Translation examples
verb
(не вступил в силу)
(Not entered into force)
В силу не вступил
Has not entered into force
(еще не вступил в силу)
(not yet entered into force)
Так и не вступил в силу
Has never entered into force
Почему вступил в любом случае?
Why entered anyway?
Симпсоны вступили в лес.
The Simpsons have entered the forest.
Ты вступил в новый период.
You've entered a new period.
Приготовьтесь вступить в... Дверь Ужасов.
Prepare to enter The Scary Door.
Второй игрок вступил в игру
Player two has entered the game.
Приготовьтесь вступить в высшее общество.
Everyone, prepare to enter high society.
уже вступил в завершающую фазу...
[..has already entered its first stage..]
'ранцузские войска вступили в "оледо.
The French army had entered Toledo.
Исследование вступило в новую фазу.
The research has entered a new phase.
Я вступил в мир метросексуалов.
I've entered the world of the metrosexual.
«Мы вступили в революционный период».
We have entered a revolutionary period.
Он, как видно, прошел через две стадии и теперь вступил в третью.
He had passed visibly through two states and was entering upon a third.
Под ее защитой отступавшие выстроились, мерно зашагали к городу и вступили во Врата с гордо поднятыми головами;
They reached the Gate of the City and entered, stepping proudly;
Чтобы функционировать в качестве денег, золото должно, конечно, вступить в каком-нибудь пункте на товарный рынок.
In order to function as money, gold must of course enter the market at some point or other.
И друзья в сопровождении Клыка, который рыскал вокруг, обнюхивая корни и валежник, вступили в лес.
So, with Fang scampering around them, sniffing tree roots and leaves, they entered the forest.
Поначалу, когда герцог только вступил в Романью, у него была французская конница, с помощью которой он захватил Имолу и Форли.
This duke entered the Romagna with auxiliaries, taking there only French soldiers, and with them he captured Imola and Forli;
Раскольников до того смеялся, что, казалось, уж и сдержать себя не мог, так со смехом и вступили в квартиру Порфирия Петровича.
Raskolnikov laughed so much that it seemed he could no longer control himself, and, thus laughing, they entered Porfiry Petrovich's apartment.
Если бы оба тела не обладали тяжестью, они не могли бы вступить в это отношение, и одно из них не могло бы стать выражением тяжести другого.
If both objects lacked weight, they could not enter into this relation, hence the one could not serve to express the weight of the other.
Гарри совсем не улыбалось вступить в деревню на манер лошади из пантомимы, стараясь не высунуться из-под мантии и одновременно уничтожая следы.
Harry did not want to enter the village like a pantomime horse, trying to keep themselves concealed while magically covering their traces.
Сколько часов прошло с тех пор, как они вступили в Моргульскую долину, ни Сэм, ни Фродо гадать не пробовали.
How many hours had passed since they had entered the Morgul Vale neither Sam nor Frodo could any longer guess.
– Чтобы вступить в Орден, да?
To enter the Order, yes?
Мы вступили в этот узор;
We entered the pattern;
Ты вступил в игру сейчас?
You've entered the game now?"
Я уже вступил в Отражения.
I was already entering the shadowlands.
На рынок вступила Ренфри.
Renfri entered the marketplace.
И она вступила в комнату Бако.
She entered inside it.
И вот, наконец, они вступили на кокпит.
Finally, and last, they entered the cockpit “Now...
Он вступил в другой мир.
He had entered a different world.
Мы вступили в него сверху.
We entered from the high end.
Федералы вступили в Нсукку!
The federals have entered Nsukka!
verb
Так я вступил в партию.
And I joined the party.
Вступившие до 2002 года
Joined before 2002
Вступившие после 2002 года
Joined after 2002
В 2006 году в это сообщество вступил Узбекистан.
Uzbekistan joined the Community in 2006.
39. Армения вступила в МОТ в 1992 году.
39. Armenia joined the ILO in 1992.
Эстония и Словения вступили в ЕС в 2004 году.
Estonia and Slovenia joined the EU in 2004.
50. Эритрея вступила в МОТ в 1993 году.
50. Eritrea joined the ILO in 1993.
Мы посоветовали своим соплеменникам вступить в НСО.
We called on our people to join PDF.
Она также вступила в Движение неприсоединившихся стран.
It has also joined the Non-Aligned Movement.
Однако, как ни парадоксально, они мечтают вступить в тот же клуб.
Paradoxically, however, they crave to join the same club.
Вступишь в секту.
Join a cult.
Вступи в клуб
Join a club.
Вступил месяц назад.
I joined months ago.
Но хотим вступить.
We're thinking of joining.
А можно вступить?
Oh, can I join?
— Ну… если вы вступите… будет трое.
“Well—if you two join—three,”
Это вступило в битву потомство Арагога.
One of Aragog’s descendants had joined the fight.
— А что, почему нет? — быстро спросил Гарри. — Я вступлю, я хочу вступить. Буду драться. — Нет.
“Why not?” said Harry quickly. “I’ll join, I want to join, I want to fight.” “No.”
Заставил его вступить в Американский легион, он там быстро выдвинулся.
I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there.
Венецианцы, к примеру, вступили в союз с Францией против Миланского герцога, когда могли этого избежать, следствием чего и явилось их крушение.
The Venetians joined with France against the Duke of Milan, and this alliance, which caused their ruin, could have been avoided.
Он желал побеседовать со мной о философии. Что он мне говорил, я толком не помню, но хорошо помню, как он пригласил меня вступить в некий профессорский клуб.
He wanted to talk to me about philosophy, and I can’t really quite remember what he said, but he wanted me to join some kind of a club of professors.
— Мне эта мысль с самого начала понравилась, — охотно вступил в разговор Рон, убедившись, что Гарри не намерен ругаться.
“I thought it was a good idea from the start,” said Ron, who seemed keener to join in this conversation now that he was sure Harry was not going to start shouting again.
— Он был Пожирателем смерти, — сказал Гарри. — Сириус рассказывал мне о нем. Вступил в Пожиратели совсем молодым, потом перетрусил, хотел уйти — и они его убили.
“He was a Death Eater,” said Harry. “Sirius told me about him, he joined up when he was really young and then got cold feet and tried to leave—so they killed him.”
— Мне было приказано оставаться на месте, — сказал Снегг. — Может быть, ты не согласна с Темным Лордом? Может быть, ты считаешь, что Дамблдор не заметил бы меня в рядах Пожирателей смерти, вступивших в бой с Орденом Феникса?
Perhaps you disagree with the Dark Lord, perhaps you think that Dumbledore would not have noticed if I had joined forces with the Death Eaters to fight the Order of the Phoenix?
Время все тянулось, Слизнорт сыпал историями о разных знаменитых волшебниках, которых он обучал в Хогвартсе и которые были прямо-таки счастливы вступить, как он выразился, в Клуб Слизней.
The afternoon wore on with more anecdotes about illustrious wizards Slughorn had taught, all of whom had been delighted to join what he called the “Slug Club” at Hogwarts.
— Он хотел вступить.
He wanted to join.
Он вступил в коалицию и…
He joined the Coalition and …
Ты вступил в команду.
You joined the crew.
– Да, я недавно вступил.
Yes, I joined recently.
— Нельзя просто так вступить
“You can’t just join—”
— Тогда-то вы и вступили в армию?
“Is that when you joined the army?”
...когда я только вступила в движение...
when Ifirst joined the movement
Потом Люк вступил в Армию.
Then Luke joined the Arms.
вступил в разговор Питт.
Pitt joined in the fray.
— Когда она вступила в «семью»?
She joined your clan when?
verb
[iv) не вступил в сговор с соучастниками;] или
[(iv) engage in collusion with accomplices;] or
Я вступил на стезю истребления бехаистов".
I am engaged in Baha'i-killing.'
:: оказания на них давления с целью вступить в половую связь;
:: Pressures to engage in sexual activity
Омбудсмен может вступить в диалог с этими государствами, чтобы выяснить:
The Ombudsperson may engage in dialogue with these States to determine:
- Шлюпам вступить в бой.
Engage the sloops!
Готовимся вступить в бой.
Preparing to engage.
Мы вступим в бой.
We will engage.
- Прошу разрешения вступить в бой.
- Permission to engage.
3 эскадрилья вступила в бой.
3rd squadron engaged.
Жужера должна вступить в бой!
Waspinator engage enemy!
Вступить в бой немедленно!
Engage enemy forces at once!
Были вынуждены вступить в бой.
Was forced to engage.
У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.
До Гарри не сразу дошел смысл ее слов: его ладья вступила в бурную схватку с пешкой Рона, и Гарри ее усердно науськивал:
Harry did not immediately register what she had said; one of his castles was engaged in a violent tussle with a pawn of Ron’s and he was egging it on enthusiastically.
Големы только что вступили в битву с врагом.
They have just engaged with the enemy.
Резолют и другие вступили в бой с бормокинами.
Resolute and the others engaged the gibberers.
Карбо Гилвег вступил в схватку с Глиннесом.
Carbo Gilweg engaged Glinnes;
Адмирал Масон вступил с мерзавцами в бой.
Admiral Mason engaged the perpetrators.
И ни один из них не замедлился настолько, чтобы вступить в схватку.
Neither should be able to slow enough to engage.
– Лок видел его и вступил с ним в поединок.
Locke saw him and engaged him in combat.
А раз вступив на этот путь, не так легко с него сойти.
Such a path is difficult to reascend, once engaged upon.
Тарен попытался пробиться к нему и вступить с ним в бой.
Taran struggled to engage him.
– Все корабли вступили в боевые действия.
"All ships report engaged, sir," he said.
Повинуясь ему, тот вступил в схватку с Гарнашем.
In obedience to it, it was the bravo now who advanced and engaged Garnache.
Я не вступлю в его игру, он должен был вступить в мою.
I'd not enter into his game. He must enter into mine.
С того момента, мы вступили в партнёрство.
Since then, we've entered into a partnership.
Чтобы вступить с тобой в наивную политическую дискуссию?
To enter into some naive political discussion with you?
Когда мы вступим в бой, мы должны действовать быстро.
When we enter into battle we must act quickly.
Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз
I solemnly declare that I enter into marital union
Я вступила в согласованные сексуальные отношения с Волтером.
I have entered into a consensual sexual relationship with Walter.
Она вступила во взрослые согласованные отношения со своим боссом.
She entered into an adult consensual relationship with her boss.
Вы собираетесь вступить в новую жизнь как единое целое.
It is this sacred and holy estate which you enter into as one.
Но их там не было,когда мой клиент вступил в эти суррогатные отношения.
But they weren't when my client entered into these surrogacy agreements.
Думаете, я вступил в эту договоренность поскольку ценю дружеские отношения с Вами?
Do you think I entered into this arrangement because I value your companionship?
verb
Еще не вступила в силу, 1 Договаривающаяся сторона:
Not yet in force, 1 Contracting Party: Liberia
Еще не вступила в силу, 1 Договаривающееся государство:
Not yet in force, 1 Contracting State: Liberia
Еще не вступило в силу, 1 Договаривающееся государство: Болгария.
Not yet in force, 1 Contracting State: Bulgaria.
Еще не вступило в силу, 1 Договаривающееся государство: Сербия.
Not yet in force, 1 Contracting State: Serbia.
Новые контракты вступят в действие к концу 2001 года
New contracts will be in place by end of 2001
Ну, формально, контракт вступит в силу с понедельника.
As a matter of fact, my contract doesn't start till Monday.
По контракту команда получает энное количество фунтов стерлингов, и теперь Гай вступил в ряды профессионалов.
There's a contract. The team gets X number of pounds, so they expect Guy to be professional.
Если вы посмотрите мой контракт, то увидите, что я имею право на проведение скрытых проверок системы до момента, когда система полностью вступит в строй.
If you look in my contract you will see that I have a license to perform undisclosed tests to the system until such date as the system is deemed fully operable.
Английский банк, добровольно учитывая эти билеты по их биржевой стоимости или вступая с правительством в соглашение о введении за определенную комиссию в обращение казначейских билетов, т. е. о принятии их по номинальной стоимости с уплатой причитающихся процентов, поддерживает их стоимость и облегчает обращение и этим часто дает правительству возможность заключать очень значительные долги такого рода.
The Bank of England, either by voluntarily discounting those bills at their current value, or by agreeing with government for certain considerations to circulate exchequer bills, that is, to receive them at par, paying the interest which happens to be due upon them, keeps up their value and facilitates their circulation, and thereby frequently enables government to contract a very large debt of this kind.
Некоторые из них вступят в Перворожденный.
Some of them will contract with Primigenia.
– Но хочет вступить с ним в брак. – Да.
"But she wants to make a contract with him." "Yes.
– Но к тому времени сделка давно уже окажется вступившей в законную силу!
But by then the contract will be firm!
— Это условие будет выполнено и контракт вступит в силу.
That condition will be met and the contracted assignment will proceed.
Ваше желание вступить в брак не может и не должно быть продиктовано только этими свойствами вашей натуры.
You cannot-or ought not to-contract a marriage on such things alone.
Не обошлось без сопротивления, но вербовщики уверяли, что предусматривались только временные контракты, и поэтому план вступил в действие.
There was resistance, of course, but the promoters insisted it called for temporary contracts only, so the plan went into effect.
Потом албанские врачи зашивали ей гимен двенадцатым номером, чтобы она могла вступить в честный брак.
Later Albanian doctors sewed up the hymen with number twelve pack thread so that she might contract an honourable union.
Пит, если он действительно тебя любит, последует за тобой и попытается вступить в честный и открытый диалог с твоим отцом.
Pete, if he really loves you, will follow you and try to come to an honest and open contract with your father.
Поскольку мы считаем возможным, что в действие вступил эффект теории сжатия Лоренца-Фитцджеральда, нельзя исключить, что искажено не только пространство, но и время.
Since the Lorentz-Fitzgerald Contraction Theory may be applicable, it is possible there has been a time as well as a space distortion.
То есть, раньше, чем вступило в силу продление контракта. Так что если вы хотите втянуть корабль в судебную тяжбу «кто-кого», то валяйте.
Therefore, before the contract extension took effect Now, if you want to tie this ship up in a court battle over who bosses who, go right ahead.
verb
Протокол вступит в силу в январе 2003 года.
The Protocol will go into force in January 2003.
Как ожидается, этот закон вступит в силу в 2001 году.
The law is expected to go into effect in 2001.
Указанная поправка вступит в силу в январе 2008 года.
This amendment will go into effect in January 2008.
Ожидается, что оба эти закона вступят в силу в 2002 году.
Both Acts are expected to go into effect as of 2002.
Как ожидается, эти поправки вступят в силу в июле 2000 года.
The amendments are expected to go into effect in July 2000.
Эта рекомендация должна была вступить в силу в августе 2004 года.
The recommendation was due to go into effect in August 2004.
Соответствующий закон должен был вступить в силу 1 июня 2005 года.
The law was going to be put into force on 1 June 2005.
Американский орел вынужден был встретиться с Вьетконгом и вступить в переговоры.
The American eagle had to go to see the Viet Cong and talk to them.
Если этот закон будет принят в его окончательной редакции, он вступит в силу в 2000 году.
If its final version is passed, this Act will go into effect in 2000.
Собираюсь вступить в битву.
About to go into battle.
Оно вступит в силу только завтра утром.
It doesn't go into effect until tomorrow.
...вступит в силу в конце года.
...will go into effect at the end of this year.
Удивительно, как ты не вступила в дипломатический корпус.
Surprised you didn't go into the diplomatic corps.
Ты не можешь вступить в бизнес с этими людьми.
You cannot go into business with these people.
Договор аренды вступит в силу только завтра вечером.
It doesn't go into effect until the end of business tomorrow.
Думаю, пришло ваше время вступить в игру, агент Херст.
Think it's time for you, Agent Hurst, to go into the hole.
Мы не можем вступить на землю Вдовы с армией клипперов.
We can't go into the Widow's land with the Clipper force.
Наш проект разработки морского дна практически готов вступить в силу.
Our sea floor mining project is almost ready to go into operation.
— Какое право вы имеете так говорить с ней! — горячо вступилась Пульхерия Александровна, — чем вы можете протестовать?
“What right have you to speak to her like that!” Pulcheria Alexandrovna broke in hotly. “How are you going to protest?
Мне удалось установить связь с Аберфортом, и десять минут назад он мне передал, что Хогвартс готовится вступить в борьбу.
I managed to make contact with Aberforth and he tipped me off ten minutes ago that Hogwarts was going to make a fight of it, so here I am.
Мистер Уикхем намерен вступить в регулярную армию. И среди его прежних друзей нашелся человек, который хочет и располагает возможностью ему в этом помочь.
It is Mr. Wickham’s intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army.
Но когда вступит в силу Декрет об образовании номер двадцать девять, тогда, Поттер, у меня будет право делать все это… А еще она попросила министра подписать приказ об изгнании Пивза… да, теперь, при новом начальстве, тут много чего изменится…
But when Educational Decree Number Twenty-nine comes in, Potter, I’ll be allowed to do them things… and she’s asked the Minister to sign an order for the expulsion of Peeves… oh, things are going to be very different around here with her in charge—”
К полуночи путники вступили в зал с тремя черными полукружиями арок, за которыми начинались три коридора, и тут Гэндальф серьезно задумался. Все коридоры были попутными, ибо вели, в общем-то, на восток;
They had been going for several hours with only brief halts, when Gandalf came to his first serious check. Before him stood a wide dark arch opening into three passages: all led in the same general direction, eastwards;
Если бы не существовало общественных образовательных учреждений, молодой человек благородного происхождения, старательный и способный, прошедший самый полный курс образования, какой только можно было бы пройти по условиям его времени, не мог бы вступить в жизнь, оставаясь совершенно невежественным во всем том, что составляет содержание обычных разговоров воспитанных и светских людей.
Were there no public institutions for education, a gentleman, after going through with application and abilities the most complete course of education which the circumstances of the times were supposed to afford, could not come into the world completely ignorant of everything which is the common subject of conversation among gentlemen and men of the world.
— Когда собираешься вступить в дело?
“When are you going in?”
И когда приказ вступит в действие?
When will it go into effect?
— Когда развод вступит в силу?
When will the divorce go through?
- Надо пойти к ним, вступить в контакт…
‘We go to them, make contact…’
Возможно, сейчас он еще раз вступил в клуб.
Perhaps he was now having another go at it.
— Ты вступишь в свои права, господин?
“Are you going to take the rights of the Master?”
– И никто не вступится за честь лейтенанта?
"No one going to defend the lieutenant's honor?
- Он вступит во вражду с йуужань-вонгами?
“It’s going to fight the Yuuzhan Vong?
verb
Ожидается, что к концу 2014 года в ВТО вступят Сейшельские Острова.
Seychelles is expected to accede by the end of 2014.
Все государства-участники Договора Тлателолко вступили в ДНЯО.
All the States parties to the Treaty of Tlatelolco have acceded to the NPT.
В целом, ведущиеся экономические реформы помогут странам с переходной экономикой вступить в ВТО.
In general, current economic reforms will help transition economies to accede to the WTO.
Он оставил своё процветающее королевство сыну Людвигу - красивому, эксцентричному человеку 18 лет. Первое, что сделал Людвиг, вступив на трон, - послал за своим кумиром, музыкантом, которого он обожал больше всего на свете - Рихардом Вагнером.
He left his opulent kingdom to his son Ludwig, a handsome, eccentric 18-year-old, and one of Ludwig's first actions on acceding to the throne was to send for his hero, the artist he most adored in all the world, Richard Wagner.
verb
Они вступили в должность 1 июля 2013 года.
The members assumed office on 1 July 2013.
Они вступили в должность 1 июля 2011 года.
The members assumed office on 1 July 2011.
Вы вступили на этот пост в очень ответственный момент.
You have assumed this office at a very challenging moment.
Вступая в должность, прокуроры берут на себя эти обязательства.
Upon assuming their offices, prosecutors undertook those obligations.
Вступить на пост Председателя Конференции по разоружению для меня - особая честь.
It is a special honour for me to assume the presidency of the Conference on Disarmament.
В октябре 2008 года вступил в должность новый директор.
The new Director assumed his functions in October 2008.
Для меня - честь вступить на пост Председателя Конференции по разоружению в настоящее время.
It is an honour for me to assume the presidency of the Conference on Disarmament at this time.
Мне выпала большая честь вступить на пост Председателя Конференции.
It has become my turn and honour to assume the presidency of the Conference.
Я приветствую гна Нобуясу Абэ, который вступил в эту должность.
I welcome Mr. Nobuyasu Abe, who has assumed that office.
Вы вступили на этот пост в исключительно трудное, беспокойное и сложное время.
You have assumed the Presidency at an extremely difficult, unsettled and complex time.
И оба, как я полагаю, вступили в нежелательные браки.
Both of whom, I'm assuming, made undesirable marriages.
Когда он вступил в должность, в стране было 1 3 миллионов безработных.
When he assumed office, 13 million people in this country were unemployed.
Конечно же, допускаются все, кто захочет вступить в нашу Команду Б.
Of course, this all assumes anyone would even want to tryout for our B-team.
О, эй, Берск, Лес, я полагаю вы хотите быть друг у друга плюс один с тех пор как вы вступили в новый статус, ну...целовашки, обнимашки.
Oh, hey, Bursk, Les, I assume you guys want to be each other's plus ones since you're you know... smooch buddies.
Нет, ничего здесь об этом не вижу, так что можно предположить, что он им не был до того, как вступил в контакт с тем, что было в трейлере.
Uh, no, I'm not seeing anything about that here, so we have to assume that he wasn't until he came in contact with whatever's in that trailer.
Мы не можем подтвердить это и не знаем, станет ли он исполнять обязанности президента, вступив в должность в соответствии с 25-й поправкой к Конституции.
We cannot confirm that, nor do we know if he will take over as acting president, assuming the duties of the presidency under the terms of the 25th Amendment to the Constitution.
Ты вступил в должность в последнюю минуту жизни, став бессмертным и вечно молодым.
You assumed the Office in Your last moment of life, and became immortal and ageless.
Никто не изъявил желания вступить с Марией в беседу — как она догадалась, конкурентки им были совершенно ни к чему.
None of them seemed very willing; fear of competition, Maria assumed.
Не знаю, прав ли он, утверждая, что, обладай мы этим секретом, мы тотчас же вступили бы в войну друг с другом?
Is he wise in assuming that if we had this secret we might war with each other?
Эта безрезультатная встреча произошла как раз после того, как в должность шерифа вступил Алан Пэнгборн.
That particular embarrassment had come shortly after Alan Pangborn had assumed his duties as Sheriff of Castle County.
Сэр Уолтер вступил во владение замком, а также всем остальным имуществом и принял титул лорда Ловела.
Sir Walter took possession of the castle, and all the other estates, and assumed the title of Lord Lovel.
Общество вступило в Международное общество юристов-демократов.
○ Family Plan, Maternity and Infant Health Association of Korea
Этот закон и сопутствующие положения вступили в силу 1 июня 2005 года.
The Act and associated regulations commenced on 1 June 2005.
В 1992 году Ассоциация вступила в Международную конфедерацию обществ авторов и композиторов.
In 1992, the Association became a member of the International Confederation of Societies of Authors and Composers.
Вступил в связь с нежелательными лицами.
Association with known undesirables.
Если вы позволяете нам работать и умирать во имя нашей страны, то почему не позволяете вступить в профсоюз?
If they let us work and parents die for ours, because they do not leave us Association belongs á?
Они вступили в сговор с целью обмана адвокатской коллегии, каждого своего клиента и народа Соединенных штатов.
On the grounds that they conspired to defraud the bar association, every client they ever had, and the people of the United States.
Вот уже двадцать пять лет при Отряде, но так в него и не вступил.
Associated with the Company but not of it for twenty-five years now.
И если уж они решились вступить в заговор и убить Розенберга и Джейнсена, то убрать простого служащего им не составляло труда.
And if they conspired to kill Rosenberg and Jensen, well, hell, he was just an associate.
Симбониты скорее убьют меня, чем позволят вступить в связь с дееспособной мужской особью моего вида.
The symbonites would slay me rather than permit me to associate with a functional male of my own race.
Во всяком случае, она думала, что не испытывает. Однако даже очень похожие на… животных… инопланетяне, вступившие в Пакт, обычно походили на человека.
At least she didn’t think she had. Yet even the most . animal . of the many aliens who associated themselves with the Pact worlds usually had some endearingly . Human .
verb
Вступила бас-гитара.
The bass comes in.
Тогда ты и вступишь.
That's where you'll come in.
Когда в игру вступит мир
♪ When the world comes in
А остальные вступят позже.
Singing and bass starts , then the others come in later.
Вот тут ты и вступишь в игру.
That's where you come in.
Но это еще не вступило в силу.
But it hasn't come in yet.
Видишь, я хочу, чтобы дисканты вступили здесь.
See, that's where I want the descant to come in.
Вот он и хочет, чтобы я вступил в дело.
He'd like me to come in with him.
Но только что он вступил в столовую (еще через одну комнату от гостиной), с ним в дверях почти столкнулась выходившая Аглая.
But just as he reached the door he met Aglaya coming out alone.
– А если даже и так? – вежливо сказал Гэтсби. – Ваш друг Уолтер Чейз, например, не погнушался вступить с нами в компанию. – А вы этим воспользовались, чтобы сделать из него козла отпущения.
"What about it?" said Gatsby politely. "I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it." "And you left him in the lurch, didn't you?
Утро выдалось ненастным. Вскоре к горе подошел отряд. Из-за стены карлики наблюдали, как враги вступили в долину и медленно стали подниматься к Главным воротам.
The morning was still pale when they saw a company approaching. From behind their wall they watched them come up to the valley’s head and climb slowly up.
К концу дня, когда солнце стало клониться к закату (осень вступила в свои права, темнело рано, и ночь длилась уже шесть часов), молодые лоси все менее и менее охотно отходили от стада, чтобы помочь своему вожаку.
As the day wore along and the sun dropped to its bed in the northwest (the darkness had come back and the fall nights were six hours long), the young bulls retraced their steps more and more reluctantly to the aid of their beset leader.
Но он вступит в строй только через два года.
But it was two years away from coming online.
Затем они бы вступили в игру и надули меня.
Then they'd come in and screw me.
В игру вступила новая сила.
A new player had come to the game.
Он был у французов, пока мы не вступили в войну.
He was with the French until we come in.
Вы узнаете о них только после того, как они вступят в действие.
you won't know about them till they come out at you."
В игру наконец вступил истинный враг.
The real enemy had finally come out to play.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test