Translation for "врываться" to english
Translation examples
verb
Полицейские врываются в квартиры, выбивая двери и окна, терроризируя жильцов.
The police enter apartments by breaking doors and windows, terrifying residents.
Солдаты врываются в дом, все перерываю, иногда избивают людей, ломают мебель.
The soldiers go in, search everywhere, sometimes they beat people, they break furniture.
Они подстрекали население к погромам и помогали врываться в дома, грабить и совершать поджоги.
They would incite the populace to riot, assisting them to break into buildings and loot the premises.
Так, под предлогом поиска спрятанного оружия полиция врывается в частные дома и квартиры.
Thus, under the pretext of looking for hidden arms, the police break into private houses and apartments.
Во многих сообщениях говорилось о том, что силы безопасности врывались в дома и избивали мирных жителей, в том числе женщин и детей.
Many reports spoke of security forces breaking into homes and beating civilians, including women and children.
Двое или более мужчин врываются в дом, угрожают его жителям, грабят их имущество, избивают их и часто насилуют женщин.
Two or more men break into a house, intimidate the residents, steal their property, beat them and often rape the females.
По словам очевидца, весь район был окружен и было приказано врываться во все дома и убивать всех членов вооруженных банд.
According to a witness, the whole area was surrounded and orders were given to break into all houses and kill all members of armed gangs.
Также имеются сообщения о том, что сотрудники сил безопасности врываются в дома и избивают гражданских лиц, включая женщин и детей, и о массовых арестах.
There had also been reports of security forces breaking into homes and beating civilians, including women and children, and of mass arrests.
33. 9 октября вооруженные люди устроили беспорядки в четырех районах Бисау, принявшись без разбора нападать на прохожих и врываться в частные дома.
33. On 9 October, armed men stormed into four neighbourhoods in Bissau, indiscriminately attacking bystanders and breaking into private houses.
Практически во всех случаях, о которых была проинформирована Миссия, такие действия, согласно описаниям, совершались врывавшимися в дома вооруженными людьми в масках, которые иногда были одеты в военную форму.
The pattern of armed and sometimes uniformed, masked men breaking into houses is described in almost all incidents reported to the Mission.
Как вы смеете сюда врываться?
How dare you break in here?
Вы врываетесь сюда с камерами и угрозами...
You break in here with cameras and threats...
Ты чувствуешь меня, когда я врываюсь, да?
You feel me, don't you, when I break in?
Все знают, ты врываешься, когда хозяин здесь.
Everybody knows you break in when the owner's there.
Ты не можешь врываться сюда, горилла.
You've got no right to break in here, you big ape.
Я думал он позвонит, а не будет врываться.
I thought he'd call first, not break in.
- Хорошо. Потому что мы врываемся в квартиру Уилдона.
- Good... 'cause we're breaking in to Wilden's apartment.
Он врывался сюда и всё громил много раз.
He's been breaking in and vandalizing this place for years.
— Ну, расскажите же нам, что с вами было, — сказал Эрни. — Каких только не ходило слухов! Мы старались следить за вами, слушая «Поттеровский дозор». — Он показал на приемник. — Так вы не врывались в «Гринготтс»?
“Tell us what you’ve been up to, though,” said Ernie. “There’ve been so many rumors, we’ve been trying to keep up with you on Potterwatch.” He pointed at the wireless. “You didn’t break into Gringotts?” “They did!”
Зачем врываться в церковь?
Why break into a church?
— Он упал, когда вы врывались в хранилище, сэр?
Did he fall when you were breaking into the vault, sir?
Никто не врывается на особо охраняемую территорию без чего-нибудь.
Nobody breaks into a high-security compound without something.
Чародеи обычно не врываются в дома друг друга.
Wizards aren't in the habit of breaking into each other's houses.
— Вы не имеете права врываться сюда, — сказал Вайну с осуждением.
'You can't just break in,' Vainu said with evaporating conviction.
Он врывается в квартиры и по своему вкусу переставляет там всю мебель.
He breaks into apartments and moves all the furniture around. He redecorates.
Струя воды, врывающаяся в лодку, может перерубить человека пополам.
A stream of water breaking into the boat could saw a man in half.
Когда ты врываешься к кому-то, никогда не надо рассчитывать, что он безоружен, спит или коротает время в одиночестве.
But when you are breaking in on somebody, you never assume that they are unarmed, asleep, or alone.
Внезапно сквозь отверстие в крыше бункера врывается ослепительный свет. Свет!
Suddenly a brilliant light breaks through a hole in the bunker roof. Light!
Если кто-то врывается в ваш дом, разве вы не вправе стрелять? — В затылок? — Он отвернулся!
When someone breaks into your house, don’t you have a right to shoot him?” “In the back of the head?” “He turned!
Врываются в магазин Корнюсса...
Breaking into Cornussds shop...
- Ты врываешься в лабораторию.
You're breaking into the lab?
Пациент врывается в психушку!
A patient breaking into the nuthouse!
Врываться в помещения, добывать оружие.
Breaking into places, getting guns?
Мы врываемся в мусорный бак.
We're breaking into a dumpster.
Зачем ему врываться в дом?
So why break into a house?
- Она врывается в дом судмедэксперта?
- She's... breaking into an ME's house?
Нельзя так врываться к людям.
You cannot just break into my condo.
Они не врывались в чужой дом.
They didn't break into a house.
Какие-то парни врываются в наш дом
Some guy breaks into our house.
verb
Это была уже губка, через бесчисленные дыры которой с ревом врывалась вода.
It was a sponge: the holes of which he plunged whistling the water of the river.
А когда их дети заболевают корью, ты не обращаешь на это ни малейшего внимания, ты врываешься в детскую, даже не думая о том, что может случиться, если ты заболеешь сам, а потом заразишь меня и ребенка, которого я ношу под сердцем.
And when their kid has measles you never give it a thought, you go plunging into the room, never thinking what would happen if you caught it or if you passed it on to me with the child inside me.
Время от времени в разрывы в эстакаде врывались снежные заряды. Ирина, будто в санях, прижималась к нему. Жесткая рубашка под курткой терла, будто тапочки на покойнике.
Occasionally snow plunged through great holes in the highway overhead, and she leaned against him as if they were on a sleigh ride. Inside Arkady’s new parka, his new shirt felt stiff, like the slippers they put on the dead.
— Я не в силах смириться с мыслью, что Мэтьюрина может погубить моя неопытность или внезапный рывок корабля, — сказал отец Мартин, успевший проделать трефином Лавуазье отверстия в черепах, на которых он тренировался. — Только дураки врываются туда, куда ангелы боятся ступить.
'I cannot bear the thought of Maturin being killed by my want of skill or by some wretched jerk of the deck under me,' said Martin, whose improvised Lavoisier trephine had made some shocking plunges right through the practice skulls. 'Fools rush in where angels fear to tread.'
Целыми рядами валились испанцы, словно захваченные каким-то бешеным водоворотом, в котором метались лошади, сбитые с ног люди падали и снова поднимались, шатаясь, как пьяные, но все новые шеренги испанских всадников продолжали врываться в узкие проходы меж камнями и гнать своих коней по роковому склону.
Down went the whole ranks in a whirl of mad confusion, horses plunging and kicking, bewildered men falling, rising, staggering on or back, while ever new lines of horsemen came spurring through the gaps and urged their chargers up the fatal slope.
verb
Она как бы говорила с Ириной, для нее она была живой, врывающейся в память с заднего сиденья автомобиля.
The box would be speaking to Irina, to her it would have a whole biography, enough and more to erupt through the rear of the car.
Знаете приглашают недогадливую жертву, ядерные твари врываются в его голову, раскалывают голубые глаза, джентльмены наблюдают, и всё заслоняет зонтик.
You know—victim invited unawares, core creatures erupting in his head, splintering blue eyes, gentlemen observe, a parasol shields all.
Словно ты открывал инкрустированную дверь прямо в деградацию, из роскоши византийской сверхцивилизации попадая прямиком в естественное состояние, в цветной варварский мир, врывающийся снизу.
You opened a jeweled door into degradation, from hypercivilized Byzantine luxury straight into the state of nature, the barbarous world of color erupting from beneath.
Хэссон с удивлением заметил, что Морлачер, сначала три раза подряд врывавшийся в его жизнь, каждый раз все больше напоминая готовящийся к извержению вулкан, затих и буквально исчез со сцены.
Hasson was surprised to note that Morlacher — after having impinged on his life three times in rapid succession, each time looking more like a volcano on the point of eruption — had quieted down and virtually effaced himself from the scene.
Топча раненых и мертвых, варвары вихрем мчались по улицам, врывались в дома, крушили дорогую мебель, громыхали по ступеням лестниц и, добравшись до крыш, в короткой кровавой сече резали лучников.
They swirled up and down the street, trampling the dead and wounded; they surged into the houses, smashed furniture, thundered up and down stairs, and erupted on to the roofs, where the Kushafis and kozaki made short work of the archers posted there.
Но Крысы уже врывались и туда – из задней комнаты вдруг выскочила темноволосая девушка в сказочно красивой одежде. Быстрым тычком пропорола насквозь одного из ловчих, мельницей отогнала другого и тут же зарубила корчмаря, прежде чем тот успел крикнуть, кто он такой.
But the Rats were already entering that way too; a dark-haired girl in fabulously coloured clothes suddenly erupted from the kitchen. She stabbed one of the Trappers with a rapid thrust, forced back another with a moulinet, and then hacked the innkeeper down before he had time to identify himself.
От Мардж я вылетаю прямо в объятия Рона Сантанжело, он приветствует меня, радостный и изумленный и тут, словно плотину прорвало, в мое сознание врывается хор телепатов, голоса со всех уголков Вселенной, они хотят знать, как это я, человек, не обладавший способностями с рождения, вдруг обрел возможность прикасаться к чужим сознаниям.
From Marge I moved to the mind of Ron Santangelo, who greeted me in surprise and amazement, and then a whole chorus of TPs erupted, voices out of every corner of the universe, asking how it was that someone not born to the TP power was able to touch minds to them, and for one breathtaking moment I was in contact with thousands of TPs at once;
Сначала слышался далекий, но сильный крик паровоза, потом из-за дальнего поворота выскакивали и начинали быстро приближаться три светящихся глаза, три фары, свет которых тонкими струйками бежал по рельсам, затем становился больше и ослепительней, и вот на станцию в клубах пара врывался, пыхтя и свистя, двигая блестящими рычагами и кривошипами, «Иосиф Сталин», гордость советского паровозостроения, с пятиконечной звездой на могучей груди.
First they heard the distant but powerful call of the locomotive, then springing out from around a distant bend and advancing rapidly toward them came three glowing eyes, the three headlamps, with their light running along the tracks in narrow threads and becoming ever brighter and more blinding until, panting and whistling, enveloped in clouds of steam, working its gleaming levers and crankshafts as it erupted into the station, there was the Iosif Stalin, the pride of Soviet locomotive-building, with a five-pointed star on its mighty breast.
verb
Во многие дома они врывались и обыскивали их, не предъявляя ордера на обыск, что явно является нарушением неприкосновенности жилища.
Numerous homes were broken into and searched without any such order being shown, which constitutes a clear violation of the sanctity of those homes.
Во время этих действий и спустя несколько дней после них солдаты и жандармы врывались во многие дома и учреждения, чиня повсюду погромы.
During, and some days after, the fighting, soldiers and gendarmes violated numerous homes and offices in widespread looting.
По заявлениям организации <<Врачи без границ>>, военнослужащие переходного федерального правительства и эфиопских войск врываются в больницы с целью ареста подозреваемых раненых мятежников в нарушение положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны.
According to Médecins sans frontières, Transitional Federal Government forces and Ethiopian troops have entered hospitals to arrest suspected wounded insurgents in violation of the provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War.
Примером этого может служить постановление о наделении вооруженных сил юридическими функциями, в силу которых они могут без предварительной санкции юридических органов врываться в дома, подслушивать телефонные разговоры и задерживать граждан, что является серьезным посягательством на личные свободы и в то же время средством запугивания других граждан.
This is the case of the statute that grants judicial powers to the military forces, allowing them to carry out raids, intercept telephone calls and make arrests without any prior judicial order. This is a serious violation of the rights to personal freedom and to privacy, among others.
156. Следует отметить, однако, что военные во многих случаях не только не считались с присутствием наблюдателей, но и чинили препятствия в их работе и совершали нарушения прав человека в знак протеста против их присутствия: в одних местах военнослужащие, проходя мимо помещений миссии, скандировали враждебные лозунги; в других местах возникала угроза жизни участников миссии и ее сотрудников; кроме того, некоторые демонстранты и прохожие подвергались избиениям на глазах у наблюдателей; появились листовки с враждебными выпадами в адрес миссии; военнослужащие неоднократно врывались в жилые дома, где наблюдатели беседовали с гаитянскими гражданами и т.д.
156. It should be noted, however, that on many occasions the military not only failed to respect the presence of observers but hindered their work and committed human rights violations as a way of demonstrating its discontent at their presence: for example, on some occasions soldiers chanted hostile slogans when passing in front of the Mission premises, while on others, Mission members and staff were harassed; in addition, various demonstrators and passers-by were beaten in the presence of observers, anti-Mission posters appeared, and on various occasions soldiers burst into private homes where observers were talking to Haitian citizens.
9. Когда какое-либо государство прибегает к насилию против народов территорий, находящихся под его оккупацией, в целях лишения их гражданских и политических прав и подавления их борьбы за свободу; когда оккупационные силы врываются в храмы и оскверняют их; когда силы государственной безопасности используют изнасилования в качестве орудия террора; когда репрессии, подавление, незаконные аресты и запугивание используются оккупационными силами в качестве государственной политики; когда силы и органы государства превращают в пепелище деревню за деревней, район за районом и когда свыше 600 000 военнослужащих размещаются и используются для грубого и жестокого подавления невооруженных и ни в чем не повинных гражданских лиц, проживающих на какой-либо спорной территории, то это является терроризмом.
9. It was terrorism when a State used violence against people in territories under its occupation to curb their civil and political rights and suppress their struggle for freedom; when places of worship were violated and desecrated by the forces of occupation; when State security forces used rape as an instrument of terror; when repression, subjugation, illegal arrests and intimidation were used as State policy by the forces of occupation; when village after village, neighbourhood after neighbourhood was burnt to ashes by State forces and bodies; and when over 600,000 troops were deployed to brutalize and crush the unarmed and innocent civilians of a disputed territory.
Затем врываетесь в мой дом.
Then you violate my private property.
verb
Английские отряды врывались и рыскали по киббуцам и деревням в поисках складов оружия.
British units pounced on and scoured kibbutz and village for arms caches.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test