Translation for "вроде" to english
Вроде
preposition
Translation examples
preposition
То есть, вроде бы и близко, да далеко.
It is like being so near yet so far.
От дыма можно было задохнуться, пахло чем-то вроде тухлых яиц.
The smell was suffocating, like rotten eggs.
Она не применима к межправительственным органам вроде Организации Объединенных Наций.
It does not apply to intergovernmental bodies like the United Nations.
Но ведь надпись <<№ 1>> выполнена чемто вроде фломастера, а не краской.
But "No. 1" was written by something like felt-tip pen, not by paint.
Норвегия уже давно ратует за нечто вроде культурной революции на КР.
Norway has long called for something like a cultural revolution in the CD.
Что нам, пожалуй, нужно - так это что-то вроде подхода в духе "единство в пользу разоружения".
What we may need is something like a "Uniting for Disarmament" approach.
На мой взгляд, мы должны были бы только решить, что эта дата - нечто вроде 25 декабря.
I think we should have just decided that this is something just like 25 December.
Тем не менее, страны отъезда, вроде Руанды, получают выгоду в виде поступления от мигрантов денежных переводов.
However, sending countries like Rwanda do benefit from remittances.
Эти повреждения полностью соответствовали рассказу о его избиении длинным тонким предметом вроде прута или хлыста.
The lesions were in complete agreement with the history of beatings with a thin long instrument like a stick or a "whip-lash".
Разница в том, что рабочий документ переводится на все официальные языки, а документ зала заседаний -- это что-то вроде неофициального документа.
The difference is that a working paper is translated into all official languages and a conference room paper is more like a non-paper.
Знаете, вроде... вроде того.
You know, like-- like that.
Люди вроде Гримо, места вроде Эпарси.
Men like Grimaud, places like Eparcy.
Да, мы были вроде... вроде восьмилетними.
Yeah, we were like... like, eight years old.
Что то вроде.... Так по-мужски, вроде этого.
Like that, kind of manly, like.
У нас еще вроде... вроде еще 5 иннингов.
We got like... like five more innings.
Это, вроде бы,
It's, like,
Что-нибудь вроде такого вот куплета:
Something like this:
Показалась чем-то вроде воровства.
It seemed like stealing to me.
– Ну да, ну да, вроде как там, только гораздо хуже, чернее.
Aye, aye, something like, but much worse.
Он посмотрел на меня вроде как бы с досадой и с огорчением и сказал:
He looked kind of weary and discouraged-like, and says:
В дальнем углу лежало что-то вроде человека.
There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man.
Судья сказал, что это историческая, святая минута… что-то вроде этого.
The judge said it was the holiest time on record, or something like that.
— Откроет кто-то вроде тебя? — Да. Вроде меня.
"Someone like you," he said. "Yeah. Like me."
Вроде Ванька, а вроде и не он.
He looked like Vanka, and not like him at the same time.
- Что-то вроде, Брайан, очень даже вроде.
Something like that, Brian. Something very like that.
Вроде бы вот она, тропинка, а вроде и нет ее – только кажется.
It looks like a path, is shaped like one-but then again it doesn't, and isn't.
– Вроде возможности сказать полицейскому «убирайся»? – Вроде того.
'Like the freedom to tell a policeman to "scram" 'Like that.'
Кто-то вроде Клары слушался кого-то вроде него?
Someone like Clara was obeying someone like him?
Что-то вроде проклятья. — Он сделал паузу. — Нет, не что-то вроде.
Something like a curse.” He paused. “No, not something like.
- Что-то вроде этого.
“Something like that.”
preposition
Вроде щита вокруг Ниссы?
Such as the shield round Nyssa?
С невиновными вроде тебя – ничего.
To innocents such as you, nothing.
Вроде проекта по уничтожению всякой лжи на планете?
Such as end all lies?
Он занимается делами вроде вашего.
He specializes in cases such as yours
Люди вроде нас заложили его основы.
Men such as we laid its foundations.
Особенно в жаркую погоду, вроде этой.
Especially in hot weather such as this.
Мы и редкие путники, вроде вас.
Us and a few travelers, such as yourself.
Преданность вроде вашей не останется незамеченной.
Loyalty such as yours shall not go unrewarded.
Путешествие вроде нашего может занять всю жизнь.
Journeys such as ours can take a lifetime.
Прекрасное вложение для человека вроде вас
A perfect investment for a man such as yourself.
adverb
Таким образом, с самого начала подразумевалось, что будет что-то вроде пакета.
So from the beginning, there was an understanding of sorts that it would be a kind of package.
Он не обращался ко мне как к премьер-министру или как Рафику, или както в этом вроде.
He did not address me as Prime Minister or as Rafik or anything of that kind.
Поэтому Ливан представляет собой нечто вроде модели, которая позволяет народам стать ближе.
Lebanon is therefore a kind of model for people to come together.
28. Будут ли граждане страны испытывать ностальгию по традиционной переписи, представлявшей собой нечто вроде "общенациональному события"?
28. Will the citizens miss the traditional census as some kind of "national event"?
31. В разделе А должна быть ссылка на Дополнительные протоколы, которые стали чем-то вроде обычного международного права.
Section A should include a reference to the Additional Protocols, which had become a kind of customary international law.
На настоящий момент существует очень краткое предложение Группы четырех, которое вроде бы озвучено в кулуарах Генеральной Ассамблеи.
At this moment, there is a very short proposal of the Group of Four, kind of floating around in the corridors of the General Assembly.
Кое у кого в сознании возникло нечто вроде увязки между Конференцией по продлению Договора о нераспространении и прогрессом в других областях.
A kind of linkage has grown in the minds of some between the NPT Extension Conference and progress in other areas.
67. В восприятии некоторыми основными НПО права на питание в последнее время произошло нечто вроде эпистемологического разрыва.
67. A kind of epistemological breakthrough has occurred recently in the views held concerning the right to food by some of the major NGOs.
Эти два типа положений посвящены вроде бы противоположным вопросам, однако они не взаимоисключающи; более того, оба типа могут фигурировать в одном и том же нормативном акте.
While these two kinds of provisions address seemingly opposite issues, they are not mutually exclusive, and indeed it is possible for both to appear in the same instrument.
Я вроде бы... вроде бы уволился.
Kind of, uh... I kind of quit.
Ну вообще да, она вроде... вроде как слепая.
Yeah, she's kind of... She's kind of blind.
- Да, вроде того.
- Yeah, kind of.
- Это вроде как...
- It's kind of...
Вроде старческого маразма.
Kind of senile.
— Это… вроде очевидно, — сказал Рон. Гарри кивнул.
“It was kind of… obvious,” said Ron. Harry nodded.
— Второй стоит в «Горбине и Бэрке», — сказал Малфой, — и они соединены чем-то вроде прохода.
“The other’s in Borgin and Burkes,” said Malfoy, “and they make a kind of passage between them.
Из одеял я соорудил что-то вроде палатки, для того чтобы вещи не мочило дождем.
I made a kind of a tent out of my blankets to put my things under so the rain couldn't get at them.
– Право, не знаю, Салли, – говорит дядя, вроде как бы оправдываясь, – а не то я бы тебе сказал.
«I reely don't know, Sally,» he says, kind of apologizing, «or you know I would tell.
От мягкотелых, бесцветных пресмыкающихся не осталось и следа. Теперь на них был толстый серый, вроде брони, панцирь.
No longer shell less and colorless, they had developed a kind of thick, grayish, shiny armor.
Что-то тряхнуло орнитоптер. – Это взрыв! – выдохнула Джессика. – Они стреляют из чего-то вроде пушек или ракетных…
Something jarred the 'thopter. "Shellburst!" Jessica gasped. "They're using some kind of projectile weapon."
им это кажется чем-то... чем-то вроде вызова.
it seems to them a kind--a kind of challenge.
Я ответил, вздыхая : — Вроде и понимаю, а вроде и не понимаю.
I sighed. “Kind of makes sense and kind of makes no sense at all.”
– Да, дружище, вроде того.
_"Yeah, kind of, man.
— Что-то вроде журналистки.
Some kind of newspaperwoman.
— Вы вроде как чокнутый.
“You’re kind of goofy.”
adverb
Один из свидетелей охарактеризовал это как нечто вроде психологической войны, порождающей ненависть, трагедии и психические травмы.
One witness described it as a sort of psychological warfare, which generates hatreds, tragedies and traumas.
Прошу прощения, что я не очень ясно выражаюсь, но мы сейчас пытаемся подготовить чтото вроде широкой основы.
I apologize for not repeating myself clearly, but what we are trying to do here is to prepare a sort of broad framework.
По мнению консерваторов в развитых странах, миграция -- это нечто вроде вторжения из отстающих в развитии стран в наиболее развитые страны.
According to the conservative voices in the developed world, migration is a sort of invasion from the underdeveloped countries to the most developed countries.
В этой связи мы считаем, что необходимо разработать региональные механизмы, - а мы в конечном итоге примем такое решение - чтобы не допустить такого расширения, при котором оно вновь принесет пользу лишь небольшому числу стран, и они получат нечто вроде статуса полупостоянных членов.
In this connection, we believe that regional mechanisms must be developed to prevent the increase on which we ultimately decide from again favouring just a certain few countries, giving them a sort of semi-permanent-membership status.
- Вроде юго-восток.
Sort of southeast.
Вроде как искаженным.
Sort of garbled.
- Что-то вроде ...
- Some sort of...
Верно? -Вроде того.
- Well, sort of.
Он там что-то вроде прислуги, да?
He’s a sort of servant, isn’t he?”
Что-то вроде электронной книжки.
It’s a sort of electronic book.
Предполагается что-то вроде пикника или прогулки.
In fact there's a sort of picnic or something.
Это такая штука вроде компьютера для игр.
That’s a sort of computer thing you can play games on.
Друзья удивленно переглянулись. — Ну… там что-то вроде мятежа… — сказал Рон.
They looked at one another, surprised. “Well—there’s a sort of riot going on,” said Ron.
Я их не забуду, пока жив, – сказал человек на полу и вроде как бы всхлипнул.
I'll never forgit you long's I live!» says the man on the floor, sort of blubbering.
Она отлично знает, чем все это завершится, и, вроде как, смирилась с таким окончанием.
She knows what’s going to happen next, and she’s sort of resigned to it.
Я в общем-то так понял, что вы тут все умерли или вроде того… – Умерли? – изумился старик.
I sort of gathered that you were all dead or something…” “Dead?” said the old man.
За это они обычно платили своему покровителю нечто вроде ежегодной подушной подати.
They in return usually paid to their protector a sort of annual poll-tax.
— Да, что-то вроде этого.
that sort of thing.
– Вроде того? Вроде того? А как насчет Джерома Ван Акена?
Sort of? Sort of? What about Jerome Van Aiken?”
то есть вроде того...
well, it's a sort of ...
- Что-то вроде памятника.
A sort of monument.
Но его вроде унесло.
But it sort of floated.
Обычно это либо игнорируют совершенно, либо считают чем-то вроде «гегельянской слабости» Энгельса.
Generally, it is either ignored altogether, or is considered to be something in the nature of "Hegelian weakness"
Он попытался изобразить нечто вроде ухмылки – осклабился не широко, но вполне по-человечески.
He essayed something in the nature of a grin, not expansive but recognizably human.
Адвокат вписал в книжку и вернул ее горничной Флорине с чем-то вроде поклона.
The solicitor wrote in the book and handed it back to the girl with something in the nature of a bow.
Между ними возникло что-то вроде дружбы, несмотря на разницу в возрасте.
Something in the nature of a friendship was springing up between them, despite the difference in age.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test