Translation for "времяпрепровождения" to english
Времяпрепровождения
noun
Translation examples
Причинами данного явления являются детское любопытство, влияние друзей, товарищеская солидарность, а также бесцельное времяпрепровождение, проблемы в семье, невнимание со стороны родителей.
The reasons for this phenomenon include juvenile curiosity, peer pressure and solidarity with friends, as well as the search for amusement, domestic problems and child neglect.
Пьяные уличные драки — не развлечение, и любой, кто считает это веселым времяпрепровождением, нуждается в серьезном лечении.
Drunken brawls on the street were not amusing pastimes, and anyone who thought they were was in dire need of therapy.
Пенелопа не умолкая болтала, а граф удобно устроился в любимом кресле сэра Уинтона и, судя по всему, был вполне доволен подобным времяпрепровождением.
Penelope chattered away and the Earl, sitting between them in her father’s chair, seemed relaxed and amused.
Религия Белых Пророков никогда не пользовалась популярностью в северных землях, однако некоторое время дарила приятное времяпрепровождение аристократам Джамелии.
The religion of the White Prophets has never had a strong following in the north lands, yet for a time it afforded a most amusing pastime to the nobility of the Jamaillian court.
Я все время смотрел на нее как на игрушку, на приятное времяпрепровождение, она же полюбила меня за мою кажущуюся слабость и беззащитность, не догадываясь, какая черствая, закостеневшая натура кроется под этой оболочкой.
I looked on her simply as an amusement, a pastime; she had loved me in my weakness, without knowing how essentially coarse-fibred I was.
Больше предупреждений ты он меня не получишь, Ришар. — Когда я познакомился с графом Петером, партийная политика Форбарр-Султаны была для него лишь забавным времяпрепровождением, развлечением в старости.
This is the only warning you will receive, Richars. "By the time I knew Piotr, Vorbarr Sultana party politics were just an amusing pastime to him, to entertain him in his old age."
А я сам питал отвращение ко всему, что меня окружало, и в течение многих лет не знал лучшего времяпрепровождения, чем приводить в порядок и перечитывать различные обрывки сведений, записанные со слов моего почтенного родича и других старейших бpaтьев нашего ордена.
and that I myself, disgusted with what has been passing around me, have for many years amused myself, by digesting and arranging the various scraps of information which I derived from my worthy relative, and other aged brethren of our order.
Конечно, можно выполнить этот долг придя на вечеринку порознь, но тогда, напротив, за столом не было бы человека, с котором можно обменяться понимающими взглядами, говорящими о скуке или, наоборот, приятном времяпрепровождении. В машине, на пути домой, не было бы рядом родственной души, с которой можно бы поделиться мнением о других гостях.
To be sure, one or the other might have answered the obligation by going off to the party alone, but alone there would have been no accomplice across the table with whom to exchange signs of boredom and amusement, nor afterward, driving home, would there have been anyone of like mind with whom to review the charms and deficiencies of the other guests;
Однако и это занятие было далеко не праздным времяпрепровождением. Дело было в том, что Чен затеял любопытную интригу. Он дал запрос своему информатору — компьютеру яйцеобразной формы, стоявшему у него на письменном столе. Задание касалось «Ворона» Селдона. Информатор на миг уподобился настоящему яйцу — его оболочка стала белой.
But even that was far from frivolous amusement. It was with an expression of curious intrigue that he sat before his informer and asked about “Raven” Seldon. The informer, a hollow, elongated ovoid arranged horizontally on his desk, gleamed its natural eggshell white for an instant, then brought up all the various murmurings and documents from around Trantor and key outlying worlds.
и хотя сам я, памятуя о своем экономическом бессилии, никогда не осмеливался к ним приблизиться, но зато они, смерив меня любопытно-одобрительным взглядом, нередко первые обращались ко мне с идущими от сердца словами: дружески расспрашивали, кто я и что я (в ответ я уверял, что нахожусь во Франкфурте так, для времяпрепровождения). И надо сказать, что, болтая в подъезде или в подворотне с целой стайкой «трупных курочек», я выслушивал немало признаний на самом вульгарном и низменном диалекте. Между прочим, было бы лучше, если бы эти создания вообще не говорили. Молча улыбаясь, кивая головой и стреляя глазами, они производят впечатление, но, едва раскрыв рот, уже рискуют утратить свой ореол.
If, mindful of my economic impotence, I did not dare approach them, it not infrequently happened that after a curious and approving examination of my person they would begin a conversation with me in the most cordial manner, inquiring in a comradely way about my occupation and interests — to which I would lightly reply that I was staying in Frankfurt for purposes of amusement. In the conversations that took place in entries and archways between me and members of this gaudy sisterhood they expressed their interest in me in the most various ways in their coarse, outspoken vocabulary. Such persons, let me say parenthetically, ought not to talk. Silently smiling, glancing, gesturing, they are significant; but once they open their mouths they run the risk of sobering us and losing their own halo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test