Translation examples
verb
Капуа вселяет в них презрение к смерти.
Capois inspires them to scorn death.
Давайте превратим ее в форум, который вселяет надежду.
Let us convert it into a body that inspires us with hope.
Само по себе это значительное достижение, которое вселяет надежду и уверенность.
This is in itself a great achievement, one that inspires hope and confidence.
КАРИКОМ выражает надежду, что такая обстановка вселяет определенную уверенность в будущем.
CARICOM hopes that such a climate is capable of inspiring hope in the future.
В докладе приводится множество примеров добровольческой деятельности, и они все без исключения вселяют в нас надежду.
The Report provides many examples of volunteerism, and they are, without exception, inspiring.
К сожалению, итоги последней сессии Подготовительного комитета этой Конференции не вселяют оптимизма.
Regrettably, the results of the most recent session of the Preparatory Committee inspire no optimism.
Меры по защите прав инвалидов и проведению судебной реформы вселяют надежду.
The measures on the protection of the rights of disabled persons and on judicial reform were inspiring.
Достигнутый со времени предыдущей сессии значительный прогресс в этой области не может не вселять оптимизм.
The considerable progress made in that area at the previous session could only inspire optimism.
Успешная деятельность Организации во многих областях вселяет оптимизм в отношении будущих мероприятий.
The success of the Organization in many areas inspired optimism with regard to future activities.
Такие события вселяют оптимизм и, в свою очередь, внушают нам оптимизм в отношении будущего.
Such events radiate optimism and, in turn, inspire our optimism about the future.
Второй шанс вселяет преданность.
Second chances inspire loyalty.
Он бы вселял страх.
He'd want to inspire fear.
Твои слова вселяют такую уверенность.
Your words inspire such confidence.
Эти категории, в свою очередь, вселяют страх.
These, in turn, inspire fear.
Если бы только Сильви её вселяла.
I wish to God Sylvie inspired it.
Знавал я людей, которые вселяют страх.
In my time, I've known men who inspire fear.
Сила некоторых лидеров вселяет силу в других.
Some leaders' strength is inspiring greatness in others.
Театрализованная Оружейная, чтобы вселять ужас и воодушевлять.
A pageant of arms to terrify and inspire.
Похоже, по большей части, я вселяю отчаяние.
I feel like I'm inspiring frustration more than anything.
Есть воля Рима, страх, который она вселяет.
There is the will of Rome, the fear it inspires.
Оскалившиеся черепа? Вселять страх?
Why the leering skulls? Was it to inspire fear?
Что-то в голосе Фрумпеля не вселяло уверенности.
Something in Frumple's voice did not inspire confidence.
Победная улыбка Юлии вселяла надежду.
Julia’s triumphant smile inspired hope.
Микробы не вселяются ни в голодных, ни в одержимых.
Germs don’t molest hungry people, or inspired people.
Не так давно мысли о ней вселяли в него величайшую надежду.
It was the thought of her that had inspired the greatest hope in him.
Тем временем христиане продолжали проповедовать, и их добродетель вселяла надежду.
Yet, the Christians ministered to their own, and their virtue was most inspiring.
- Такой ответ, произнесенный ледяным тоном, не вселял должной уверенности.
Delivered in a voice like ice, it was not a reply to inspire confidence.
Остановившаяся забрать нас повозка была не из тех, что вселяют уверенность.
The vehicle which had stopped for us was not one to I inspire confidence.
– На этом и построен мой план – на благотворном страхе, который я вселяю! 14
“And it is on that that I build—on the salutary terror I inspire.” CHAPTER 14
Я сделала все возможное, чтобы проигнорировать страх, который вселяли в меня эти слова.
I did my best to ignore the fear those words inspired.
verb
Понимание этого вселяет надежду и укрепляет веру в будущее.
That understanding instils hope and enhances confidence in the future.
Лидеры бизнеса сплачивают коллективы и вселяют веру в успех.
Business leaders built teams and instilled confidence.
45. Контрольно-пропускные пункты, повсеместные и неизбежные, продолжают вселять страх в сирийцев.
45. Checkpoints, pervasive and inescapable, continue to instil fear in Syrians.
Давайте укреплять надежность международного порядка таким образом, который вселяет в народы уверенность.
Let us build up the credibility of the international order, in a manner that instills confidence amongst people.
Позитивные результаты ее деятельности постепенно вселяют в общество надежду на то, что с безнаказанностью можно не только бороться, но и справиться с ней.
The positive results of the Commission are gradually instilling hope in public opinion that it is possible not only to combat impunity but also to defeat it.
Должна быть создана новая система международной безопасности, которая вселяла бы в государства достаточную уверенность в том, что они не нуждаются более в огромном количестве оружия.
A new system of international security had to be established, instilling States with confidence that they no longer needed abundant weaponry.
89. Нельзя допустить, чтобы и впредь совершались такие преступления, как сексуальные и физические надругательства или действия, вселяющие страх в женщин или подвергающие их унижениям.
89. Such crimes as sexual abuse, physical abuse or acts that instilled fear in women or humiliated them must not be allowed to continue.
Филиппинам слишком хорошо известен тот страх, который вселяет в гражданское население терроризм, и те муки, которые он несет пострадавшим от него и их близким родственникам.
The Philippines knows only too well the fear that terrorism instils in the civilian population and the anguish it brings to victims and close relatives.
79. Комиссия отмечает, что <<Селека>> вселяла чувство ужаса в мирных жителей, которые ощущали страх и которых лишили возможности заниматься обычными делами.
79. The Commission notes that the Séléka instilled a sense of terror in civilians, who felt threatened and prevented from engaging in routine activities.
Такая враждебная политика, естественно, не вселяет уверенности в народе киприотов-турок в отношении искренности намерений стороны киприотов-греков в нынешнем процессе урегулирования.
Naturally, such hostile policies do not instil confidence in the Turkish Cypriot people as regards the sincerity of the Greek Cypriot side in the current settlement process.
Вселяет безудержную жажду.
Instills a raging thirst.
Повешенье виновного не вселяет ужаса.
Hanging the guilty does not instil terror.
Это уровень страха, который она вселяет.
That's the level of fear she instils.
Ты всегда вселяла страх в сердца многих.
You did instill fear in the hearts of many.
Со всей уверенностью, что ты вселяешь в меня?
With all the confidence you've instilled in me?
Одно только его имя вселяет в сердце страх.
Just the name instills a sense of fear.
Он убивает всё человеческое и вселяет безудержную жажду.
Ravages what is human and instills a raging thirst.
Что же ты за первосвященник, если вселяешь такой страх?
What kind of a high priest are you to instill such fear?
Вселяет уверенность и улучшает функции людей с посттравматическим стрессовым расстройством и черепно-мозговой травмой.
Instills confidence and improves function in those with PTSS and traumatic brain injury.
Я вселяю страх и ужас в тех, кто хочет моего молчания, в тех, кто хочет, чтобы вы все молчали!
I instill fear, terror into those that want me silenced, the ones that want all of you silenced!
Этот звук вселял страх.
that sound was meant to instill fear.
Надобно вселять в молодежь уверенность.
Anything to instill confidence in the younger generation.
Тебе доставляет удовольствие вселять в людей такой ужас?
Does it give you pleasure to instill such fear?
Он послал его со своего чердака, заросшего пылью и паутиной, дабы вселять ужас во врагов своего народа.
He sent it out from its attic of shrouds and cobwebs to instill fear into the enemies of his people.
Ради Ники он будет вселять в своих разведчиков-резервантов уверенность, что им необходимо следовать впереди Флота без него.
For Nike, he would instill in his Colonist scouts the confidence they would need to explore ahead of the Fleet without him.
Он обучал молодых парней рукопашному и штыковому бою, а главное — вселял в отчаявшихся беженцев боевой дух.
He set up courses in hand-to-hand fighting and stick fighting. Mostly he instilled tremendous spirit into the spiritless refugees.
Юнатан рассказал, что там она должна была находиться все время и выползала оттуда, только чтобы вселять страх в людей, на которых ей приказано было нагнать страх.
In that cave she was chained with a chain of gold, Jonathan said, and there she had to stay, except when Tengil took her with him to instill terror into people he wished to terrorize.
Эти работнички банан не очистят, чтоб не прикусить палец!» Верно выбранная интонация вселяла в собеседника уверенность, что он-то гораздо более интересен Мваунгве, чем какие-то нелепые дела.
These workers will not clean the banana so as not to bite their finger!” The correct tone instilled in companion confidence that it - it's much more interesting Mvaungve than what - what the ridiculous things.
Только когда на небе появлялась быстрая Турия, малагор боязливо жался к земле. Турия находилась на расстоянии шести тысяч миль от Барсума и делала оборот вокруг него за восемь часов. Это величественное зрелище, когда луна быстро летит по небу, однако ее стремительный полет вселял страх в сердца животных.
The flight was rapid and certain, though the malagor became excited when Thuria leaped from below the horizon and hurtled through the sky. Thuria, less than six thousand miles from the surface of Barsoom, and circling the planet in less than eight hours, presents a magnificent spectacle as it races through the heavens, a spectacle well calculated to instill terror in the hearts of lower animals whose habits are wholly diurnal.
verb
Случайно это не маленькая Антинея вселяет в тебя любовь к работе на полях?
It wouldn’t be, by chance, little Antinea infusing you with all this new enthusiasm for working in the fields?
Духи, являющие собой суть двух возможных пророчеств, вселяются в живых людей и делают их своим орудием в этих схватках.
The spirits that are at the core of the two possible destinies infuse real people to act as their instruments during these meetings.
Возвращение призрака в их дом, а он не верил, что причина — в его богатом воображении, угнетало, вселяло ожидание поражения и смерти.
The return of the oppressive presence in their house, which he did not believe he could be imagining, had by its constant pressure infused him with an expectation of defeat and death that he struggled unsuccessfully to overcome.
Я мог чувствовать, как его воля действует в противниках окружающих нас — уже не способная обездвижить врага, но вселяющая в свои отряды фанатизм и агрессию. — Этот парень, — указал я, кивая на него. — Золотая маска.
And I could feel his will at work in the foes around us—not used to overcome an enemy with immobility now, but to infuse his troops with confidence and aggression. “That guy,” I said, nodding at him. “Gold mask.
Тогда в каждую мысль, каждое желание или страх, каждое действие или реакцию вселяется ложное самоощущение, неспособное чувствовать простую радость Сущего, а поэтому в качестве заменителей ищущее удовольствий и иногда даже боли.
Every thought, every desire or fear, every action or reaction, is then infused with a false sense of self that is incapable of sensing the simple joy of Being and so seeks pleasure, and sometimes even pain, as substitutes for it.
— Нам придется его убить, — холодно сказала малышка. — У него еще остались осколки от сапфира в мастерской, и Тролли-боги наставляют его сделать новые кольца. Они вселяют в них силу, чтобы овладеть властью Беллиома.
"We'll have to kill him very soon," the little girl said in a chillingly matter-of-fact tone. "He still has some fragments of the original sapphire left in his workshop. The Troll Gods instructed him to make new rings. Then they'll infuse them with the force to unlock the power of Bhelliom.
Еще совсем недавно мы верили, что он и впрямь доживет не только до второго, но и до третьего пришествия кометы, и это вселяло в нас уверенность и спокойствие за свой завтрашний день, хотя мы и подшучивали всячески над его возрастом, приписывали ему привычки древних черепах и особенности старых слонов, рассказывали в тавернах анекдот о том, как однажды государственному совету сообщили, что президент умер, и все министры стали испуганно переглядываться и со страхом спрашивать друг у друга, кто же пойдет и доложит ему об этом, – ха-ха-ха! Однако в те времена его вряд ли заинтересовала бы эта новость, вряд ли он смог бы уразуметь, правда это или уличный анекдот, ибо в ту пору в сундуках его памяти ничего уже не оставалось, кроме нескольких лоскутков прошлого. Одинокий, как перст, глухой, как отражение в зеркале, он шаркал дряхлыми плоскостопными ногами по мрачным кабинетам, и в одном из них ему почудилось, будто некто в сюртуке с крахмальной манишкой взмахнул при виде его белым платком, подавая какой-то условный знак, а он сказал: «Прощайте!» Недоразумение превратилось в обязательный ритуал, служащие дворца обязаны были вставать при каждом его появлении и махать белыми платками: «Прощайте, мой генерал, прощайте!» Однако он их не слышал и вообще ничего не слышал со времен глубокого траура по Летисии Насарено, с тех времен, когда ему показалось, будто у его певчих птиц от постоянного пения садится голос, и он стал подкармливать их пчелиным медом из своих запасов, надеясь, что от этого они станут петь громче, пипеткой закапывал им в клюв капли канторина, полагая, что им необходимо это тонизирующее снадобье, и при этом сам пел старые-престарые песни.
Not only had we ended up really believing that he had been conceived to survive the third comet but that conviction had infused us with a security and a restful feeling that we tried to hide with all manner of jokes about old age, we attributed the senile characteristics of tortoises and the habits of elephants to him, in bars we told the story that someone had announced to the cabinet that he had died and that they had asked each other in fright who's going to tell him, ha, ha, ha, when the truth was that it wouldn't have mattered to him if he knew it or not or he himself wouldn't have been very sure whether that street joke was true or false, because at that time no one except him knew that all he had left in the pockets of his memory were a few odd scraps of the vestiges of the past, that he was alone in the world, deaf as a post, dragging his thick decrepit feet through dark offices where someone in a frock coat and starched collar had made an enigmatic signal to him with a handkerchief, hello, he said to him, the mistake became law, office workers in the presidential palace had to stand up with a white handkerchief when he passed, the sentries along the corridors, the lepers in the rose beds waved to him with a white handkerchief when he passed, hello general sir, hello, but he didn't hear, he had heard nothing since the sunset mourning rites for Leticia Nazareno when he thought that the birds in his cages were losing their voices from so much singing and he fed them his own honey so they would sing louder, he fed them Cantorina with an eyedropper, he sang them songs from a different age, bright January moon, he sang, for he had not realized that it was not the birds who were losing the strength of their voices but that it was he who was
verb
Однако теперь над нами нависли другие угрозы, такие как угроза изменения климата, и эти угрозы вселяют в наши сердца такой же страх.
However, now we find ourselves facing other threats, such as climate change, which strike equal fear in our hearts.
Что вселяет ужас в наши сердца больше, чем стремление игнорировать механизмы международного права и мирного диалога в качестве средств, способных урегулировать конфликт?
Does anything strike more terror in our hearts than the determination to ignore the mechanisms of international law and peaceful dialogue as viable means of dispute settlement?
Экономические проблемы и высокий уровень безработицы вселяют неуверенность в тех, кто еще не столкнулся с трудностями, однако испытывают страх перед тем, что в будущем либо они сами, либо другие группы общества окажутся затронутыми этими проблемами.
Economic problems and the high unemployment rate strike fear into the hearts of those who are not yet affected by them, but who live in fear that either they or other groups in society will be affected by them in the future.
Несмотря на некоторую напряженность, сохраняющуюся в малийском обществе, чему свидетельством является всеобщая забастовка в июле 1999 года и волнения среди преподавателей и студентов, вселяет надежду факт возвращения мира на севере страны после восстания туарегов и конфликта между кочевыми народностями и оседлым населением.
Although some tensions remained in Malian society, as evidenced by the general strike in July 1999 and unrest among teachers and students, it was encouraging that peace had returned to the north of the country, following the Tuareg rebellion and the conflict between nomadic peoples and the sedentary populations.
Вселяет ужас в их сердца.
It strikes fear in their heart.
Он вселяет страх в их сердца!
Strikes fear into their hearts.
Она вселяет страх в наши сердца.
She strikes terror in our very hearts.
Мертвец вселяет ужас в сердце врага.
Dead man strike fear into heart of his enemy.
Машина, которая вселяет страх в других водителей.
A car that strikes fear into other motorists.
Слова, вселяющие ужас в любого мужчину.
Words to strike terror in the heart of any man.
Да уж, я явно вселяю в ее сердце смертельный ужас.
Yeah, I'm totally striking fear into its heart.
Слова, которые вселяют страх в сердце любого убийцы.
Oh, words to strike fear into the heart of any killer.
Вы думаете, мы всё ещё вселяем ужас в сердца людей?
Do you think we'd still strike terror into men's hearts?
Иностранка всегда вселяет страх в сердца всех женщин в мире.
The hyphenate that strikes fear in the hearts of women everywhere.
Он пригнулся к перилам, занес жезл, будто вот-вот поразит им конунга, и поистине стал внезапно похож на змею, готовую прянуть и ужалить. – Ах, на виселице! – процедил он, и вселял невольную дрожь его дико исказившийся голос. – Слабоумный выродок! Твой Дом Эорла – навозный хлев, где пьяные головорезы вповалку храпят на блевотине, а их вшивое отродье ползает среди шелудивых псов! Это вас всех заждалась виселица! Но уже захлестывается петля у вас на горле – неспешная, прочная, жестокая петля.
He leaned over the rail as if he would smite the King with his staff. To some suddenly it seemed that they saw a snake coiling itself to strike. ‘Gibbets and crows!’ he hissed, and they shuddered at the hideous change. ‘Dotard! What is the house of Eorl but a thatched barn where brigands drink in the reek, and their brats roll on the floor among the dogs? Too long have they escaped the gibbet themselves. But the noose comes, slow in the drawing, tight and hard in the end. Hang if you will!’ Now his voice changed, as he slowly mastered himself. ‘I know not why I have had the patience to speak to you.
Палата была огромна, она одновременно поражала воображение и вселяла страх.
The chamber was huge and in it was a sight both fearsome and striking.
Я хочу, чтобы щиты сверка­ли как зеркало, чтобы один их вид вселял страх во врага.
I want to see shields flashing like mirrors, for this sight strikes terror into the enemy.
Но знай: когда-то я была богиней Иа, я вселяла ужас в пленных евреев… в Шумерии.
But I'll tell you that I once was the God Ea, striking terror into captive Jews ... in Sumeria a while back.
Сегодня вы вселяете страх в людские сердца, завтра вас назовут прыщом на шее истории.
Today you strike fear into men’s hearts. But tomorrow? Then you will be thought of as a boil on the neck of history.”
Это не та репутация, которой стоит гордиться, – то, что вы вселяете страх в сердца даже ни в чем не повинных людей.
Isn’t that a reputation you’re proud of that you strike fear into the hearts of even the innocent?”
Теперь я пойду в наступление, буду грозен, буду вселять ужас в сердца тех, кто не слушает меня.
I go now to bully, to threaten, to strike terror into the hearts of those who listen to me.
Как правило, они любят всюду оставлять свой знак Красной Руки, чтобы вселять ужас в потенциальных предателей.
As a rule, they enjoy plastering their Red Hand sign about - in order to strike terror into other would-be-traitors.
Ты кто, мятежник? — Пожалуй, что так, — хмыкнул Нуада. — Боюсь только, что мне не дано вселять ужас в сердца королевских солдат.
Nuada chuckled. ‘You know, I think that I am. But I fear I will strike no terror in the hearts of the King’s soldiers.
– Мы ходим по фабрикам и конторам, изучаем бухгалтерские книги, расспрашиваем служащих и вселяем ужас в их сердца.
“We go into factories, we examine books, we roam through offices, we interview employees and we strike terror in hearts wherever we go.”
но ожидание, это гнетущее бесконечное ожидание крадущегося ко мне хищника - вот что вселяло в меня парализующий ужас.
in fact, I prayed for death, that I might be relieved of the frightfulness of the interval of life which remained to me—the waiting, the awful waiting, for that fearsome beast to reach me and to strike.
verb
В каждое свое существо Творец вселяет чувство бренности.
Every creature that is made is imbued with a sense of ending.
Слишком трудно было облечь в слова то осязаемое чувство отчаяния, которое вселяло в каждого из них это разоренное место.
It was too difficult to voice the palpable sense of despair the ruined place imbued in them all.
Вино, освященное во время мессы, становится истинной кровью Христа, сама Его сущность вселяется в это вино.
That wine consecrated during a Mass became the literal blood of Christ, imbued with His very essence.
Он вселял в них одно могущественное колдовство за другим, превращая их в нечто большее, чем просто куски железа.
Over time, he imbued it with one mighty enchantment after another, transforming it into more than simply pieces of metal.
Одна за другой разлетались на куски льдины, зимнюю тишину раскалывал звук выстрела, и каждый выстрел вселял в Джона уверенность в себе.
One after another, the ice masses shattered, the winter silence was rent by the blasts of the gun’s report, and each shot imbued John with a feeling of self-confidence.
verb
Появились какие-то новые трихины, существа микроскопические, вселявшиеся в тела людей.
Some new trichinae had appeared, microscopic creatures that lodged themselves in men's bodies.
Однако теперь этот демон вселяется в ее мужа.
The demon had lodged in her husband.
— Браво! — воскликнули кузены. — …И я вселялась без спроса в сказочно великолепный дворец — тело прекраснейшей в мире женщины…
"Brava!" yelled the cousins. "—and I have lodged in an edifice of bone and flesh—the most beautiful woman in the world … "
И сколько бы люди ни умащивали маслами свои двери и ворота, всегда оставалась хоть одна петля, куда я вселялся на ночь, на год, на век человеческий.
While oils glistened the gates and doors of the world, there was always one door, one hinge, where I lodged for a night, a year, or a mortal lifetime.
verb
Если Он не хотел, чтобы я воспел Его в музыке зачем же вселять желание обжигающее, как похоть?
If he didn't want me to praise him with music why implant the desire like a lust in my body?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test