Translation for "вставали" to english
Translation examples
verb
Поэтому в конечном итоге он больше не вставал; он не осмеливался выйти из дома, все время находясь в постели.
Then, in the end, he did not get up any more; he did not dare go out and would remain lying down.
Когда кто-то хотел использовать компьютер, он вставал изза своего стола, шел к компьютеру и делал то, что было необходимо.
When someone needed to use a computer, they would get up from their desk, go to the computer and do whatever task necessary.
Свет от лампочки в камере был недостаточен для чтения, и ей приходилось вставать и стоять рядом с ним, чтобы иметь возможность читать.
The light provided by the light bulb in the cell was not sufficient to read by and she had to get up and stand next to it to be able to read.
Он был вынужден сидеть, наклонившись назад, и при этом его ноги были связаны под стулом; если он падал, следователи вставали ему на ноги, с тем чтобы заставить его подняться.
He was forced to bend over backwards while his legs were tied under the chair; if he fell, interrogators would stand on his feet to make him get up.
Вставай, вставай твою мать...
Get up, get up you fuck...
Вставай, вставай, ты беспoлезный кусoк деpьма.
Get up, get up, you useless... Shit.
Мы слышим старуху: "Вставай, вставай"
We hear the old woman... "Get up, get up."
— Вставай, никчемная ты колода, вставай!
Get up, you useless lump, get up!”
– Вставать надо, вставать! – сказал он. – Еще далеко идти, на юг и потом на восток.
‘Must get up, yes they must!’ he said. ‘Long ways to go still, south and east.
Траурная дама наконец кончила и стала вставать.
The mourning lady finally finished and started to get up.
Петр Петрович начал вставать со стула.
Pyotr Petrovich began to get up from his chair.
Он гаркнул: «Вставай, лодырь-бездельник Крол!
He said: “Get up, you tom-fool of a Took!
– Вставай, – велел он, – и дай дяде лечь.
“Come on,” he said to him, “get up and let the man lie down.”
— Вставай! — приказал Рон, прицелившись в него волшебной палочкой.
Get up,” said Ron sharply, pointing his wand at Lockhart.
– Сегодня вам еще нельзя вставать с постели! – Нельзя вставать с постели?
‘You will not get up to-day!’ ‘Not get up?
— Вставайте, вставайте, — засуетилась Джемма. — Ну, пожалуйста, мисс Зилла, вставайте.
Get up, get up,” Jemma said. “Oh please, Miss Zilla, get up.
Между усилиями он выдыхал команды: "Вставай, вставай, вставай, черт тебя возьми!"
In between efforts, he gasped out orders to "Get up, get up, get up, damn you!"
– Вставай! Вставай! – сказал я, рванув ее за руку.
Get up! Get up!” I said, nudging her roughly.
— Вставайте! — крикнул я. — Вставайте! Не стыдно ли вам?
  'Get up!' I shouted, 'Get up. Aren't you ashamed of yourself?
— Ну, тогда вставай.
Well, get up then.
verb
В результате малые государства лишаются поддержки в тот самый момент, когда они начинают вставать на ноги.
The effect of this is really to pull out the carpet from under small States the moment they stand up.
Расследования показали, что заключенный не подчинялся приказам и отказывался: а) выходить из камеры и b) вставать вместе с другими заключенными.
Investigations proved that this prisoner was refusing orders: (a) to move from the cell and (b) to stand up with other prisoners.
Этот человек должен иметь мужество выступать со смелыми инициативами, вставать на защиту того, что он или она считает правильным, а также содействовать интересам более важного целостного и защищать их.
That person must have the courage to take bold initiatives, to stand up for what he or she believes is right as well as to promote and defend the interest of the greater whole.
a) Информационный центр Организации Объединенных Наций в Боготе в координации с министерством образования мобилизовал свыше 154 000 граждан, в основном учащихся, которые вставали в знак протеста против нищеты;
(a) The United Nations Information Centre in Bogotá mobilized over 154,000 citizens, mostly students, to stand up against poverty, in coordination with the Ministry of Education;
С помощью этой инициативы удалось мобилизовать миллионы граждан, собравшихся на более чем 2000 мероприятий в 74 странах, во время которых они в буквальном смысле <<вставали>> на защиту этих принципов в течение трех дней (с 17 по 19 сентября 2010 года).
The initiative mobilized millions of citizens gathered at over 2,000 events in 74 countries to literally "stand up" over a three-day period (17-19 September 2010).
С 2005 года и до настоящего времени ОДСС организовало кампании под лозунгом "Вставай, действуй, прояви свою любовь" в поддержку ЦРДТ, включая выступления в средствах массовой информации и политические мероприятия на тему ЦРДТ на уровне штатов и на общенациональном уровне.
From 2005 to date, FSSS has organized campaigns such as "the stand up, take action, show your love" for the MDGs including media appearances and policy engagements on the MDGs at both the state and national levels.
В числе других проведенных организацией мероприятий -- подготовка доклада гражданского общества и мероприятие в Дели под названием <<Вставай и говори>>, призванные подчеркнуть необходимость принятия безотлагательных мер, по достижению Целей развития тысячелетия (сентябрь 2010 года); велопробег под названием <<Мне принадлежит девять>>, призванный напомнить правительству о необходимости выделения соответственно 6 и 3 процентов валового национального продукта на цели развития образования и здравоохранения; мероприятие под названием <<Вставай и действуй>> и всемирный призыв к действиям по искоренению нищеты (октябрь 2008 года); кампания в поддержку получения образования девочками в ознаменование Национального дня девочки (январь 2010 года); и участие в деятельности, направленной на расширение прав и возможностей женщин.
Other activities include: a civil society report and a "Stand up, make noise" event in New Delhi for urgent action on the Millennium Development Goals (September 2010); a "Nine is mine" cycle rally to remind the Government to dedicate 6 per cent and 3 per cent of gross domestic product for education and health, respectively; a "Stand up and take action" event and a global call to action against poverty (October 2008); a campaign on girl child education to mark National Girl Child Day (January 2010); and participation in and implementation of women's empowerment activities. 14. Yugoslav Youth Association against Aids: Youth of JAZAS
*Изменись* *Вставай, вставай, люби*
♪ Make that change ♪ ♪ Stand up, stand up in love ♪
Нет, не опускайся, вставай, вставай.
No, don't go down. Stand up, stand up. Lying down doesn't work.
– Вставай,– сказал ему Майкл.– Давай вставай.
Stand up,” Michael told him. “Come on, stand up.”
Не надо вставать теперь.
Don't stand up now.
Давайте, вставайте...
Come on, stand up.
— Вставай! — скомандовал он.
              "Stand up!" he said.
– Не вставайте, сержант.
“Don’t stand up, Sergeant.
Я не хочу, чтобы он вставал.
I will him not to stand up.
– Я был другом Маргерит. Вставайте. – Вы… не немец, да? – Вставайте,– повторил Майкл.
“I was Margritta’s friend. Stand up.” “You’re … not German, are you?” “Stand up,” Michael repeated.
— Нет-нет, вставать не обязательно!
“No, no, you don’t have to stand up!”
Дерек начал вставать.
Derek started to stand up.
Смрад, духота, бесконечная смена положения – вставай, садись, снова вставай.
The stench, the airlessness, the endless shifting of positions--stand up, sit down, stand up again.
verb
После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев.
After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence.
В тех случаях, когда в ходе такого изучения претензий вставали новые вопросы, с которыми не приходилось иметь дело при рассмотрении предыдущих партий, Группа следила за тем, чтобы характер их урегулирования не шел вразрез с принятыми Группой методологиями.
In the course of such examination, wherever claims gave rise to new issues not considered in previous instalments, the Panel ensured that these were resolved so as to be consistent with the methodologies established by the Panel.
- * ѕора вставать * * ѕо утрам, ѕора вставать *
# When we rise # # In the morning, when we rise #
Вставай в очередь!
Rise in turn!
Вставай и сияй.
Rise and shine.
Вставай, мой ангел.
Rise, my angel.
Можете не вставать.
Never mind rise.
За бледно-серою дымкой вставало невидимое солнце.
The light came grey and pale, and they did not see the rising of the sun.
Пролом засиял в стене у изножия, и в нем показалась голова Тома в шляпе с пером, а за спиной его вставало багряное солнце.
and there was Tom’s head (hat, feather, and all) framed against the light of the sun rising red behind him.
— Необходимо отправиться по делу, и таким образом не помешаю, — прибавил он с несколько пикированным видом и стал вставать со стула.
“I must go and attend to some business, and thus will not be in your way,” he added, looking somewhat piqued, and he began to rise from his chair.
– Я не от вас ухожу, – продолжал он с беспрерывною одышкой и перхотой, – я, напротив, нашел нужным к вам прийти, и за делом… без чего не стал бы беспокоить. Я туда ухожу, и в этот раз, кажется, серьезно. Капут! Я не для сострадания, поверьте… я уж и лег сегодня, с десяти часов, чтоб уж совсем не вставать до самого того времени, да вот раздумал и встал еще раз, чтобы к вам идти… стало быть, надо.
"On the contrary, I thought it absolutely necessary to come and see you; otherwise I should not have troubled you. I am off there, you know, and this time I believe, seriously, that I am off! It's all over. I did not come here for sympathy, believe me. I lay down this morning at ten o'clock with the intention of not rising again before that time;
Вставайте же и защищайтесь!
Rise, then, and defend yourself!
И в этом мире вставало солнце.
In it the sun was rising.
Люди стали вставать.
People began to rise.
Вставала огромная луна.
A giant moon was rising.
Но он не вставал, всё таял.
But he did not rise;
Вставала полная луна.
The full moon was rising.
Вставайте, дочери мои.
Rise, my daughters.
Ганс начал вставать.
Hans started to rise.
– Вставайте и посмотритесь в зеркало.
Rise, and look into the mirror.
verb
И на этом пути не должна вставать проблема противоракетной обороны, да она, как нам думается, практически и не встает.
The issue of missile defence should not stand in the way, an in practice we do not believe that it does.
За процитированным выше отрывком следует информация о том, что девочки должны вставать на колени (мальчики могут стоять), когда они приветствуют старших.
Following this passage, children are informed that girls must kneel (boys can stand) when greeting elders.
Каждый раз, когда полицейские появлялись перед дверью или входили в камеру, его заставляли вставать к стене в неудобное положение с закрытыми глазами.
Whenever the police called at the door or entered the cell, they forced him to stand against the wall in uncomfortable positions and with his eyes closed.
Эти шаги вовсе не обязательно были бы сопряжены с реализацией более обширных амбиций какой бы то ни было делегации в области контроля над вооружениями и разоружения, но они и не вставали бы на их пути.
These steps would not necessarily realize any delegation's larger arms control and disarmament ambitions, but nor would they stand in their way.
В центральной тюрьме штата Джорджия заключенные обязаны вставать по стойке смирно и приветствовать начальника тюрьмы каждый раз, когда он проходит мимо.
At Metro State Prison in Georgia, inmates were compelled to stand straight and salute the warden whenever he passed.
Если имеется общее желание продолжить дискуссию в 2010 году по проекту протокола на основе существующего мандата, то Индия не будет вставать на пути.
If there was a general desire to continue discussion in 2010 on a draft protocol on the basis of the existing mandate, India would not stand in the way.
Профессор Флитвик, преподававший заклинания, был такого крошечного роста, что вставал на стопку книг, чтобы видеть учеников из-за своего стола.
Professor Flitwick, the Charms teacher, was a tiny little wizard who had to stand on a pile of books to see over his desk.
Полумна тоже действовала неуверенно: иногда у Джастина Финч-Флетчли палочка вылетала из рук, а иногда только волосы вставали дыбом. — Все, стоп! — крикнул Гарри. — Стоп!
Luna Lovegood was similarly patchy, occasionally sending Justin Finch-Fletchley’s wand spinning out of his hand, at other times merely causing his hair to stand on end. “OK, stop!” Harry shouted. “Stop!
– Вставай! – приказал он.
«Stand!» he commanded.
verb
Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности.
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability.
26. Многие юридические вопросы в связи с претензиями "F3" вставали неоднократно.
Many of the legal issues raised in the “F3” claims arise more than once.
84. И наконец, вопросы конституционности какоголибо закона могут вставать в ходе гражданскоправового разбирательства.
84. Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings.
53. И наконец, вопросы конституционности какого-либо закона могут вставать в ходе гражданско-правового разбирательства.
53. Finally, questions of constitutionality of a law may arise in the context of civil proceedings.
63. Если в условиях электронной среды можно было бы реально найти функциональный эквивалент понятия "подлинный", то вопрос о единственности не вставал бы.
63. If there was a real functional equivalent of the notion of an "original" in an electronic environment, the issue of singularity would not arise.
Если бы неблагоприятные последствия политики или экономических изменений распределялись среди населения случайно, тогда вопрос о дискриминации не вставал бы.
If the adverse effects of a policy or economic change were to be distributed randomly among the population, the question of discrimination would not arise.
По мере того, как мы будем продвигаться вперед, будут, естественно, вставать и другие "структурные" проблемы, такие, как поправки, протоколы, урегулирование споров и соблюдение.
Other “structural” issues such as amendment, protocols, dispute settlement and compliance will obviously arise as we go forward.
В этой связи государство-участник указывает, что, если бы данное постановление было приведено в исполнение, автор находился бы за пределами этой страны, а тогда и не вставал бы вопрос о нарушении статьи 12.
In this connection, the State party argues that if the order had been enforced, the author would have been outside the country, as a consequence of which no issue under article 12 could arise.
27. Государство осведомлено о том что несколько раз вставал вопрос о браках несовершеннолетних лиц, когда молодые люди подвергались судебному преследованию за изнасилование по нормам статутного права в результате половых сношений по обоюдному согласию с участием лиц женского пола в возрасте до 16 лет.
27. The State is aware of underage marriages becoming an issue in a few instances arising from the prosecution of young persons for the offence of statutory rape where there has been consensual sexual intercourse involving a girl under 16 years.
Этот вопрос вставал в отношении ряда действий: утверждается, что в ходе допросов подобная практика является обычной и проявляется в плохих санитарных условиях, использовании кандалов, избиении, лишении сна, пищи и воды, применении электрошока, "фаланги", удушения и психологических пыток, включая угрозы смерти в адрес самого заключенного и членов его семьи.
It arises in a number of contexts. During interrogation, the practice is said to be routine and takes the form of poor sanitary conditions, being shackled, beatings, sleep, food and water deprivation, electric shock, the use of falanga, near suffocation, and psychological torture, including threats of death to the individual and his family.
Вставай, дочь моя.
Arise, my daughter.
Вставай, Гомер Симпсон!
Arise, Homer Simpson!
Вставай же, несчастный.
- You may arise, thespian.
Вставай, проклятьем заклейменный!
Arise ye prisoners of starvation
Вставайте, Родины сыны...
Arise, children of the motherland...
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Arise! ye starvelings, from your slumbers
- Вставай, Джейсен Соло.
Arise, Jacen Solo.
— Вставай, Таррант Хокинс!
Arise, Tarrant Hawkins.
– Не вставай! Не шевелись, иначе превратишься в ничто!
Do not arise! Do not move a muscle, else you shall pass into nothingness!
Но пришлось вставать, чтобы успеть выполнить все, что он наметил на этот день.
but he still had to arise now to work in all the things that he meant to do this day.
Было удивительно, что мальчик находил силы вставать по утрам, так мало он ел.
It was a wonder the boy found the energy to arise in the morning, so little did he eat.
— Реджина запела так же мелодично, как и говорила: — «Вставай, проклятьем за­клейменный!..» — и оборвала пение смешком.
Regina sang as mellifluously as she spoke, “Arise, ye prisoners of starvation…” She laughed.
Иначе какой же смысл вставать каждый день? - Шут, это для меня слишком сложно, - сказал я с некоторой неловкостью.
Otherwise, what is the point of arising each day?”     “Fool, this is beyond me,” I declared uneasily.
verb
Появлялись новые воззрения и вставали сложные задачи.
New perceptions and complicated challenges have emerged.
Многие гуманитарные чрезвычайные ситуации, которые вставали перед нами тогда, остаются и сегодня.
Many of the humanitarian emergencies that faced us then still challenge us today.
Именно в тот момент, когда эти страны стали вставать на ноги, возникла новая тенденция к глобализации.
Just as those countries were beginning to recover, the new trend of globalization emerged.
Перед промышленностью стран с формирующейся рыночной экономикой начинают вставать такие же проблемы, что и перед промышленностью развитых стран.
Industry in emerging markets is starting to face issues similar to those faced by industry in developed countries.
38. При рассмотрении органами по правам человека Организации Объединенных Наций вопроса о разработке принципов, применимых в ситуациях внутреннего насилия, неоднократно вставал целый ряд проблем.
38. Throughout the consideration by the United Nations of the issues of human rights bodies addressing principles applicable to situations of internal violence, a number of questions have repeatedly emerged.
54. Вопрос, остро встававший в течение 18 месяцев после принятия решения об учреждении Постоянного форума и о проведении его первой сессии, касается отсутствия финансовых и людских ресурсов для помощи в подготовительной работе.
54. An issue that has emerged forcefully during the 18 months since the decision to establish the Permanent Forum and its first session is the absence of financial and human resources to assist with the preparatory work.
Кроме того, двенадцатый Конгресс будет проводиться в подходящее время, когда возникли новые вызовы и тенденции, обеспечивая тем самым и возможность опираться на результаты ранее проделанной работы, и обязанность идти в ногу со временем и не вставать на пути прогресса.
In addition, the Twelfth Congress would be held at a propitious time as new challenges and trends were emerging, thus providing both an opportunity to build on previous work and a responsibility not to lag behind and jeopardize achievements.
Когда перед Управлением Координатора по вопросам безопасности вставала необходимость направить в некоторые страны дополнительное число таких координаторов, оно было вынуждено забирать сотрудников из других стран, где степень риска несколько ниже, но все равно довольно высокая.
When the Office of the Security Coordinator has had to assign additional field security coordination officers to meet emergency needs in some countries, it has been obliged to redeploy officers from other countries that are at somewhat lower but still significant risk.
Возрожденный волк вставал из этого беспорядка.
The wolf had emerged from the mess newly formed, reborn.
Они темной массой вставали из утреннего тумана, подымая к небу каменные головы. Между вершинами показалось солнце.
Their dark shapes emerged through the morning mist, with their rocky summits outlined against the sky.
Они смотрели, перешептывались и снова смотрели, Курл встал, постепенно возникая из вершины убежища, Желтые глаза не были сонными, хотя мускулы лица только начали вставать на место после широкого зевка.
They watched, whispered, then watched again. Quorl stood, emerging and emerging from the top of the shelter. His yellow eyes were awake, even though the muscles in his face were settling themselves into place after what must have been a huge yawn.
Взгляд старого наставника продолжал тем временем блуждать по сторонам, изучая величественные образы олимпийских богов, встававших из воды в этой подземной пещере: Нептун на колеснице, влекомой лошадьми с рыбьими хвостами;
It even burns under water.’ His gaze continued to wander around him, contemplating the magnificent images of the gods of Olympus that emerged from the waters of that sea cave: Neptune, on a carriage drawn by horses with fishes’ tails;
Ни гемолия, ни пентеконтор не появились из-за скалы. Но впереди лежал еще один островок, всего в пятнадцати или двадцати стадиях отсюда, а за ним вставал Тенос, чей зазубренный западный берег мог предоставить грабителям множество тайных укрытий.
No hemiolia or pentekonter emerged from behind the rock. But another rock lay ahead, only fifteen or twenty stadia away. Beyond that one was the bulk of Tenos, whose jagged west coast offered raiders countless lairs.
В лучах рассветного солнца из тумана вставала земля: зеленые луга и белые меловые утесы, голубое небо и голубое море, пенящееся волнами у подножий, и миллионы птиц, шумно приветствовавших утро… — Британия! — возвестил Амброзин. — Моя Британия!
In dawn’s first light, a land was emerging from the fog: a land green with meadows and white with cliffs, blue with the sky and the sea, encircled by swirling foam, caressed by the breeze, ringing with the cries of millions of birds. ‘Britannia!’ shouted Ambrosinus.
verb
Вставай! Пора На вахту заступить с утра
It's time To take your turn out on the line"
Они первыми устраивались на ночлег, не закончив порученного им дела, и последними вставали утром, хотя требовалось еще до завтрака подготовить все к отъезду.
They were the first to turn in at night, with score of tasks yet undone; the last to turn out in the morning, when the start should be in readiness before the breakfast was begun.
Пабы уже закрылись, и свет в домах погас, пока рабочий люд досыпал свои последние часы перед рассветом, когда им снова придется вставать и зарабатывать себе на пропитание.
Pubs had just closed down and houses were mostly dark, gas lights turned out while the working poor found what sleep they could before dawn sent them reeling out once more to earn a living however they could manage.
Бывали минуты ранним утром – с рассветом приходит слабое волнение, и вот уже шумно потек на работу Лондон, – когда творческие всполохи гасли от усталости и Клайв вставал из-за рояля, брел к двери гасить в студии свет, оглядывался на роскошный хаос, окружавший его труды, и снова мелькала в голове мысль, крохотная искра подозрения, которым он не поделился бы ни с кем на свете, не доверил бы даже дневнику и ключевое слово которого складывал в мозгу неохотно;
There were moments in the early morning, after the mild excitement of dawn, with London already heading noisily for work and his creative turmoil finally smothered by exhaustion, when Clive stood from the piano and shuffled to the doorway to turn out the studio lights and looked back at the rich, the beautiful chaos that surrounded his toils, and had once more a passing thought, the minuscule fragment of a suspicion that he would not have shared with a single person in the world, would not even have committed to his journal, and whose key word he shaped in his mind only with reluctance;
verb
Как и любая другая область, связанная с общественными интересами, экологическая проблематика пронизывает собой практически все сферы нормотворчества в рамках ВТО, в связи с чем не могут не вставать вопросы относительно структуры переговоров.
And like any other area where there is public interest to tackle, the environmental area cuts across almost every field of WTO law, thus raising questions about the structure of the negotiations.
Директор-исполнитель отметила обнадеживающие признаки того, что права детей реально претворяются как в повседневной жизни, так и в законодательстве, и особо отметила, что, когда ЮНИСЕФ сталкивался с серьезными проблемами в области развития и когда перед ним вставали задачи в гуманитарной области, связанные с выживанием и благополучием детей, в число первоочередных задач организации всегда входило решение вопросов здравоохранения и питания, защита детей от жестокого обращения и эксплуатации, базовое образование и прямой доступ к снабжению питьевой водой и надлежащему санитарному обслуживанию.
The Executive Director spoke about the encouraging signs to make children's rights a reality in deed as well as in law, and stressed that where UNICEF faced daunting developmental and humanitarian challenges to survival and well-being, the organization's priorities remained firmly anchored in health and nutrition, the protection of children from abuse and exploitation, basic education, and immediate access to clean water and adequate sanitation.
Девицы обыкновенно вставали на даче около девяти часов;
The girls generally rose at about nine in the morning in the country;
Вставал вопрос об ее освобождении.
The question now revolved solely about her rescue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test