Translation for "все-таки" to english
Все-таки
conjuction
Translation examples
Все таки, ты командуешь.
All the same, you manage.
Но сестрицы вашей все-таки не вынесла.
But all the same your dear sister was too much for her.
но мне все-таки показалось это немного как бы резко, и я сообщила потом Дуне.
but all the same it seemed to me a bit abrupt, as it were, and I later said so to Dunya.
И хоть я вас все-таки посажу и даже сам вот я пришел (совсем не по-людски) вам обо всем вперед объявить, а все-таки прямо вам говорю (тоже не по-людски), что мне это будет невыгодно.
And though I'm going to lock you up all the same, and have even come myself (which is not at all how it's done) to announce everything to you beforehand, all the same I'm telling you directly (which is also not how it's done) that it will not be to my advantage.
— И все-таки, Том, сохраните сказанное мной в тайне. Ну то есть тему нашего разговора.
“But all the same, Tom… keep it quiet, what I’ve told—that’s to say, what we’ve discussed.
Пусть она руку мамаше поцеловала. Пусть это какие-то фокусы, но она все-таки ведь смеялась же над тобой!
I know she kissed mother's hand, and all that, but she laughed at you, all the same.
А все-таки она мне дороже всех павловских деревьев, то есть должна бы быть всех дороже, если бы мне не было теперь всё равно.
and yet it is dearer to me than all the Pavlofsk trees!--That is--it WOULD be dearer if it were not all the same to me, now!
Всякий должен быть порядочный человек, да еще почище, и… и все-таки (он помнит это) были и за ним такие делишки… не то чтоб уж бесчестные, ну да однако ж!..
Everyone ought to be a decent man, and even better than that, and...and still (now he remembered) there were some little turns laid to his account. not really dishonest, but all the same!
— Непременно закладчик! — поддакнул Разумихин. — Порфирий своих мыслей не выдает, а закладчиков все-таки допрашивает…
Razumikhin echoed. “Porfiry doesn't give away his thoughts, but all the same he's interrogating the clients . “Interrogating the clients?”
И все-таки в этом была правда.
But it was true, all the same.
И все-таки сходство налицо.
All the same, the resemblance was there.
Но все-таки это было возможно.
All the same, it was feasible.
– Нет, все-таки весело.
Oh, no, it was jolly all the same.
Но все-таки я был готов.
All the same, I was ready.
— Но вы все-таки спите?
“You sleep all the same?”
Но он все-таки возмущался.
But all the same, he was shocked.
Ты прав, но я все-таки уеду!
but I'm going all the same."
adverb
Но даже и в таких условиях страны могут обеспечить достаточную прочность и гибкость своих позиций, позволяющие смягчить воздействие таких потрясений и приспособиться к ним.
Even so, countries can ensure that their economies are strong and flexible enough to weather shocks and adapt to them.
И все-таки прошу вашего сотрудничества.
Even so, I ask your cooperation.
И все-таки, вы преданный друг.
Even so, you're a loyal friend.
Все-таки что-нибудь происходит?
Even so, things must happen, like everywhere else.
И все-таки я должен ее увидеть.
Even so, I've got to see her.
И все-таки... я думаю, что это очень грустно.
Even so I think you feel sadness.
Но все-таки... Ваши отношения с месье Роденом закончились 20 лет назад.
Even so, your relations with Monsieur Rodin came to an end 20 years ago now.
Если подумать, она знает про меня только то, что я ее кормлю. И все-таки...
She doesn't even know who I am beyond the hand that feeds her but even so...
И все-таки, полковник, учитывая наш размер, мы будем нестись довольно быстро, и любые завихрения разобьют лодку на куски.
Well, even so, Colonel, because of our size... Well, I mean, the lack of it, we'll still be cruising pretty fast. We'll be smashed to bits if there's any turbulence.
Все-таки мысль подал!
Even so, it makes one think!
Но часть их он все-таки кое-как понимал;
But even so he somehow understood part of them;
А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною.
But, even so, you're not one to be afraid or ashamed of confessing your guilt.”
Ведь я все-таки буду знать, что ты меня любишь, с меня и того довольно.
I'll know that you love me even so, and that's enough for me.
Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец.
True, it did come out meanly, but even so you're not such a hopeless scoundrel.
Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в комнатах бывает, да все-таки-с!
Suppose he's ill, and the room also happens to be stuffy, but even so, sir!
Ну, разумеется, они не могли признать тебя виновным, все факты в твою пользу, и все-таки не могу сказать, что был совершенно…
Well, of course, they couldn’t have found you guilty, not on the evidence, but even so, I can’t pretend I wasn’t—”
— И все-таки это тоже вариант.
Even so, it is an option.
И все-таки… и все-таки мне почудилась тень усталости в словах Гесера.
But even so . even so I thought I could detect a hint of weariness in Gesar's words.
И все-таки это было трудно.
But even so, it was still hard.
Все-таки ей было лестно.
Even so, she felt flattered.
И все-таки она что-то почувствовала.
Even so, she felt some of it.
И все-таки… в этом не было смысла.
Even so… it didn't make sense.
И все-таки это чуть было не вышло преждевременно.
and even so it is almost premature.
И все — таки на этой высоте он чувствовал себя уютно.
But even so, this was a comfortable height.
И все-таки рискнуть стоило.
Even so, the risk must be accepted.
adverb
И все-таки мы здесь.
And yet here we are.
Но такие пока не созданы.
These are not yet in place.
Однако таких мер недостаточно.
Yet, they are not sufficient.
Однако такое случается редко.
Yet that is rarely the case.
Пока такого стандарта не существует.
No such standard yet exists.
Такие условия еще не сложились.
These conditions do not exist yet.
Такая ведомость представлена не была.
This had not yet been submitted.
Такая программа еще не была составлена.
That had not yet been done.
Таких пересмотров до сих пор не проводилось.
This has not yet happened.
Однако признаков такого уменьшения нет.
Yet there is no sign that such reduction is occurring.
Все-таки природа побеждает.
Yet nature prevails.
И все-таки аминь.
And yet, amen,
А все-таки он жив.
Yet he lives.
Но все-таки, проявила.
And yet, you did.
Но все-таки предал.
And yet he did.
Есть планы все-таки?
Got those plans yet?
И все-таки удивительно.
And yet I wonder.
Но все-таки уже кое-что.
Not yet anyway.
- Но ты все-таки продолжаешь.
- And yet you continue.
И все-таки это правда.
And yet it did.
А ему было известно, что она вовсе не такая.
Yet he knew to the contrary himself.
А между тем он все-таки спешил к Свидригайлову;
And yet here he was hurrying to Svidrigailov;
он знает и все-таки гарантии просит.
he knows it and yet asks for guarantees.
Такие сказал он стихи, сказал – и рассмеялся.
These staves he spoke, yet he laughed as he said them.
И однако же мало таких, кто знаком с ним лучше.
Yet perhaps I know him as well as any but a few.
Тут была одна только видимость опасности, и все-таки
Here was only the form of danger without its substance—yet .
А все-таки выходить из нее не хотел. Нарочно не хотел!
And yet I didn't want to leave it. I purposely didn't want to!
Но в его голосе слышалось нечто такое, что нельзя было счесть за непринужденность.
yet there had been that in his voice which was not like ease.
Но ведь он не знаком с магией. И что же он в таком случае будет делать?
But he didn’t know any magic yet—what on earth would he have to do?
Но все-таки… — Что все-таки, Диджи?
And yet—” “And yet what, D.G.?”
И все-таки она была там!
And yet she was there.
Все такие правонарушения теперь определяются.
All such offences are defined.
Прежде всего следует назвать такие трудности, как:
Above all, these are:
Таких вопросов много, и все они важны.
The issues are many, and all are important.
Все таки Артао наша.
Artao is ours for all that.
Да она и не такая совсем;
And she's not like that at all;
— Но зачем же такая скрытность?
But why all this secrecy?
А ведь мы все-таки джентльмены;
And we are gentlemen, after all;
– Ну что ж, они все такие, Джим.
Well, they all do, Jim.
Все-таки он был невиновен.
He was innocent after all.
– Ну, что ж это такое?
Well, what does it all mean?
– Что такое случилось? Он говорит:
«What's it all about?» Says he:
Только не после такого».
Not after all this.
Они что, все такие?
Are they all like this?
- Они что же, все такие?
Are they all like that?
А если все они такие?
What if they are all like that?
И все-таки, кто ты? .
Just the same, who are you?
- И все-таки, можем мы посовещаться?
- Just the same, can we? - 20 minutes.
И все-таки, дело принимает неприятный оборот.
Still it's an unpleasant business just the same.
Довольно того, что он ее выбрал и поверил ее «чистой красоте», а затем уже преклонился пред нею навеки; в том-то и заслуга, что если б она потом хоть воровкой была, то он все-таки должен был ей верить и за ее чистую красоту копья ломать.
He had chosen his ideal, and he was bound to serve her, and break lances for her, and acknowledge her as the ideal of pure Beauty, whatever she might say or do afterwards. If she had taken to stealing, he would have championed her just the same.
– А я все-таки скажу.
'I'll tell you just the same.
И все-таки спасибо вам за предложение.
Just the same, thank you for the offer.
Такого же беспомощного, точно такого же, говорил он себе.
Just as helpless, just the same, he told himself.
conjuction
При этом такая открытость отнюдь не означает бессодержательности.
This openness does not mean emptiness, though.
Все-таки говорила.
Uh... you did, though.
Все-таки это печально.
It's sad, though.
Но все-таки спасибо.
Thank you though.
Все-таки для чего?
For what, though?
Все-таки, он странный.
He's weird, though.
Поразительная безопасность все-таки.
Wonderfully safe, though.
Хорошая все таки речь.
Good speech though.
Это все- таки тяжело.
It's tough though.
Но хотел бы я все-таки знать, кто этот Гнилоуст?
Though I should like to know who this Wormtongue is.
Действительно, было такое ощущение, словно он проглотил кусок льда.
It was indeed as though ice was flooding his body.
Хотя, раз отобрал его, наверное, догадывался, что это такое.
He probably suspected what it was, though, or he wouldn’t have confiscated it.”
Джинни уставилась на Гермиону таким взглядом, как будто раньше никогда ее не видела.
Ginny was staring at Hermione as though she had never seen her before.
«Может, впрочем, она и всегда такая, да я в тот раз не заметил», — подумал он с неприятным чувством.
Though maybe she's always like that, and I didn't notice it last time,” he thought, with an unpleasant feeling.
— Но все-таки не ахти.
Not that much though.
— Интересно все-таки!
“Interesting, though,”
Да, такого вот… никогда.
Never like this, though.
Хотя как такое может быть?
How could that be, though?
Впрочем, не такая уж и белая.
Though not entirely white.
Все-таки какой ужас!
What a shock though.
Может, все-таки попробовать?
It was worth a try, though.
conjuction
Такая оценка еще не составлена.
This evaluation is still pending.
Такая возможность сохраняется и сегодня.
That is still possible today.
Мы по-прежнему придерживаемся такого мнения.
We are still of that view.
И мы все еще рассматриваем такую возможность.
We are still considering this possibility.
Ты все-таки права.
You're still right.
Но все-таки опасный.
But still dangerous.
Но он все-таки шел.
But still he was going.
— Я все-таки не понимаю.
“I still don’t understand.”
— Нужды нет, я все-таки зайду.
“No matter, I'll still come.”
Он ведь все-таки Торбинс, моя прелесть, да, да, он Торбинс.
Still he’s a Baggins, my precious, yes, a Baggins.
После он должен был наказать себя, но уйти все-таки смог.
He had to punish himself afterwards, but he still managed it.
conjuction
И все-таки я не могу согласиться с таким мнением.
Nevertheless, I do not agree with that opinion.
Тем не менее не следует делать допущение о том, что такая умышленность является невообразимой.
Nevertheless, it should not be assumed that such wilfulness is unimaginable.
Все-таки 5 нулей.
Nevertheless, six figures.
Но все-таки надо бежать.
Nevertheless, we should move.
И все-таки, превосходна в управлении...
Nevertheless, beautiful to handle...
все-таки ты был не прав.
- Nevertheless you were wrong.
И все-таки желаю вам более милосердной госпожи.
-Nevertheless, I cannot but wish you a more gracious mistress.
Но все-таки я обязан задать вам кое-какие вопросы.
Nevertheless, I feel I have a right to ask you certain questions.
Гарри заранее приготовился услышать такой ответ, и все-таки это был тяжелый удар.
Harry had been braced to hear it, but it was a blow nevertheless.
Однако государь должен внушать страх таким образом, чтобы, если не приобрести любви, то хотя бы избежать ненависти, ибо вполне возможно внушить страх без ненависти.
Nevertheless a prince ought to inspire fear in such a way that, if he does not win love, he avoids hatred;
И все-таки он был великолепен.
Nevertheless, it was beautiful.*
Но не думаете ли вы все-таки...
But do not think, nevertheless
И все-таки мне было любопытно.
Nevertheless, I was curious.
Но он все-таки замолчал.
But it fell silent nevertheless.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test