Translation for "все-таки" to english
Translation examples
adverb
но мне все-таки показалось это немного как бы резко, и я сообщила потом Дуне.
but all the same it seemed to me a bit abrupt, as it were, and I later said so to Dunya.
И хоть я вас все-таки посажу и даже сам вот я пришел (совсем не по-людски) вам обо всем вперед объявить, а все-таки прямо вам говорю (тоже не по-людски), что мне это будет невыгодно.
And though I'm going to lock you up all the same, and have even come myself (which is not at all how it's done) to announce everything to you beforehand, all the same I'm telling you directly (which is also not how it's done) that it will not be to my advantage.
— И все-таки, Том, сохраните сказанное мной в тайне. Ну то есть тему нашего разговора.
“But all the same, Tom… keep it quiet, what I’ve told—that’s to say, what we’ve discussed.
Пусть она руку мамаше поцеловала. Пусть это какие-то фокусы, но она все-таки ведь смеялась же над тобой!
I know she kissed mother's hand, and all that, but she laughed at you, all the same.
А все-таки она мне дороже всех павловских деревьев, то есть должна бы быть всех дороже, если бы мне не было теперь всё равно.
and yet it is dearer to me than all the Pavlofsk trees!--That is--it WOULD be dearer if it were not all the same to me, now!
Всякий должен быть порядочный человек, да еще почище, и… и все-таки (он помнит это) были и за ним такие делишки… не то чтоб уж бесчестные, ну да однако ж!..
Everyone ought to be a decent man, and even better than that, and...and still (now he remembered) there were some little turns laid to his account. not really dishonest, but all the same!
— Непременно закладчик! — поддакнул Разумихин. — Порфирий своих мыслей не выдает, а закладчиков все-таки допрашивает…
Razumikhin echoed. “Porfiry doesn't give away his thoughts, but all the same he's interrogating the clients . “Interrogating the clients?”
adverb
Но даже и в таких условиях страны могут обеспечить достаточную прочность и гибкость своих позиций, позволяющие смягчить воздействие таких потрясений и приспособиться к ним.
Even so, countries can ensure that their economies are strong and flexible enough to weather shocks and adapt to them.
Но все-таки... Ваши отношения с месье Роденом закончились 20 лет назад.
Even so, your relations with Monsieur Rodin came to an end 20 years ago now.
Если подумать, она знает про меня только то, что я ее кормлю. И все-таки...
She doesn't even know who I am beyond the hand that feeds her but even so...
И все-таки, полковник, учитывая наш размер, мы будем нестись довольно быстро, и любые завихрения разобьют лодку на куски.
Well, even so, Colonel, because of our size... Well, I mean, the lack of it, we'll still be cruising pretty fast. We'll be smashed to bits if there's any turbulence.
А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною.
But, even so, you're not one to be afraid or ashamed of confessing your guilt.”
Ведь я все-таки буду знать, что ты меня любишь, с меня и того довольно.
I'll know that you love me even so, and that's enough for me.
Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец.
True, it did come out meanly, but even so you're not such a hopeless scoundrel.
Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в комнатах бывает, да все-таки-с!
Suppose he's ill, and the room also happens to be stuffy, but even so, sir!
Ну, разумеется, они не могли признать тебя виновным, все факты в твою пользу, и все-таки не могу сказать, что был совершенно…
Well, of course, they couldn’t have found you guilty, not on the evidence, but even so, I can’t pretend I wasn’t—”
И все-таки… и все-таки мне почудилась тень усталости в словах Гесера.
But even so . even so I thought I could detect a hint of weariness in Gesar's words.
adverb
Такие сказал он стихи, сказал – и рассмеялся.
These staves he spoke, yet he laughed as he said them.
Тут была одна только видимость опасности, и все-таки…
Here was only the form of danger without its substance—yet .
А все-таки выходить из нее не хотел. Нарочно не хотел!
And yet I didn't want to leave it. I purposely didn't want to!
Но в его голосе слышалось нечто такое, что нельзя было счесть за непринужденность.
yet there had been that in his voice which was not like ease.
Но ведь он не знаком с магией. И что же он в таком случае будет делать?
But he didn’t know any magic yet—what on earth would he have to do?
adverb
adverb
Довольно того, что он ее выбрал и поверил ее «чистой красоте», а затем уже преклонился пред нею навеки; в том-то и заслуга, что если б она потом хоть воровкой была, то он все-таки должен был ей верить и за ее чистую красоту копья ломать.
He had chosen his ideal, and he was bound to serve her, and break lances for her, and acknowledge her as the ideal of pure Beauty, whatever she might say or do afterwards. If she had taken to stealing, he would have championed her just the same.
Такого же беспомощного, точно такого же, говорил он себе.
Just as helpless, just the same, he told himself.
conjuction
При этом такая открытость отнюдь не означает бессодержательности.
This openness does not mean emptiness, though.
Но хотел бы я все-таки знать, кто этот Гнилоуст?
Though I should like to know who this Wormtongue is.
Действительно, было такое ощущение, словно он проглотил кусок льда.
It was indeed as though ice was flooding his body.
Хотя, раз отобрал его, наверное, догадывался, что это такое.
He probably suspected what it was, though, or he wouldn’t have confiscated it.”
Джинни уставилась на Гермиону таким взглядом, как будто раньше никогда ее не видела.
Ginny was staring at Hermione as though she had never seen her before.
«Может, впрочем, она и всегда такая, да я в тот раз не заметил», — подумал он с неприятным чувством.
“Though maybe she's always like that, and I didn't notice it last time,” he thought, with an unpleasant feeling.
conjuction
Он ведь все-таки Торбинс, моя прелесть, да, да, он Торбинс.
Still he’s a Baggins, my precious, yes, a Baggins.
После он должен был наказать себя, но уйти все-таки смог.
He had to punish himself afterwards, but he still managed it.
conjuction
Тем не менее не следует делать допущение о том, что такая умышленность является невообразимой.
Nevertheless, it should not be assumed that such wilfulness is unimaginable.
И все-таки желаю вам более милосердной госпожи.
-Nevertheless, I cannot but wish you a more gracious mistress.
Но все-таки я обязан задать вам кое-какие вопросы.
Nevertheless, I feel I have a right to ask you certain questions.
Гарри заранее приготовился услышать такой ответ, и все-таки это был тяжелый удар.
Harry had been braced to hear it, but it was a blow nevertheless.
Однако государь должен внушать страх таким образом, чтобы, если не приобрести любви, то хотя бы избежать ненависти, ибо вполне возможно внушить страх без ненависти.
Nevertheless a prince ought to inspire fear in such a way that, if he does not win love, he avoids hatred;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test