Translation examples
adjective
Вы были вспыльчивы, а вспыльчивость это проявление слабости.
You were testy and testy looks weak.
Мы сегодня вспыльчивые.
We are testy.
Вспыльчивая бывшая жена.
testy ex-wife
- А он вспыльчивый, да?
TESTY, ISN'T HE?
Не нужно быть вспыльчивым.
No need to get testy.
Ты вспыльчивый малый, да?
Kind of testy, ain't you?
По очень вспыльчивые люди.
Poes are very testy people.
Сегодня все немного вспыльчивы.
Everyone is a little testy tonight.
(Судорожный) Мы вспыльчивый, не мы?
(WHOOPING) We're testy, ain't we?
Эти придурки бывают вспыльчивыми.
Those fuckers can get testy.
— Нет никакой необходимости быть таким вспыльчивым. — Да нет, есть.
“There's no need to get testy." "Oh, yeah, there is.
Моя вспыльчивость, разумеется, не помогает делу.
My own testiness does not help, to be sure.
Даже персидская знать неловко чувствует себя рядом со вспыльчивыми аксумитами».
Even Persian grandees get nervous around testy Axumites.
Она умеет быть очень терпеливой, когда захочет, но и вспыльчивой тоже.
She can be very patient, when she wants, but sometimes she can be a bit testy, too.
Я не мог — да и сейчас не могу — представить тебя женой этого вспыльчивого старого распутника.
I could not, nay, still cannot, imagine you wedded to that testy old lecher.
Теперь она все время была вспыльчивой с ним, и он знал, что ей не нравится ее новая работа.
She was testy with him now all the time, and he knew that she wasn't crazy about her job.
Джессика стала вспыльчивой по окончании романа с молодым человеком по имени Джон.
Jessica had been testy since the end of the romance with a young man named John.
Ситуация осложнялась тем, что судьей был мистер Джастис Перкинс - человек крайне самолюбивый и известный своим вспыльчивым нравом.
It was Mr. Justice Perkins, too—a notoriously testy and self-important fellow.
Он не позволял чувствам, которые испытывал к ней – будь то восхищение или гнев – влиять практически на ситуацию, но если она во что-то вмешивалась, то он становился вспыльчивым и раздражительным.
He did not permit what he felt toward her, whether it was fondness or anger, to becloud the practical situation, but whenever she was involved he was testy and irritable.
adjective
Смысл? Вспыльчивый бортовой санитарный инспектор.
Irascible on-board medical officer.
Он вспыльчивый и несдержанный.
He is irascible and short-tempered.
Он вспыльчивый парень, не так ли?
He's an irascible fellow, isn't he?
Ваш друг, Джо - он был вспыльчивым человеком?
Your friend, Joe-- was he an irascible type?
По-молодому вспыльчивый Рич Холл, дерзкий нахаленок Филл Джупитус,
The irascible young Rich Hall , that cheeky chappy, Phill Jupitus,
Вы с мисс Шо должны посетить его самых вспыльчивых клиентов.
If you and Ms. Shaw could visit some of his more irascible clients,
Вы знаете, снять этот вспыльчивый процедуру гением, один на самом деле должен быть гений, Алан.
You know, to pull off this irascible genius routine, one actually has to be a genius, Alan.
Я была злой, грубой, вспыльчивой, раздражительной, неистовой.
I was bitchy, irascible, tough, mean, violent.
С каждым днем он становился все капризнее и вспыльчивее.
He was turning more moody and irascible with every day.
Вспыльчивый и самолюбивый, он всюду усматривает обиду.
He is irascible, sensitive and perpetually on the look-out for slights.
Очаровательный человек, – улыбнулась Мира. – Раздражительный, вздорный, вспыльчивый, смешной.
"Irascible," Mira continued. "Contentious, irritable, amusing.
— Все верно. Добавь: вспыльчивый, раздражительный, избалованный. Что-нибудь еще?
    "It's all correct. And more. I'm hasty, irascible, spoiled. And what else?"
С этого времени Рыдван избегал вступать в конфликт со вспыльчивым кади.
Since then, RiÃwÁn had avoided any conflict with the irascible qÁÃÐ.
Да, Натаниэль, конечно, всегда был неуравновешенным, обидчивым, вспыльчивым, капризным.
Yes, Nathaniel had certainly always been a very queer fellow - touchy, irascible, whimsical.
Он снова будет стариком, а его красивая жена – толстой вспыльчивой индеанкой.
He was again an old man, and his beautiful wife was a fat irascible Indian.
Иногда ему казалось, что это вспыльчивое, смехотворно обидчивое существо — или создание — было с ним всегда.
It sometimes seemed to him that this irascible, ludicrously touchy creature-or creation-had been with him forever.
Заносчивый, вспыльчивый, тщеславный, он презирал брата, считал его филистером, чувствительной размазней.
He was arrogant, irascible and vain, and he despised his brother as a philistine and a sentimentalist.
adjective
Однако полиция утверждает, что этот вспыльчивый человек, неоднократно подвергавшийся арестам, был ранен в тот момент, когда его пытались арестовать.
However, the police state that he was a violent man who had already been arrested several times and that he was injured while they were trying to arrest him.
Полицейские, отвечающие за регистрацию ходатайств, были предупреждены немецкими службами, что он уже обращался с подобным ходатайством в Германии, получил отказ, но к его присутствию на территории страны относились терпимо; полиция также была поставлена в известность, что он является носителем ВИЧ и обладает вспыльчивым характером.
The police officers responsible for registering asylum requests had been informed by the German authorities that he had already submitted an application in Germany, which had been rejected, although his presence had been tolerated. The police had also been informed that he was HIV-positive and had a violent disposition.
Он был вспыльчивым, да...
He was violent, yeah...
Он жестокий и вспыльчивый.
He is violent and unstable.
Я не вспыльчивый человек.
I'm not a violent man.
А еще он очень вспыльчивый.
He's also hyper-violent.
Он мне не показался вспыльчивым.
He doesn't seem violent.
"гадкий", "странный", "пугающий", "мрачный", "вспыльчивый".
Creepy, weird, scary, gloomy, violent.
И он очень вспыльчивый, да?
And he's violent, isn't he?
- Мне кажется, что она вспыльчива.
- She seems to get violent.
— Злобный и вспыльчивый.
Vicious and violent.
Гранатка постепенно становилась все более вспыльчивой.
Garnet grew progressively more violent.
– Я всегда считала Курце вспыльчивым человеком, но...
She said, "I always knew that Coertze was a violent man, but..."
Он может повести себя как вспыльчивый и воинственный тиран.
He may act like a violent, aggressive tyrant instead.
– Ябу-сан – очень вспыльчивый человек без каких-либо угрызений совести.
"Yabu-san's a violent man with no scruples whatsoever.
Эта болезнь делает людей безумными, вспыльчивыми и в особенности сексуально озабоченными.
The disease makes people crazy, violent, and especially horny.
тот был человеком очень вспыльчивым, горячим и поклялся наказать Доркаса.
he was a very rash, violent little man, and he had vowed to punish Dorcas.
Хотя он порой и выходил из себя, Кнуд Аксель Сироп не был человеком вспыльчивым.
Though he sometimes lost his temper, Knud Axel Syrup was not a violent man.
— Молодые всегда вспыльчивы, — сказал он укоризненно. — Неспособные шевелить мозгами, они полагаются исключительно на мускулы.
“The young are always so violent,” he said reproachfully. “Unable to use their brains, they rely solely on their muscles.
adjective
Она была довольно вспыльчива.
She was quite fiery.
А тебе нравятся вспыльчивые.
And you like them fiery.
Ты мне нравишься такой вспыльчивой.
I like you all fiery.
И была совсеМ не вспыльчива.
I wasn't walking' around fiery.
Я привык к его вспыльчивости.
I'm used to his fiery outbursts.
Должно быть, причиной вспыльчивого характера моего отца являлась нехватка питательных веществ.
It must have been the lack of nutrients that gave my father his fiery temper.
Именно поэтому я могу быть, как вы сказали, "вспыльчивым", но я не убийца.
Which is why I may be "fiery," as you say, but I am no murderer.
В то время я не сделал из этого события никаких выводов. Кроме того, что у принцесс вспыльчивый характер.
I didn't understand much then other than princesses had fiery temperaments.
Но должен предупредить, мы с сестрой из одной вспыльчивой сицилийской семьи, ясно?
But I should warn you, my sister and I come from the same fiery Sicilian bloodline, okay?
И хотя обычно твою горячность и вспыльчивость считали ценными качествами последнее время, ты просто грубая и иррациональная.
And while your fiery personality is usually an asset, lately, you've just been rude and irrational.
Ах, боже мой, какой вы вспыльчивый!
Dear, dear, what a fiery man you are!
Вспыльчивая, непослушная – полная его противоположность.
She was fiery, argumentative – the opposite of him.
Майор – маленького росточка, вспыльчивый, нетерпеливый.
The Major is small, fiery and impassioned.
Тебе же известно, какая она вспыльчивая.
She’s fiery, you know how she gets.
Она случайно не темноволосая, вспыльчивая, даже чуть саркастичная?
Would she be dark-haired, fiery-tempered, perhaps even a touch sarcastic?
Младший центурион жил со вспыльчивой горячей видессианкой по имени Дамарис.
The junior centurion was partnered to a fiery-tempered Videssian girl named Damaris.
Все с изумлением смотрели на Уилли Бентона, вспыльчивого маленького скандалиста-ирландца из Билокси.
Everyone gawked at Willy Benton, a fiery little Irish brawler from Biloxi.
Кроме рыжих волос, кровь трокмэ в нем выдавал его вспыльчивый нрав.
Along with his auburn hair, his fiery temper told of Trokmê blood.
Вспыльчивость была ей чужда, отвечать резко она не умела, но жить собиралась так, как хотелось ей.
She was not a fiery young lady and had no sharp answers, but she meant to live as she pleased.
Но я боюсь, что дело кончится жестоким кровопролитием между непокорным народом и вспыльчивым государем.
but I fear there will be bloody work between so fierce a population and so fiery a Sovereign;
adjective
Бачуолтер слишком вспыльчивый.
Buchwalter's a hothead.
Хоть немного и вспыльчивый.
A little hotheaded, sure.
Он всё такой же вспыльчивый?
He still a hothead?
Мэнни прав. Я вспыльчивая.
Manny's right.I'm such a hothead.
Ты всегда был вспыльчивым.
You've always been a hothead.
У Бена вспыльчивый характер!
What! ? Ben is a hothead.
— Пол Дункан — горячий, вспыльчивый человек.
Paul Duncan is a passionate man. A hothead.
Ты хочешь сказать, что ты не вспыльчивый, не…
Are you going to tell me you aren’t inflexible, aren’t hotheaded-”
— Разве вы не сказали, что Маккейли — на редкость вспыльчивые люди?
“Didn’t you say them MacKauleys were a hotheaded bunch?”
Видишь ли, по какой-то причине у тебя репутация вспыльчивого как порох. Я хмуро покосился на него. – Вовсе нет.
You've got a reputation as a hothead for some reason." I scowled at him. "I do not."
— Потому что тогда его вспыльчивый брат мог сорваться и начать крошить зеленых воинов.
Because if he had, his hotheaded brother might have gone ahead and started shooting Warriors,
Капитан умен, подумал Джон-Том, и опасен этим, куда опаснее вспыльчивого, импульсивного Корробока.
A smart captain, Jon-Tom reflected, and therefore more dangerous than the impetuous, hotheaded Corroboc.
Не затем ли ты сбежала с Питом, чтобы убраться от требовательного, ревнивого, вспыльчивого отца?
Wasn’t that part of the reason you ran away with Pete, to get away from a too-demanding, jealous, hotheaded father?
Далее, хотя Риз, возможно, отличался вспыльчивостью, за десять лет, которые он занимался преступной деятельностью, его арестовывали и признали виновным только один раз.
Furthermore, though Reese might be a hothead, he had managed to conduct more than a decade of criminal enterprise with only one arrest and one conviction.
Я заметил, что вспыльчивый Кен впился взглядом в шрам на моей щеке, будто в первый раз его разглядел. Может, так оно и было. Шрам от холода побелел и сделался заметнее.
I noticed that hothead Ken looking at my cheek like he never noticed the mark there before. Maybe the cold made it show up more.
adjective
Для вспыльчивой жены-убийцы можно было бы, если на то пошло, смягчить приговор, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 121 Уголовного кодекса, но говорить о защите чести здесь не приходится. (...)".
The passionate wife murderer could take advantage, if so, of sentence reduction provided for in paragraph 1 of article 121 of the Penal Code, but not of self-defense.(...)".
Она несколько вспыльчива.
She's just passionate. [laughs]
Она импульсивна и вспыльчива.
She's passionate, driven.
Ты вспыльчивый человек.
You are a passionate man.
Майк, ты такой вспыльчивый.
You are so passionate, Mike.
Болельщики иногда чрезвычайно вспыльчивы.
Sports fans can be extremely passionate.
У меня очень вспыльчивый характер.
I'm a very passionate person.
Да, я очень вспыльчивая.
Yeah, well, I'm a very passionate person.
Он никогда не был слишком вспыльчивым.
Jonathan was never very passionate.
— Скажем, одного вспыльчивого человека, мистер Форд.
Say ONE passionate man, Mr. Ford.
– Естественно, я знаю, – вспыльчиво воскликнул он. – Неужели вы не понимаете?
‘Of course I know,’ he burst out passionately. ‘Don’t you understand?
— Конечно, вам не хочется навлекать на себя гнев двух таких вспыльчивых людей.
Well—I don't suppose you care to quarrel with two passionate men.
Они все стали кровожадными, гневными, вспыльчивыми, эти Джернигэмы, как это всем хорошо здесь известно.
Aye, they’ve all got murderous, wrathy, passionate tempers, they Jernighams, as is well known hereabouts;
Жадный, беспечный, вспыльчивый, себялюбивый, несдержанный — таков был Деифоб. Как же он нас ненавидел!
Greedy, thoughtless, passionate, selfish, intemperate – those words were used of Deiphobos. How he hated us!
Хотя она была вспыльчива и большая спорщица, но, будучи немкой по происхождению, имела практический ум.
Though she too was passionate and quarrelsome, she was German-born and bred, with sound common sense.
Мы подумали, что произошла какая-то ошибка, потому что бедный Фред был таким хорошим мальчиком, только, возможно, чересчур вспыльчивым.
We thought it must be some mistake; for poor Fred was such a fine fellow, only perhaps rather too passionate;
Под ледяной поверхностью в вас кипит буря страсти, что может быть поистине великолепно. Но у вас нет выхода этой страсти, кроме взрывов вспыльчивости.
You have a great deal of passion in you, which can be a wonderful thing, but you’ve had no outlet for it, except for your temper.”
между тем как госпожа графиня, частенько надменная, капризная и вспыльчивая, умела быть такой очаровательной и кроткой, что никто не мог ей ни в чем отказать.
whereas Madame la Comtesse, though often haughty, flighty, and passionate, could also be so winning and gentle, that no one could resist her.
adjective
— Она немного вспыльчивая, правда?
- Bit of a spitfire, isn't she?
Хотя она очень вспыльчивая, да?
She's a spitfire though, huh?
Вспыльчивая женщина, в короткой юбке, с великолепной улыбкой, настоящая красотка.
Uh, spitfire, short skirts, great smile, real pretty woman.
Племянник говорил мне, что ты вспыльчивая, но поверь, меня следует бояться, поскольку в следующий раз, когда ты вмешаешься в дела моей семьи, я приду за твоей.
My nephew said you were a spitfire, but trust me, you should be quite afraid of me because the next time you interfere with my family, I will come after yours.
– До чего же ты вспыльчива, Роза.
“What a spitfire you are, Rosa,”
Ангелина Дауэс, рыженькая и вспыльчивая, была менее надежной.
Angeline Dawes, the red-haired spitfire, was slightly less dependable.
– И вспыльчива как порох, – усмехнулся Аллин. – Со временем она станет худшей или лучшей из нас.
“And a little spitfire,” Alleyne said with a laugh. “She is going to be the worst—or the best—of the lot of us.
Но затем, постепенно превращаясь из подростка в женщину, Фрея расцвела, а ее непривлекательность обернулась вдруг пугающей красотой, хотя вспыльчивый и раздражительный характер с возрастом не изменился. – Леди Фрея, - пробормотал Кит.
Then she had blossomed into young womanhood, and ugliness had been transformed into a startling handsomeness. She had always, from infancy on, been a spitfire. “Lady Freyja,”
adjective
Это были вспыльчивые слова.
They were hasty words.
Человек он был нервозный, вспыльчивый, с норовом — бунтарь.
Because he was nervy, hasty, obstinate, rebellious.
Я знал, что в графе его пороков была вспыльчивость, и он теперь преодолевал себя.
I knew that his failings included a hasty temper, and that he was now fighting it down;
Этот Рубио был малый злющий и вспыльчивый, а дела у него в то время шли неважно.
Now Rubio was a bitter and hasty man, and things had lately gone badly for him.
Уже возбужденная неожиданной встречей с лордом Чарльбери, она не удержалась от вспыльчивого ответа.
Already agitated by the unexpected encounter with Lord Charlbury, her nerves betrayed her into a hasty rejoinder.
– Ваша честь, – выступил вперед Пакстон, – я извиняюсь за вспыльчивость и необдуманные замечания моего клиента.
Charley Paxton jumped forward. “May I apologize for the hasty and ill-considered remarks of my client—”
– Папа говорит, я слишком вспыльчива, поэтому не должна судить, не выслушав, – сказала она миролюбивее. – Зачем вы здесь?
“Papa always says I am too hasty, that I must not judge without listening,” she said more calmly. “Why are you here?”
Анарус, и это удивило Изауру, становился вспыльчивым и несдержанным, когда луна шла на убыль, и, казалось, лучше контролировал себя, когда приближалось полнолуние.
Anarus, it struck Isaura, became hasty as the moon waned, and seemed more possessed of himself as it grew to full.
– Вы молоды и вспыльчивы, – сказал он. – Сожаление о заблуждениях моего друга не помешает мне исполнить долг старой дружбы.
"You are young and hasty," he said. "I may lament my friend's extravagances, without failing on that account in what is due to an old friendship.
adjective
расстройством неуравновешенной вспыльчивости
intermittent explosive disorder?
Стен, какой вспыльчивый.
Stan, how explosive.
У него вспыльчивый характер.
He had an explosive temper.
Она проявляет признаки переменчивого вспыльчивого расстройства.
She's displaying signs of intermittent explosive disorder.
Мать - наркоманка, отец - агрессивный и вспыльчивый.
Her mother an addict, her father an angry man with an explosive temper.
Хозяин вспыльчиво заявил: – Ваша милость!
The landlord said explosively: ‘Your honour!
Вы очень похожи на милую, темпераментную, вспыльчивую Ганиэль.
You're very like the lovely, temperamental, explosive Ganeel.
Трольвен позволил себе несколько вспыльчивых проклятий, прежде чем ответить.
Trolwen, deliberated with same himself during moments and to the aim it pronounced itself with explosive obscenidades before gives to respond.
Он был поистине счастлив, получив отсрочку, но ужасно боялся, что Даника слишком сильно раззадорит вспыльчивого дракона.
He was truly glad for the distraction, but terribly afraid that Danica was pushing the explosive dragon beyond reason.
Дракон жаждал мести, жаждал уничтожить повергших его. Импульсивность и вспыльчивость были частью сущности Гефестуса, частью его жизни. Иллитиду же были присущи тщательное взвешивание и выдержка.
The dragon wanted action, devastating and catastrophic, wanted to rain death upon all of those who had helped facilitate his downfall. Impulsive and explosive was Hephaestus's nature, was the way of dragonkind.
– Вот как? – сказал я, копируя его собственный прием ведения спора. Когда он становился так серьезен, то делался вспыльчивым, как выхлопная труба машины двадцатых годов. – Значит, если я окажусь достаточно безумным, чтобы попытаться дать ей отпор, на твою помощь рассчитывать не приходится? Так, что ли?
"So?" I said, mimicking his own trick of argument When he got serious like this, he talked with the explosive-ness of a nineteen-twenties car backfiring. "I better not plan to ask you for help if I'm crazy enough to take her on, then? That it?"
adjective
Уж простите стариковскую вспыльчивость.
You must forgive an old man's peppery nature.
Да, господин Джернигэм вспыльчивый, но я поспорю на последний пенс, что он не убийца.
He’s peppery, is Mr. Jernigham, but I’d bet my last penny he’s not a murderer.
Управляющая прачечной миссис Айле Шулдер, вспыльчивая, острая на язык женщина, всего несколько минут назад прошла по тоннелю она всегда являлась на службу раньше большинства своих подчиненных.
Its peppery, rough-tongued manageress, Mrs. Isles Schulder, had traversed the tunnel a few minutes earlier, arriving as usual ahead of most of her staff.
— Старая Айзе говорит, что женщины с волосами огненного цвета и вспыльчивым характером оказываются великолепными любовницами. Надеюсь, она права, Марджалла. — Его глаза жадно светились, когда он оглядывал ее.
"Old Ayse says that women with hair of fire, and peppery temperaments make the best lovers. I hope she is right, Marjalah." His eyes glowed warmly as they took her in, and he reached out to touch her.
Тип SK2, к которому принадлежал находившийся в кабинете Саймон, считался самым язвительным и неприятным из своего поколения, хотя и был достаточно мягок по сравнению со вспыльчивыми клонами типа SC5, чьи сварливые наклонности стали причиной полного пересмотра процедур отбора клонированных особей.
The SK2 batch, to which the Simon in the study belonged, were often regarded as the more peppery of the breed. Although they were positively mild compared to the short-tempered SC5s (whose proclivity had sparked a wholesale review of crèche staff screening procedures).
Правда, по­рой бывали и бури, а однажды Джо отправилась домой, заявив, что больше терпеть она не в силах, но тетя Марч была отходчива и послала за ней снова с такой настойчивой просьбой вернуться, что Джо, которой в глубине души нравилась вспыльчивая старая леди, не смогла ей отказать.
There was an occasional tempest, and once Jo marched home, declaring she couldn't bear it longer, but Aunt March always cleared up quickly, and sent for her to come back again with such urgency that she could not refuse, for in her heart she rather liked the peppery old lady.
adjective
Вечно он страдает от своего вспыльчивого характера.
He has always suffered from a choleric temperament.
он – смуглый, вспыльчивый, тяжеловесный, но ловкий;
he, dark, choleric, heavy but devious;
она – вспыльчивая, смуглая, крепкая, неугомонная.
she choleric, dark, strong and busy.
Он был прямолинеен до неприличия, отличался вспыльчивостью и относил сей факт на счет своей подагры.
he was blunt to a fault and distinctly choleric in temperament, a fact he ascribed to his gout.
Вспыльчивая женщина развернулась, чтобы огреть нянюшку веером, но тут ее по плечу похлопала чья-то костлявая рука.
The choleric woman turned to strike Nanny with her fan, but a skinny hand tapped her on the shoulder.
Мерфи был человек вспыльчивый, и к тому же с обостренным чувством собственной значимости, и вовсе не собирался сносить оскорбления в собственном кабинете.
Murphy was a choleric man with a sense of his own importance. He was not to be bearded thus in his own seat of office.
Адемару не нравится этот тщеславный, вспыльчивый человек, но ему пришлось признать важность присутствия отряда портезийцев в их рядах после окончания войны.
Ademar doesn't like this vain, choleric man, but he has been made to accept the importance that a Portezzan company in their ranks will have for the days after the war.
Вспыльчивый император удерживал свой трон отнюдь не только за счет силы и способностей других людей – он по-прежнему был грозным воином, действительно таким, какого превозносили придворные поэты.
The choleric emperor had not held his throne through the strength and ability of other men--and he was still the formidable warrior the court poets exalted him to be.
adjective
Но для других состояний- таких как вспыльчивость и психозы вам возможно не нужно применять ТГК.
But for other conditions like inflammation or psychosis, you wouldn't want, probably, any THC at all.
adjective
Набожный, вспыльчивый алкоголик.
God-fearing, short-tempered, alcoholic.
Вспыльчивость тоже симптом?
Aah! Short temper's also a symptom?
Возможно, он вспыльчивый.
He might have a short temper.
Он вспыльчивый и капризный.
He is short-tempered and cranky.
- У г-на Танаки вспыльчивый характер.
- Mr. Tanaka has a short temper.
Некоторые люди так вспыльчивы, правда?
Some people are short-tempered, aren't they ?
С гарниром из вспыльчивости и ревности.
Some short-tempered jealousy on the side.
Кассандра стала раздражительной и вспыльчивой.
She was irritable and short-tempered.
Янвусарран имел вспыльчивый характер;
Yanvusarran gave an impression of short temper;
Божественный Ханка знаменит своей вспыльчивостью.
Divine Hanka’s notoriously short-tempered.
Люди вокруг стали чуть менее вспыльчивы.
Everybody’s a little less short-tempered.
Но у Кевина вспыльчивый нрав и быстрый пистолет.
But Kevin has a short temper and a quick gun.
Но я такой же вспыльчивый с Джеймсом, каким был с девочками.
But I’m just as short-tempered with James as I ever was with my daughters.
У него были злые глаза, вспыльчивый нрав и острая память.
Klimov had ugly eyes, a short temper, and a quick mind.
— Вспыльчивый, высокомерный, лишенный всякого сочувствия, — коротко ответил Фен.
Short-tempered, arrogant, and not very tolerant,” Fen replied.
Дочь так же упряма, нетерпелива и вспыльчива, как и отец.
Stubborn, determined, impatient, and decidedly short-tempered, she was just like him.
С куском пластилина в руках он был неизменно раздражительным и вспыльчивым.
As a man with a lump of Plasticine in his hand, he was uniformly irritable and short-tempered.
adjective
Если бы я знал, что он такой вспыльчивый, я бы так не делал.
If I knew he had such a hair trigger, I wouldn't have done it.
Она не была вспыльчивой, но и не привыкла уступать.
She didn’t have a hair-trigger temper, but she didn’t back down from much, either.
Похоже, Гален отличался крайней вспыльчивостью.
Galen apparently had a hair-trigger temper, at least where Mark was concerned.
У Бака ужасно вспыльчивый характер, особенно когда опрокинет несколько рюмок, и у него привычка деликатно намекать на свое неудовольствие, лягая окружающих в промежность.
Buck’s got a real hair-trigger temper specially when he’s had a few belts, and he’s got a habit of delicately hinting at his displeasure by kicking people in the crotch.
Может, работал вместе с Джеем-Ди и последний прикончил профессора, обнаружив, что тот утаивает часть денег? Профессор клал на счета по пять тысяч, то есть львиную долю, а Джею-Ди доставались жалкие гроши. Учитывая вспыльчивость этого человека, он вполне мог придушить профессора, а потом случайно сгорел, когда вознамерился натворить еще больших бед.
working together? Did J. kill the professor because he learned he was holding out on him? The professor was making five-thousand-dollar deposits while J. was collecting nickels and dimes. With his hair-trigger temper, J. could have easily killed him.
adjective
Ну что вы такой вспыльчивый?
Aiiyoo. Such a quick temper.
Ты слегка вспыльчивый. А ещё брюзгливый.
You got a little, uh, quick temper, kind of curmudgeonly.
Я очень вспыльчивая и могу испортить жизнь любому...
I am very quick-tempered and can spoil the life of any man.
Чрезмерная ярость обычно говорит о вспыльчивом характере, но этот парень терпелив.
Extreme anger usually manifests from a quick temper, but this guy's patient.
После встречи с незнакомцем, Конни Эннис, обычно спокойная и уравновешенная ...становится нервной, вспыльчивой и уклончивой
Since meeting this stranger, Connie Ennis, normally calm, stable and frank becomes nervous, quick-tempered and evasive.
стори€ вспыльчивого парнишки с быстрой реакцией и пониманием того, что в один прекрасный день он погибнет от пули в спине ѕослушай, прежде чем мы войдем, я знаю, ты пытаешьс€ создать репутацию но на твоем месте, € бы хранил его в кобуре
A kid with a quick draw, a quick temper and an understanding that someday he'll probably die, with a bullet in his back. Before we go in there, I know you're trying to build a reputation, but if it was me, I'd keep it in my holster.
Делаюсь раздражительным, вспыльчивым.
I get irritable and I’m quick-tempered.
Красное лицо предполагало вспыльчивый характер.
His ruddy complexion suggested a quick temper.
Однако вспыльчивый Жиль не успокоился.
However, Giles’s quick temper was still not back at rest.
они часто ссорились, потому что оба были вспыльчивы.
they quarrelled a good deal, for both were quick-tempered.
Она была весьма вспыльчивой женщиной с очень привлекательной внешностью.
She was a quick-tempered woman of remarkable good looks.
Вспыльчивый Хэнк лежал за тяжелым пулеметом.
Hank had a quick temper, also a heavy machine-gun.
Талеи, с ее безрассудной отвагой и вспыльчивостью. Любит ли он ее?
Talea of the blind courage and quick temper. Did he love her?
– Это несложно, – ободряюще сказал мистер Вичболд. – Очень вспыльчивый!
‘No difficulty in that,’ interpolated Mr Wychbold encouragingly. ‘Very quick temper!
adjective
А Себастьян такой вспыльчивый.
You know how hot-tempered he is.
Вспыльчивый, он всегда лез в драку.
Hot tempered, always picking a fight.
Вспыльчивый, гордый, весь на эмоциях.
Hot-tempered, full of pride, completely consumed by his emotions.
Он вспыльчивый... так что переживу.
He's kinda hot-tempered... But I love him, so it doesn't matter.
Вспыльчивые и ревнивые быстро отходят.
The hot-tempered and the jealous don't bear grudges for too long.
Я воспользуюсь его вспыльчивостью и безрассудностью.
I will take advantage of his hot temper and reckless personality.
Какое облегчение для женщины с вспыльчивым, вечно попадающим в происшествия мужем.
What a relief for women with hot-tempered, accident-prone husbands.
Почему тебе всегда обязательно быть таким... осуждающий, вспыльчивый, крикливый?
Why do you always got to be like this... judgmental, hot-tempered, loud?
Ты знаешь, я не думаю, что вспыльчивые волки был твой тип, Саймон.
You know, I didn't think hot-tempered wolves were your type, Simon.
— Дунечка, ты тоже вспыльчива, перестань, завтра… Разве ты не видишь… — перепугалась мать, бросаясь к Дуне. — Ах, уйдемте уж лучше!
“Dunechka, you're too hot-tempered yourself; stop now; tomorrow...Don't you see . the frightened mother rushed to Dunya. “Ah, we'd better go!”
— А вот ты и не была снисходительна! — горячо и ревниво перебила тотчас же Пульхерия Александровна. — Знаешь, Дуня, смотрела я на вас обоих, совершенный ты его портрет и не столько лицом, сколько душою: оба вы меланхолики, оба угрюмые и вспыльчивые, оба высокомерные и оба великодушные… Ведь не может быть, чтоб он эгоист был, Дунечка?
“But you were not very tolerant!” Pulcheria Alexandrovna interrupted at once, hotly and jealously. “You know, Dunya, I was looking at the two of you, and you're the perfect picture of him, not so much in looks as in soul: you're both melancholic, both sullen and hot-tempered, both arrogant, and both magnanimous...Is it possible that he's an egoist, Dunechka?
Вы ведь весьма вспыльчивый человек?
You’re pretty hot-tempered?”
Немного вспыльчивая иногда, это да.
A little hot-tempered at times.
Барон всегда был вспыльчивым человеком.
The baron was always a hot-tempered man.
Братья отличались вспыльчивостью, а вспыльчивый человек в ярости может наделать таких глупостей, на какие совершенно не способен в обычном состоянии.
They were hot-tempered, and a hot-tempered man in a fury was capable of doing stupid things he wouldn’t ordinarily do.
Куда исчезла вспыльчивость, которую он наблюдал всего лишь утром?
Where was the hot-tempered woman of only that very morning?
Но ее также знали сумасбродной, пустоголовой, вспыльчивой и глупой.
But she was also extravagant, empty-headed, silly, and hot-tempered.
Вставать он не спешил, чтобы не возвыситься над вспыльчивым капитаном.
He was in no hurry to get up so as not to rise above the hot-tempered captain.
По внешнему виду Майкла не скажешь, что он человек вспыльчивый.
And though you wouldn’t know it to look at him, Michael is very hot-tempered.
– Корайс всегда говорила, что вспыльчивость – худшая моя черта.
'Corais always said my hot temper was my worst fault,' she said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test