Translation for "выдергивать" to english
Translation examples
verb
Я не выдергиваю сорняки.
I'm not pulling weeds.
Они выдергивают мои перья!
They're pulling my feathers!
Выдергивает волосы, бьет цепями
Pulling hair, swat with chains.
Не надо выдергивать никакие шнуры.
Don't pull any plugs.
Ты стрижешь или выдергиваешь?
You pulling it out or cutting it?
- Мама, ты мне волосы выдергиваешь.
Ah! You're pulling my hair!
- Боже, это как выдергивать зуб.
Oh, god, it's like pulling teeth.
Пивз ронял на головы первокурсникам корзины для бумаг, выдергивал из-под них ковры, забрасывал их кусочками мела или благодаря своей невидимости незаметно подкрадывался и внезапно хватал за нос с хриплым криком: «Попался!»
He would drop wastepaper baskets on your head, pull rugs from under your feet, pelt you with bits of chalk, or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, “GOT YOUR CONK!”
Я пошел выдергивать сорняки.
I went and pulled weeds.
Теперь он выдергивал траву целыми пучками.
Grass was being pulled up in bunches now.
Ее веки покраснели – опять выдергивала себе ресницы.
Her eyes were pink where she’d been pulling at the lashes.
Наконец ему удается ухватиться, он выдергивает осколок из ноги.
Finally he gets a grip on the tiny shard, then pulls.
Когда она выдергивала шнур, вилка осталась в розетке.
The jack stuck in the public node when she pulled it out.
Они ломали мне один палец за другим, потом выдергивали ногти щипцами.
They broke each finger in turn and pulled out the nails with pinchers.
Его пальцы мягко выдергивали травинки одну за другой.
His fingers pulled gently on the grass stems, breaking them off delicately one by one.
Вентан выдергивает штандарт и несет его к простреленной машине.
Ventanus pulls out the standard and carries it towards the shot-up vehicle.
verb
Бабуля выдергивает волосы с подбородка.
Granny plucks her chin hairs.
Этим я и занимаюсь. Знаете, эпилирую, выдергиваю, стригу и выщипываю.
You know, waxing, tweezing, threading and plucking.
Она всегда есть, потому что сначала я выдергиваю одну из своих
There's always an eyelash because I pluck one of my own before going in.
Последнее, что помнил, – как Боромир, прислонясь к дереву, выдергивал стрелу из груди;
His last memory was of Boromir leaning against a tree, plucking out an arrow;
– Величайшего витязя можно убить одной стрелой, – сказал он, – а Боромира пронзили едва ли не десятью. Помню, как он, прислонившись к дереву, выдергивал из груди черноперую стрелу.
‘The mightiest man may be slain by one arrow,’ he said; ‘and Boromir was pierced by many. When last I saw him he sank beside a tree and plucked a black-feathered shaft from his side.
Вернер их находит, а Фолькхаймер выдергивает.
He finds them, and Volkheimer plucks them out.
Проходя мимо, я иногда выдергивал себе такую закладку.
I used occasionally to pluck myself a bookmark in passing.
Представляешь — выдергивают бороду по волоску, как только она начинает расти!
They start plucking their beards as soon as they begin to grow.
Наконец, совсем выдохшись, он выдергивал свой стеклянный глаз.
Finally, when he became exhausted, he’d pluck out his glass eye.
«Да, вроде тех, какими мама выдергивает волосы из но…»
    "Yes, like Mamma uses to pluck the hairs from out'n her nos "
одновременно с этим он выдергивал травинки из земли и скручивал в спиральки.
all the while he plucked strands from the grass, rolling them into small spirals.
Он приседает и выдергивает из пропитавшейся кровью груди культиста ритуальный нож.
He crouches down, and plucks the ritual knife out of the cultist’s blood-soaked chest.
Он выдергивал воспоминания о каждой, словно нить из клубка ночей, и смаковал ее вкус.
He plucked a thread from the horde of nights and put it into his mouth like food.
Два младших мага присоединились к Хеслину и начали выдергивать перья из шкуры.
    Two lesser mages joined Heslin and started to pluck feathers from the edges of the skin we’d harvested.
Однако бывали и худшие судьбы, чем его, – когда тебя просто выдергивают из боя, чтобы вручить награду.
There were worse fates, though, than being plucked from the field of battle to suffer exaltation and honor.
verb
Если я кому-то понадоблюсь, я буду в кладовке выдергивать ковролин.
If anybody needs me, I'll be in the den pulling up carpeting.
Думаешь, почему я выдергиваю ваши кусты, опрокидываю почтовый ящик, и кладу лед в снежки, которые в тебя бросаю?
Why do you think I pull up your shrubs or knock over your mailbox or put rocks in the snowballs I throw at ya?
Я начала выдергивать из-под себя траву, что когда-то строго-настрого запретила Саре.
I started to pull up the grass beneath me, as I’d once told Sarah she should never do.
Уставившись на землю, он принялся выдергивать травинки и вертеть их, зажав двумя пальцами. — Теперь вспомнил, — сказал он наконец. — Что вспомнил? — Так его звали.
He stared at the ground, pulling up blades of grass between two fingers. “I remember now,” he said. “Remember what?” “That was his name.”
Будь он жив… Я увидел сегодня, как Хосе выдергивает сорняки – я ведь их уже почти не вижу, – и подумал: «Пора и мне, и винограднику на покой».
If he hadn't died... I saw Jose today pulling up the weeds, but I couldn't see them clearly any longer and I thought, 'It is time for me and the vineyard to go.' "
Даже когда Лина была совсем маленькой, Клэри умела найти ей какое–нибудь интересное занятие — выдергивать молодую морковку или обирать жуков с капустных листьев.
Even when she was little, Clary did not treat her like a baby but gave her jobs to do—pulling up carrots, picking bugs off cabbages.
Стриг копошится там, обвязывая проволочками стебли цветов, дабы они росли прямо, выдергивает сорную траву, пучки которой засовывает в карманы своих штанов.
Shears is fussing about, tying metal wires around the stems of the flowers to make them grow straight, pulling up weeds and stuffing them into the pockets of his trousers.
– Конечно, мы тут выдергивали какие-то странные растения кое-где на задворках, а несколько лет назад ребятишки нюхали этот дурацкий самолётный клей, но вообще-то у нас нет ни наркотиков, ни торговцев ими.
"Sure, we've pulled up some funny plants in a couple of backyards, and a few years back the kids were sniffing this here airplane glue, but we don't have drug rings or drug pushers.
С трудом ковыляя между деревьями, выдергивал торчащие из снега ветки. Когда набрал охапку и вернулся, костер успел прогореть, осталась только кучка потрескивающих угольков.
He floundered out through the trees pulling up the fallen branches where they stuck out of the snow and by the time he had an armload and made his way back to the fire it had burned down to a nest of quaking embers.
verb
– А для вас? Или Светлые теперь происходят от Светлых, а не выдергиваются из толпы?
«What about you? Or are Light Ones born to Light Ones now and not picked out of the crowd?»
Хун, раздирающий куриные ножки, выдергивающий жесткие сухожилия, гложущий желтые голени;
The way in which Hung had peeled the chicken feet and picked out the stringy tendons and gnawed at the yellow shanks;
Да и руки тоже, а надо быть совершенно спокойным, чтобы они не дрожали. Да и шум уже как-то не хотелось поднимать… Он терпеливо выдергивал наметку из уже готовой строчки и складывал все выкройки по отдельности.
He wanted his hands to be absolutely steady, too, and he just wasn't up for the noise. Patiently he picked out the stitches and laid out the pieces. A perfect pattern to cut by.
verb
Какая-то сила выдергивает их наружу — и так по всей планете.
Something is drawing them up from all over the planet.
Она заморгала, будто с болезненным усилием выдергивала себя из прошлого.
She blinked and seemed to be drawing herself hack from the past as if it were a physical effort.
Одним движением я выдергиваю ее из битком набитой прихожей и толкаю в небольшую нишу в коридоре.
In one movement I draw her away from the crowded entrance and toward a little recessed area in the hall.
Старик с трудом выдергивал из вязкой тины свой длинный шест, весь перепутанный зелеными нитями подводных трав;
The old man had difficulty in drawing his long pole out of the sticky mud; it came up all tangled in green threads of water-sedge;
Он принял обоснование этого явления: вокруг корпуса корабля всякий раз появляются искры, когда два или более солнц выдергивают заряженные энергией частицы из магнитных полей друг друга и направляют их в межзвездное пространство.
He accepted the old explanation for the spark phenomenon, that they occurred wherever there were two or more suns to draw huge numbers of high-energy particles from each other's magnetic fields and accelerate them far out into interstellar space.
Начался подъем: видимо, он достиг-таки противоположного берега. Это было как раз кстати: кислород уже кончался, а снова всплыть было бы очень тяжело. Грудь дико саднило, перед глазами пошли круги. Ноги увязали в липком иле, и выдергивать их было дьявольски трудно. Мышцы болели от использования тала, усталости и нехватки кислорода. Но вот поднятые руки оказались над поверхностью, а через минуту Тирдал уже шел по шею в воде. Затем он выбрался на берег, поспешив укрыться среди кустов и деревьев, где смог немного передохнуть. Нет. Отдыхать было некогда.
he needed air again and had too much mass to get above the surface by swimming. In fact, he needed air so badly the pressure in his lungs hurt more than the spreading bruise and strain of his chest. He forced his feet forward, shoving them into the mucky clay here and drawing them back out, desperate to reach the surface soon. Then he was above it, the water swirling around his neck as he panted for breath. His muscles ached from the aftereffects of tal, the exertion and the oxygen starvation, but he was up and out, sprawled among weeds and able to rest. Except he couldn’t rest. Dagger wouldn’t be far behind, and might see this clumsy crushing of greenery for what it was.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test