, то и в этом вопросе Совету следует твердо придерживаться своей роли, добиваясь выполнения своих резолюций, и вынудить Израиль в конце концов прекратить оккупацию всех оккупированных территорий и вернуться за стол переговоров.
On the Palestinian question, the Council, here again, must fully assume its role by enforcing its resolutions, to induce Israel ultimately to terminate its occupation of all the occupied territories and to return to the negotiating table.
Ты вряд ли сможешь вынудить их его исполнить.
Don't think you're gonna be there to enforce those orders.
Он обвинил Малвери в том, что тот вынудил его, зная, что доктор любит задирать Пинна.
He charged Malvery with enforcing them, knowing how the doctor liked to bully Pinn.
– Да, я так и подумал, – ответил Ричардсон, у него появилось ощущение, что его вынудили стать участником ритуала, обязательного для всех посетителей.
'Yes,' Richardson said, 'I expected that's who it was.' He had a sense of going through a ritual enforced upon all visitors.
Она знала, что спрашивать девочек в лоб бесполезно, и поэтому применяла тактику наводящих вопросов, надеясь, что девочки попадутся в ловушку и случайно проговорятся о каком-нибудь факте, который можно будет пустить в ход, чтобы вынудить мисс Броди подать в отставку.
She knew it was useless to do so directly, her approach was indirect, in the hope that they would be tricked into letting fall some piece of evidence which could be used to enforce Miss Brodie’s retirement.
– Газетная шумиха? – О, нет. Этого следовало ожидать. – На самом деле шумиха тревожила Хесса, который был убежден, что политический нажим вынудит правительство вновь пойти в обход закона об иммиграции, как это уже случалось много раз.
'No; I think you'll have to expect that.' Actually the publicity had bothered Hess, who had been convinced that political pressure would cause the Government to back down on enforcement of the Immigration Act, as had happened many times before.
— Идет, — я заглушил в себе дурные предчувствия, и снова связался с Жераром. Жерар тоже согласился. Все мы поднялись на ноги и поклялись в этом именем Единорога Амбера. В клятве Джулиана было дополнительное условие. Мы поклялись вынудить отправиться в ссылку любого из нас, кто нарушит свое обещание.
“All right,” I said, smothering a few misgivings, and I recontacted Gerard, who agreed also. So we rose to our feet and swore that much by the Unicorn of Amber-Julian’s oath having an extra clause to it-and swore to enforce exile on any of our own number who violated the oath.
Сомневаюсь, что Кибернетическая бригада оставит безнаказанными попытки мелких чиновников вторгнуться в жилище одного из своих офицеров с намерением вынудить его выполнять какое-то там предписание местных властей, которого он не видел и до которого ему вообще нет дела. Этот дом, — обманчиво кротким тоном добавил Саймон, — собственность Конкордата.
Somehow, I doubt the Brigade would take kindly to having an officer’s home invaded by petty officials attempting to enforce a dubious rule that I haven’t even seen, let alone determined the legality of. This house,” he added in a deceptively gentle voice, “is the property of the Concordiat.
verb
Напротив, они говорят: <<Иракцы, по-видимому, знают, какой ущерб нанес им наш друг и как давил на них, если вынудил их нанести по нему удар.>>
On the contrary, they say, `It seems the Iraqis know how much this friend of ours had harmed them and had pressured and squeezed them as to make them slap him'.";
В отношении так называемых <<анклавов>> на территории Турецкой Республики Северного Кипра я хотел бы напомнить, что впервые термин <<анклав>> был использован Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, когда он говорил о тяжелом положении киприотов-турок в период с 1963 по 1974 годы, которых киприоты-греки вынудили селиться небольшими общинами, разбросанными по всему острову.
With respect to the so-called "enclaves" in the Turkish Republic of Northern Cyprus, I wish to recall that the term "enclaved" was first used by the Secretary-General of the United Nations to describe the plight of the Turkish Cypriots between 1963 and 1974, who had been squeezed by the Greek Cypriots into small pockets scattered around the island.
Что касается так называемых <<анклавов>> на территории Турецкой Республики Северного Кипра я хотел бы напомнить представителю киприотов-греков, что впервые термин <<анклав>> был использован Генеральным секретарем, когда он говорил о тяжелом положении киприотов-турок в период с 1963 по 1974 годы, которых киприоты-греки вынудили селиться компактными общинами, разбросанными по всему острову.
With respect to the so-called enclaves in the Turkish Republic of Northern Cyprus, I wish to remind the Greek Cypriot representative that the term "enclaved" was first used by the Secretary-General to describe the plight, between 1963 and 1974, of the Turkish Cypriots who had been squeezed by the Greek Cypriots into small pockets scattered around the island.
Что касается так называемых анклавов на территории Турецкой Республики Северного Кипра, то я хотел бы напомнить представителю киприотов-греков, что термин <<анклав>> был впервые употреблен Генеральным секретарем, когда он говорил о тяжелом положении киприотов-турок в период 1963 - 1974 годов, которых киприоты-греки вынудили поселиться компактными общинами, разбросанными по всему острову.
With respect to the so-called "enclaved" in the Turkish Republic of Northern Cyprus, I wish to remind the Greek Cypriot representative that the term "enclaved" was first used by the Secretary-General to describe the plight of the Turkish Cypriots between 1963 and 1974, who had been squeezed by the Greek Cypriots into small pockets scattered around the island.
Он пытается вынудить тебя пойти на предательство.
He's trying to squeeze you into ratting.
- Нет, я думаю, что вы пытаетесь вынудить меня на лучшие условия сделки, вот что.
- You're trying to squeeze me.
Она думает, что сможет вынудить меня выдать твое имя.
Thinks she can squeeze me into giving up your name.
Сорайя успела выпустить две пули, но тут ответный огонь вынудил их с Борном искать укрытие.
Soraya squeezed off two shots before answering fire sent her and Bourne diving for cover.
Потом я сказал ей, что некий Хумело (никакого Хумело я не знал, я тут же выдумал его, чтобы бросить в автомат какое-нибудь радостное сообщение) получил почетного доктора, и она сказала: «О, какая прелесть!» Наконец, я объявил, что мой брат Лео перешел в католичество, мгновение она колебалась — и я расценил это чуть ли не как проблеск сознания, — а потом вскинула на меня свои большие стеклянные кукольные глаза, чтобы выяснить, к какой категории я сам причисляю это событие, и воскликнула: «О, какая гадость, не правда ли?»; все же я вынудил ее несколько видоизменить свою формулу.
Then I told her someone called Humeloh (who didn’t exist, whom I quickly invented so as to throw something positive into the automat) had just been awarded an honorary degree, she said: “Oh, how sweet.” When I then told her that my brother Leo had converted, she hesitated a moment—and this hesitation seemed almost like a sign of life; she looked at me with her great big vacant doll’s eyes to see which category this event belonged to as far as I was concerned, then said: “Awful, isn’t it?”; I had at least succeeded in squeezing a variation out of her.
verb
45. Вопервых, почему еще не решен вопрос выплаты компенсации инуитам и что вынудило их обратиться в суд вышестоящей инстанции?
First, why had the question of compensation to the Inuits not yet been resolved and what had impelled them to appeal to a higher court?
Международному сообществу давно пора проявить решимость и раз и навсегда вынудить Израиль подчиниться в целях поощрения создания климата, реальным образом способствующего достижению мира.
It is high time for the international community to display its resolve and bring Israel into compliance, once and for all, if there is to be any promotion of a climate truly conducive to the pursuit of peace.
Понимая это, все страны нашего региона стремятся превентивно избегать создания условий, которые вынудили бы концентрировать усилия не на задачах обеспечения устойчивого развития, не на решении социально-экономических и экологических проблем, а на угрозах оружия массового поражения.
All the countries of our region are aware of this, and are taking preventive action to avert conditions that would oblige us to focus our efforts not on ensuring sustainable development or on resolving social, economic and ecological problems, but on threats posed by weapons of mass destruction.
На своей недавней встрече на уровне министров, состоявшейся в Баку, 57 членов ОИК выразили свою <<убежденность в том, что единственный путь к урегулированию ядерной проблемы Ирана заключается в возобновлении переговоров без каких-либо предварительных условий>>, <<приветствовали готовность Исламской Республики Иран урегулировать все остающиеся нерешенные вопросы мирным путем>>, <<признали, что любая попытка, направленная на ограничение мирного использования ядерной энергии, отрицательно скажется на устойчивом развитии развивающихся стран>>, <<отвергли дискриминацию и двойные стандарты в области мирного использования ядерной энергии>> и <<выразили обеспокоенность по поводу любых нежелательных последствий для мира и безопасности в регионе и за его пределами угроз и давления на Иран со стороны определенных кругов с целью вынудить его отказаться от своего неотъемлемого права на развитие ядерной энергии в мирных целях>>.
The 57 members of the OIC, in their recent Ministerial Meeting in Baku, expressed their "conviction that the only way to resolve Iran's nuclear issue is to resume negotiations without preconditions", "welcomed the readiness of the Islamic Republic of Iran to settle all remaining outstanding issues peacefully", "recognized that any attempt aimed at limiting the application of peaceful uses of nuclear energy would affect the sustainable development of developing countries", "rejected discrimination and double standards in peaceful uses of nuclear energy", and "expressed concern over any unwanted consequences on the peace and security of the region and beyond of threats and pressures on Iran by certain circles to renounce its inalienable right to develop nuclear energy for peaceful purposes."
Украденный блокнот вынудил Минголлу впервые взглянуть на Рэя по-человечески;
This passage and others firmed Mingolla’s resolve in that they caused him for the first time to see Ruy as a man;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test