Translation examples
verb
Тип: вращающаяся рукоятка.
Type: rotating handgrip.
3.2.5 Вращающиеся колеса
3.2.5. Rotating wheels
Вращающийся сварочный агрегат <<Миллер>>
Rotating Welder MILLER
1.2.1.1.2 Вращающаяся испытательная платформа
1.2.1.1.2. Rotating test platform
A.9.5.4.2.2.5 Инерция вращающихся частей
A.9.5.4.2.2.5. Rotating inertia
Вращающиеся интегрированная матрица...
Rotating integrated matrix...
Вращается вокруг меня.
Around me, rotation.
Стены купола вращаются.
The dome walls are rotating.
Вращающаяся паровая... трубка.
Oh the rotating steam... wand.
Вокруг которой она вращается.
where it is rotating around..
Она вращается на шарнире.
It's rotating on a gate hinge.
А теперь, они вращаются вместе.
And now, they rotate together.
Да, тот, кто вращает землю.
Yes. He who rotates earth.
И глобус наш вращается.
And back and forth, the globe rotated.
Круглая комната вращалась.
The circular wall was rotating.
Так что можно было бы спросить: вращается относительно чего? Ответ носит несколько технический характер, но в основном сводится к тому, что удаленная материя вращается относительно направлений, на которые указывают оси волчков или гироскопов.
One might ask: “Rotating with respect to what?” The answer is that distant matter would be rotating with respect to directions that little tops or gyroscopes point in.
Профессор вращала чашку против часовой стрелки, внимательно рассматривая узоры на ее стенках.
Professor Trelawney was staring into the teacup, rotating it counterclockwise.
Пространство-время Гёделя имело любопытную особенность: Вселенная у него вращалась как целое.
His space-time had the curious property that the whole universe was rotating.
Делать мне было нечего, и я занялся выяснением особенностей движения вращающейся тарелки.
I had nothing to do, so I start to figure out the motion of the rotating plate.
Он кинулся туда, но она захлопнула за собой дверь, и стены уже начали вращаться.
He ran, but she had slammed the door behind her and the walls were already rotating.
Они прошли еще несколько шагов — Невилл слегка шатался под весом Гермионы, — и дверь в Комнату времени захлопнулась за ними, а стены опять начали вращаться.
They walked a few steps forwards, Neville tottering slightly due to Hermione’s weight; the door of the Time Room swung shut behind them and the walls began to rotate once more.
Но решение Гёделя, хотя и удовлетворяет уравнениям Эйнштейна, не соответствует Вселенной, в которой мы живем. Наблюдения показывают, что наша Вселенная не вращается — по крайней мере, это не заметно. Кроме того, вселенная Гёделя не расширяется, как наша.
However, given Einstein’s record of ill-founded opposition to gravitational collapse and the uncertainty principle, maybe this was an encouraging sign. The solution Gödel found doesn’t correspond to the universe we live in because we can show that the universe is not rotating.
– Они даже не могли определить, с какой скоростью вращается Венера и вращается ли вообще.
"They couldn't tell how fast Venus was rotating or whether it was rotating at all.
Сцена преображается и вращается.
And the stage transforms and rotates.
Червь одиноко вращался в жидкости.
The worm rotated forlornly.
Сломанная ось, конечно, не вращалась.
The broken shaft, of course, was not rotating.
Зачем же им тогда строить вращающиеся колеса?
But then why build rotating wheels?
Трубки начали вращаться.
The ring with the tubes began to rotate.
— С вращающимися ножами?! — Ага.
Oh, yeah, the rotating knives?
Вращающаяся молекула перестала вращаться, и некоторые из ее связей начали мигать красным.
The rotating molecule had stopped rotating and several of its bonds were now highlighted in blinking red.
Спутник не вращался вокруг своей оси.
The satellite had no rotation;
verb
v) замена вращающихся дверей (150 700 долл. США).
(v) Replacement of revolving doors ($150,700).
145. Было предложено рассмотреть в Руководстве принцип "вращающейся двери".
The suggestion was that the Guide should address the "revolving door" concept.
вращающихся или проблесковых огней на транспортных средствах, имеющих преимущественное право проезда;
Revolving of or flashing lamps of priority vehicles;
Продолжение работ по замене внешних вращающихся дверей во Дворце Наций.
Continuation of the programme of replacement of external revolving doors at the Palais.
И даже вращающиеся парикмахерские не вращаются вокруг парикмахерских.
Not even a revolving barbershop pole revolves around barbershop.
Что Земля вращается?
About the Earth revolving?
Это - вращающиеся стэнды...
There's the revolving displays...
Теперь все вращается
It all revolves
"Автоматически вращающийся цилиндр"?
Revolving over and under barrels?
Он вращается вокруг вас.
He revolves around you.
Думаешь мир будет вращаться?
Think the world will revolve?
электроны вращаются вокруг протонов.
...electrons revolving around a proton.
Вращались железные маховики, неумолчно стучали молоты.
Iron wheels revolved there endlessly, and hammers thudded.
В пламени обрисовалась длинная фигура, которая быстро вращалась.
A large shape had appeared in it, revolving very fast.
Он возвел взгляд к телу, медленно вращавшемуся над столом, и, казалось, погрузился в раздумья.
His gaze had wandered upward to the body revolving slowly overhead, and he seemed to be lost in thought.
Тросы с пропускниками проходили через английские тралы, как сквозь вращающуюся дверь.
With these shaft passers, the German cables could allow the British cables to pass through as if they were going through a revolving door.
Он продолжал наблюдать за Дамблдором, который так и вращался на месте, видимо вникая во что-то, чего Гарри видеть не мог.
He watched as Dumbledore continued to revolve on the spot, evidently concentrating on things Harry could not see.
Он был в бумажном ярко-оранжевом колпаке и вращающейся на шее бабочке. На уродливом лице сияла широкая ухмылка.
He was wearing a bright orange party hat, a revolving bow tie, and a broad grin on his wide, wicked face.
Оттуда тотчас выросла фигура пухлой, обиженно нахмурившейся девушки лет шестнадцати и стала медленно вращаться.
Instantly, a figure rose out of it, a plump, scowling girl of about sixteen, who began to revolve slowly, with her feet still in the basin.
А значит, нам будет легче взять его. — И, снова подняв взгляд к медленно вращавшемуся телу, он продолжил: — Я займусь мальчишкой лично.
Easier to take, by far.” Again, Voldemort looked up at the slowly revolving body as he went on, “I shall attend to the boy in person.
Волан-де-Морт поднял палочку Люциуса Малфоя, наставил ее на медленно вращавшуюся над столом фигуру, слегка повел палочкой.
Voldemort raised Lucius Malfoy’s wand, pointed it directly at the slowly revolving figure suspended over the table, and gave it a tiny flick.
Над чашей выросла фигура, закутанная в многочисленные шали; ее глаза за мощными линзами очков казались огромными. Не отрываясь от чаши, фигура начала медленно вращаться.
A figure rose out of it, draped in shawls, her eyes magnified to enormous size behind her glasses, and she revolved slowly;
Если Земля вращается вокруг Солнца, тогда вокруг чего вращается Луна?
If the Earth revolves about the sun, then what does the moon revolve about?
Шары начали вращаться.
The spheres began to revolve.
Тело вращалось вокруг нее.
His body revolved round it.
Планета вращается, понимаете?
A planet revolving: you see?
Причем вращается свет — не колесо.
And the light revolving, not the wheel.
Комната стала вращаться снова.
The room revolved again.
Носок быстро вращался на спицах.
The sock revolved briskly.
Вся его жизнь вращалась вокруг нее.
His life had revolved around it.
Она глянула на вращающуюся сцену.
Renie turned to look at the revolving stage.
verb
Вертолет приземлился в указанной позиции, однако его винты продолжали вращаться.
The helicopter landed at that position but kept its rotors turning.
Сейчас, когда мы переходим в новое тысячелетие, мы не должны позволить, чтобы колесо перестало вращаться.
As humanity crosses into a new millennium, we must not allow the wheel to stop turning.
Истребители НАТО заметили на земле - в Посусье - 3 вертолета с вращающимися лопастями.
NATO fighter aircraft observed three helicopters on the ground at Posusje with rotors turning.
Этот вертолет приземлился в карьере в Висце рядом с двумя другими вертолетами, пропеллеры которых вращались.
The helicopter landed in the quarry at Visca alongside two others whose rotors were turning.
Так Вращающиеся Ворота действительно вращаются?
So does the Turning Gate really turn?
- Не умеет вращаться.
Can't turn.
Погружаемся, вращаемся, работаем
♪ Dive, turn, work
Мир продолжает вращаться.
The world keeps turning.
Колесо постоянно вращается.
The wheel constantly turns.
Певец Одной Песни, Вращающийся Лист и Вращающийся Лист подтягивается
- One Hit Wonder, Turning Leaf. And it's Turning Leaf pulling in.
Как вращается Земля.
The turn of the Earth.
Заставить колеса вращаться.
Make the wheels turn around.
- Пропеллер вращается? Сейчас.
- Are both starboard props turning?
Она приблизила огромные глаза к чашке Гарри и снова вперилась в нее, продолжая вращать.
She lowered her huge eyes to Harry’s cup again and continued to turn it.
— Отлично, — отвечает босс. — Осталось только соорудить на каждом зубце пропускник для вала, иначе ваша шестерня вращаться не сможет.
“All you have to do is specify a shaft passer on each of the spokes, so the gear wheel can turn!”
В точке опоры, на которой вращалась вся эта невероятная махина. Он шел по тончайшей нити мира, и у него была его толика счастья, ибо была рядом Чани.
Paul felt himself at the center, at the pivot where the whole structure turned, walking a thin wire of peace with a measure of happiness, Chani at his side.
Так вот, вопрос состоит в следующем: если у вас имеется озеро или плавательный бассейн — в общем, большой водоем — и вы опускаете в него брызгалку, но только она уже не извергает воду, а всасывает ее, в каком направлении она будет вращаться?
Now the question is this: If you had a lake, or swimming pool—a big supply of water—and you put the sprinkler completely under water, and sucked the water in, instead of squirting it out, which way would it turn?
Я обнаружил это, внутренне разговаривая с собой и между тем воображая, что к краям моей кровати привязаны две перекинутые через блоки веревки, что они наматываются на вращающийся цилиндр, медленно поднимая кровать.
I discovered this when I was talking internally to myself about something, and while I was doing this, I was idly imagining two ropes connected to the end of my bed, going through some pulleys, and winding around a turning cylinder, slowly lifting the bed.
— Да-да, я согласен, — отозвался вконец замороченный премьер-министр и даже почти не вздрогнул, когда огонь в камине снова приобрел изумрудно-зеленый оттенок, ярко вспыхнул и среди языков пламени показался еще один вращающийся волшебник, которого через несколько секунд выбросило на ковер.
“Yes, yes, fine,” said the Prime Minister distractedly, and he barely flinched as the flames in the grate turned emerald green again, rose up, and revealed a second spinning wizard in their heart, disgorging him moments later onto the antique rug.
Полумны здесь не было, а гремела, как выяснилось, загадочная деревянная штуковина с магически вращающимися колесиками и штырьками. Она была похожа на какую-то странную помесь верстака и старого шкафа. Присмотревшись, Гарри понял, что это старомодный печатный станок — из него непрерывным потоком лезли «Придиры».
Luna was not there: The thing that was making such a racket was a wooden object covered in magically turning cogs and wheels, It looked like the bizarre offspring of a workbench and a set of shelves, but after a moment Harry deduced that it was an old-fashioned printing press, due to the fact that it was churning out Quibblers.
Гарри, Джинни, Невилл и все пятеро Пожирателей смерти невольно повернулись к аквариуму, и тут из зеленой жидкости, точно рыба, выпрыгнул мозг, на секунду он повис в воздухе, а затем поплыл к Рону. На лету он вращался, и из него выползали ленты движущихся изображений, они разматывались, как рулоны кинопленки…
Harry, Ginny and Neville and each of the Death Eaters turned in spite of themselves to watch the top of the tank as a brain burst from the green liquid like a leaping fish: for a moment it seemed suspended in midair, then it soared towards Ron, spinning as it came, and what looked like ribbons of moving images flew from it, unravelling like rolls of film-
Веретено не вращается. И никогда не вращалось.
The Spindle does not turn. It never turned.
Колесо вращается, и человек должен вращаться вместе с ним.
The wheel turns, and man must turn with it.
Оно никогда не вращалось для меня и не может вращаться для тебя, герниец!
It has never turned for me, and it could not turn for you, Gernian!
Но один все еще вращался.
But one still turned.
Нет, Земля не вращалась.
No, the Earth was not turning.
Лампочка больше не вращалась.
The lightbulb wasn’t turning anymore.
Колесо еще продолжало вращаться.
They were still turning.
Его ручку никто не вращал.
No one was turning the handle.
Ручка вращалась сама по себе.
The handle was turning by itself.
Мы себе в ущерб игнорируем практические вопросы, вращающиеся вокруг международных финансов, международных корпораций, ширящейся пропасти между странами имущими и неимущими, опасностей для окружающей среды.
We ignore at our peril practical questions that turn around international finance, international corporations, the widening gulf between have and have-not countries, the dangers to the environment.
Мы знаем, солнце вращается вокруг Земли и освещает все, что пожелаем мы... [И] по велению нашей всемогущей воли звезда любая готова пасть на землю с неба>>.
We know now that the sun turns around our Earth, lighting the parcel designated by our will alone ... [and that] every star falls from sky to Earth at our omnipotent command".
Моя делегация считает, что все переговоры по договору о запрещении ядерных испытаний вращаются вокруг двух вопросов, лежащих в основе этой работы: с одной стороны, определение сферы охвата договора, а с другой - создание системы проверки.
My delegation considers that the negotiation of a nuclear test-ban treaty turns around two questions that constitute the basis of the exercise: on the one hand, the definition of the scope of the treaty, and on the other, the realization of a verification system.
- Похоже, я буду вращаться вокруг.
- It looks like I'll be turning around.
Теперь центр - это Солнце, и Вселенная вращается вокруг него.
The sun is the centre today and it is the world which turns around him.
Падение по спирали внутри огромного цилиндра, вращавшегося вокруг него.
Spiraling outward as the great cylinder turned around him.
Похоже, некто, сидевший в комнате, медленно повернулся на вращающемся кресле в его сторону.
Whoever was there sat in a swivel chair and had turned around to face him.
Раньше когда-то думали, что все льды арктических морей вращаются вокруг одной какой-то точки, мифического полюса, окруженного вращающимися плавучими льдинами и совершенно недостижимого.
Once it was thought that all the ice in the ArcticSea turned around one point, a mythical pole surrounded by wheeling floes impossible to cross.
Более молодые думают, что мир вращается вокруг них, но, наверное, в юности всем так кажется.
The younger ones figure the world turns around them—but I guess that’s what everybody thinks when they’re young.
Бред!» Она снова повернулась к двери и остановилась. Все вокруг нее почему-то продолжало вращаться. Джесси встревожилась.
Jessie turned around so she was facing out the bathroom door again, then gasped in alarm.
Конструкция медленно вращалась вокруг центральной оси, некоторые ее части двигались быстрее.
Even more disconcerting, the entire contrivance slowly turned around a central axis. Tinier sections whirled faster.
— В первую очередь увести десантные корабли, — пробормотал Форкосиган, поднимаясь из вращающегося кресла.
"Got to get those troopships turned around first," muttered Vorkosigan, rising from his swivel chair.
verb
Мы вращаемся в одних кругах.
We run in the same circles.
Она вращалась в ужасных кругах.
God-awful crowd she were running with.
Его партнёр вращается в экзотических кругах.
His partner runs in exotic circles.
Мэй, мы вращаемся в разных кругах.
May, we run in different circles.
Я не вращаюсь в твоих кругах.
I don't run in your circles.
Да, они вращались в одних кругах..
Yeah, they used to run in the same circle.
Я скоро буду вращаться в ваших кругах.
I'm running in your circles these days.
Ты наверняка вращаешься и не в таких кругах.
In your circles, you must run into a lot worse.
Они жили скромно и не вращались в нашем обществе.
They lived very simply, and they didn't run in our social circles.
Но все-таки вращался.
But it was still running.
– Мы вращаем мир, – сказал Бэндер.
“We run our world,” said Bander.
как бегущий поток, или вращающиеся мельничные жернова.
a running stream, or a millwheel grinding.
В высоких кругах, наверное, вращаешься.
That must run you in and out of elevated circles.
Мы должны заставить ее вращаться в обратную сторону!
We got to make it run backward!
Это такой механизм с колесами, которые вращаются от воды?
You mean a sort of machine with wheels run by the water?
Мысли матери вращались по кругу: представится ли Афра должным образом;
His mother's mind was running about in circles;
У нее теперь не было ни подходящей одежды, ни времени, ни даже сил, чтобы вращаться в их кругу.
She no longer had the clothes, or the time, or even the energy to run with his crowd.
verb
Передвижная печь, печь с вращающейся колосниковой решеткой
Moving grate, rotary kiln
Аквапланирование; управляемое движение только при помощи вращающихся колес.
Aquaplaning; steering movements transmitted only by moving wheels.
Похоже, в этом месяце оно вращается быстрее обычного.
It seems that this month the wheel of fortune has moved faster than normal.
Традиционно мир женщины ограничивается домом или частной сферой, в то время как мужчина вращается в обществе.
Traditionally, the woman's world is in the home or in private life, while men move in the public sphere.
Следует отметить, что до тех пор, пока преступники находят поддержку в тех социально-политических кругах, в которых они вращаются, им незачем скрываться.
It should also be noted that as long as offenders have the support of the social or political circle in which they move they will have no reason to flee.
В течение определенного времени они вращались в одних и тех же интеллектуальных кругах, причем Стори написал свыше 120 страниц для Encyclopaedia Americana Либера.
For a time, the two men moved in the same intellectual circles, and Story contributed more than 120 pages to Lieber's Encyclopaedia Americana.
При использовании различных технологий сжигания образуются разные уровни выбросов NOx (например, вращающиеся обжиговые печи с движущейся колосниковой решеткой, сжигание в псевдоожиженном слое, электрические печи, работающие в инфракрасном диапазоне).
Different incineration technologies generate different levels of NOx emissions (e.g. moving grate, rotary kiln, fluidized bed combustion, electric infrared).
Вращаться среди бедноты?
Move amongst the poor?
- Почему пол вращается?
- Who moved the floor?
Вращаем корпусом. Расслабьтесь.
Release your body, move it!
Камера будет вращаться?
Depends if your camera's moving.
В серьёзных кругах вращается.
Impressive circles he moves in.
Много наличных вращалось вокруг.
Lot of cash moving in and out.
Мы вращаемся в разных кругах.
We move in different circles.
Игроки вращаются в тесных кругах.
Gamblers move in tight circles.
— Молодой Малфой вращается в обществе людей благородных, как то и приличествует его чистой крови, — хрипло затараторил Кикимер. — Обличием он напоминает изысканные стати моей хозяйки, манеры же его…
“Master Malfoy moves with a nobility that befits his pure blood,” croaked Kreacher at once. “His features recall the fine bones of my mistress and his manners are those of—”
Они вращались в разных кругах.
They didn't move in the same circles.
– Нет, они вращались в высших кругах.
No. They moved in a very exclusive circle.
Мы вращались все быстрее и быстрее.
We began to move faster.
– Вы вращаетесь в артистических кругах?
You move in artistic circles?
— В таких кругах я не вращаюсь.
“I don’t move in those circles.
Танцующее Веретено вращалось для меня.
The Dancing Spindle had moved for me.
verb
Окулярно-детекторный элемент приспособления должен вращаться для компенсации любого преломления, вызываемого призмой окуляра.
The ocular and the detector part of the apparatus has to pivot in order to compensate for any prismatic refractive power of the ocular.
Следует также установить систему орошения с вращающимися дождевальными установками, обеспечивающую стабильное снабжение засаженных участков водой в объеме 200-250 мм в год.
Pivot irrigation systems would be used to establish a stable water regime of between 200 and 250 millimetres per year.
6.6.2.2 Поворотные ручки, которые вращаются наружу в любом направлении, но не параллельно плоскости двери, в закрытом положении должны быть ограждены предохранительной рамкой или заглублены.
Handles which pivot outwards in any direction which is not parallel to the plane of the door shall, when in the closed position, be enclosed in a protective surround or be recessed.
2..8.5.20 "Качающийся рычаг" означает рычаг, вращающийся вокруг центра или вокруг точки, расположенной рядом с центром, с пластиной или выступом на каждом конце, приводимый в действие нажатием ноги водителя на вышеупомянутые пластины или выступы.
2..8.5.20. "Rocker arm" means a lever, pivoted at or near its centre and having a pad or spur at each end, operated by contact between the foot of the driver and the said pads or spurs.
Вот так вращай.
Pivot like this.
Коннор, вращай заднюю ногу.
Connor, pivot the back foot.
Вращайся на полной стопе.
Pivot on the ball of your foot.
Нажав на эту вращающуюся панель...
By pushing on this pivoting panel...
Нам кажется, что лезвие выходит из рукоятки, а на самом деле оно вращается.
- Right. People think the blade comes out of the handle, but it pivots out.
Включая ваши четыре пушки, вращающийся основа,которая бы давала возможность стрелять в различных судов и специальние стекла для обеспечения точности.
Enabled with your four cannons, a pivoting base which would allow it to fire on different ships and a spy glass to ensure accuracy.
Задача была такая: у вас имеется S-образная брызгалка для лужайки, вращающаяся, — вода вылетает из нее под прямым углом к оси и заставляет брызгалку крутиться в определенном направлении.
The problem is this: You have an S-shaped lawn sprinkler—an S-shaped pipe on a pivot—and the water squirts out at right angles to the axis and makes it spin in a certain direction.
В воздухе вращались и пели огромные флюгеры.
giant booms swung and pivoted there;
Если после этого ты захочешь посмотреть на катапульту с вращающимся луком, я сделаю ее для тебя.
If you want me to try the pivoted catapult later, I'm game;
Он медленно вращался вокруг себя, не сводя пристального взгляда со стропил.
He was doing a slow pivot in place, his eyes focused on the rafters.
Габриэль медленно вращался вокруг своей оси, опираясь руками на узкие бедра.
Gabriel slowly pivoted, his hands resting on his lean hips.
Вращающаяся дверь не поддалась, но сколько времени она сможет продержаться, сказать было трудно.
The pivoting gateway held, but for how long it would continue to do so he could not be sure.
Но Сме промолвил: — Они могут проделать проход и в каменистом грунте, накрыв его вращающейся крышкой.
However, he said, 'They . could carve a pit in the stone and put a pivoting lid over it.'
verb
Пошли вращаться шестерни
Slowly, wheels go round and round
Оно заставляет мир вращаться
It makes the world go round
Это заставляет мир вращаться.
It's what makes the world go round.
Деньги заставляют мир вращаться.
Money does make the world go round
Да, она заставляет мир вращаться.
Yeah, it makes the world go 'round.
Та самая, которая вращает Землю.
That's what makes the world go round.
Как планеты вращаются вокруг Солнца?
How the planet go 'round the sun,
Золота, которое заставляет мир вращаться
Gold It makes the world go round
Пар заставляет колеса вращаться.
It harnesses the power of steam to make the wheels go round.
— Туда нельзя! — громко говорила Джинни столпившимся перед коридором ученикам. — Нет-нет, извините, вам придется идти в обход по вращающейся лестнице: кто-то только что напустил сюда душильного газа…
“You can’t come down here!” Ginny was calling to the crowd. “No, sorry, you’re going to have to go round by the swivelling staircase, someone’s let off Garrotting Gas just along here—”
«Страх заставляет вращаться небесный свод!»
“Fear makes the heavens go round!”’
Ведь страх заставляет вращаться небесный свод!
It’s fear that makes the heavens go round.’
и карусель должна опять начать вращаться.
and the merry-go-round must start all over again.
– Флор, как по-твоему, что все-таки вращает Землю?
"What makes the world go 'round, after all, Flor?" said
– Ну, – сказал коринфянин, – мир он вращаться не заставляет, это уж точно.
‘Well,’ said the Corinthian, ‘it doesn’t make the world go round, that’s for sure.
Когда колеса армейской машины начинают вращаться, все идет быстро и слаженно.
When Army wheels started to go round, they ran smoothly.
«И что, это все! И это то, что, как говорят, заставляет вращаться мир?» Черт!
'You mean this is it?' _That's_ what was supposed to make the world go round? Shit!
— Дело не в том. Тогда я использовал батарею, чтобы заставить двигаться вращающуюся секцию.
    "That's no problem either. In that-spell, I was using the battery to make the spinning section go round."
Вы делаете кое-что для меня, а я для вас, и это заставляет мир вращаться.
You do something for me, I do something for you. That's what makes the world go round."
verb
15-12.5 Во внутренних помещениях пожарные рукава должны быть намотаны на вращающиеся барабаны.
15-12.5 Fire hoses in the internal area shall be rolled up on an axially connected reel.
2.17 "Пиковый коэффициент торможения (ПКТ)" означает показатель величины трения между шиной и дорожным покрытием при максимальном замедлении вращающейся шины.
"Peak braking coefficient (PBC)" means the measure of tyre to road surface friction based on the maximum deceleration of a rolling tyre.
Головы будут Вращаться
Heads Will Roll.
Все вращается вокруг.
♪ All rolled into one
С инфракрасными вращающимися шариками.
Infra-red rolling balls.
Круг может вращаться вечно.
A circle can roll forever.
Я не вращала глазами.
I didn't roll my eyes.
Не вращай так глазами.
Don't roll your eyes like that.
Чёрные тусклые глазки вращаются.
Those black eyes roll over white and then...
Гарри знал, что глаз под надвинутой шляпой вращается сейчас во всех направлениях.
Harry knew the eye was rolling in all directions under the tilted hat.
Похоже, что вращающийся глаз и впрямь был магическим и мог видеть сквозь затылок.
It seemed that Moody’s rolling eye was magical and could see out of the back of his head.
Экран снова заполонила темная безликая масса – внизу вращалась планета.
A dark featureless mass once more filled the screens—the planet rolling away beneath them.
– Заставьте камеры вращаться.
Keep the cameras rolling.
Катушки начали вращаться.
The spools started to roll.
глаза дико вращались.
his eyes rolled feverishly.
Глаза его вращались в отчаянии.
His eyes rolled in desperation.
И они бешено вращались, глядя на меня.
Her eyes rolled wildly, staring at me.
Три пары злобно вращающихся глаз;
Three pairs of rolling, mad eyes;
Выпученные глаза вращались в почти голых глазницах.
Bulging eyes rolled in the nearly bare sockets.
verb
Огонь, вращаемый кругообразно;
A light waved in a circle;
c) огонь, вращаемый кругообразно;
(c) A light waved in a circle;
b) огонь, вращаемый кругообразно;
(b) A light waved in a circle;
флаг или любой другой соответствующий предмет, вращаемый кругообразно;
(a) A flag or any other suitable object waved in a circle;
– Мы вращались в разных кругах.
We traveled in different circles.
Планета, которая вращается вокруг этой звезды.
It is a planet that circles that star.
verb
Во вращающихся печах "КОМЭнерджи" и "Торбед" для приготовления горючей смеси угольная пыль смешивается с МВВ в быстровращающемся цилиндре.
COMEnergy and Torbed rotary kilns take coal dust and mix it with VAM in a fast spinning cylinder to form a combustible mixture.
- Вращаемся и общаемся.
- Mixing and mingling.
- Значит, вы вращались в кругах бомонда?
So you've mixed in the demimonde? Not really.
Я буду вращаться в высшем обществе, жить раскошной жизнью.
I'll be mixing with the high society, living the high life.
Я думаю, что ваш тип вращается в одном круге.
I thought that like you They mix with the likes of them.
Да, но я вращался в типично буржуазной среде, как где-нибудь в Лионе или Марселе.
At least, the people I mixed with were as bourgeois as people you might meet in Lyons or Marseilles.
Я туда захожу раз в несколько месяцев, чтобы засветиться перед камерами видеонаблюдения, и чтобы все думали, что я ещё вращаюсь в высших кругах.
I stop in every few months to get caught on the security cameras, so people will think I'm still in the mix.
Это не его вина, что вы позволили ему иметь буржуазное представление о собственном достоинстве И теперь они хотят вращаться в кругах буржуазии, одетые как буржуа.
It's not their fault, you allowed them to dream of bourgeois dignity and now they want to mix in with the bourgeois, dress like the bourgeois.
Причина, как я полагаю, заключается в том, что я привык вращаться в обществе, которое вовсе не похоже на здешнее.
and the reason, I suspect, is that it's not the society in which I have been accustomed to mix.
Алек вращал палочками в чашке, смешивая острые вкусовые оттенки редьки, Цедры и рыбьих яиц с густой наваристой лапшой.
He swirled his chopsticks in the bowl, mixing the sharp flavors of radishes, citrus, and fish eggs with the thick buckwheat noodles.
Агенты подразделения Пи-5 никогда не вращались в одних кругах с аристократами из Старинных семей… и даже с офицерами Космофлота. Разве что очень изредка, в своем профессиональном качестве.
P-5 agents did not mix socially with Old Family Aristocrats—or even with Naval officers. Except, once in a while, in their professional capacity.
Скорее это была какая-то сверхъестественная способность — сверхъестественная для женщины, никогда не бывавшей в Лондоне и не вращавшейся в свете, — определять истинную цену других людей, понимать их в полном смысле этого слова.
It was rather an uncanny--uncanny in one who had never been to London, never mixed in the world--ability to classify other people's worth: to understand them, in the fullest sense of that word.
Медленно вращающийся вихрь серого и черного, портал медленно пульсировал, и в ритм ударам проклятого сердца билась паутина пурпурных вен под полупрозрачной кожей гхола.
A slowly swirling mix of gray and black, the gate pulsed periodically, and with each beat of the unholy heart the spider web tracery of purple veins beneath the ghoul's translucent gray skin beat in time.
Каменщик познакомился со всеми в команде людей, Корабельщик и Небесный Глаз вращались среди людей тоже свободно, да и другие Братья мало-помалу продвигались вперед во взаимодействии с людьми. В течение двух недель двадцать три Брата регулярно общались со своими новыми партнерами.
Stonemaker became familiar to all the humans; Shipmaker and Eye on Sky also mixed freely. Others came forward more gradually to interact with the humans. Within two days, twenty-three Brothers mingled regularly.
Но удивляясь столь большому различию между братьями, она убедилась, что бездушие и самодовольство одного нисколько не принизили в ее мнении скромность и благородные качества другого. Откуда взялось такое различие, ей объяснил сам Роберт за четверть часа их беседы: говоря о своем брате и оплакивая чрезвычайную gaucherie *, которая мешала тому вращаться в свете, он с безыскусственной откровенностью приписал ее великодушно не какому-либо природному недостатку, но лишь злосчастной судьбе брата, получившего частное образование, тогда как он, Роберт, хотя, возможно, ни в чем его от природы особенно и не превосходя, но лишь благодаря преимуществам образования, какое дается в наших лучших школах, может быть принят в самом взыскательном обществе наравне с кем угодно. * Неловкость (фр.).
But while she wondered at the difference of the two young men, she did not find that the emptiness of conceit of the one, put her out of all charity with the modesty and worth of the other. Why they WERE different, Robert exclaimed to her himself in the course of a quarter of an hour's conversation; for, talking of his brother, and lamenting the extreme GAUCHERIE which he really believed kept him from mixing in proper society, he candidly and generously attributed it much less to any natural deficiency, than to the misfortune of a private education; while he himself, though probably without any particular, any material superiority by nature, merely from the advantage of a public school, was as well fitted to mix in the world as any other man. "Upon my soul,"
verb
Настоящая дискуссия по оживлению и перестройке Организации Объединенных Наций вращается вокруг вопроса о том, должна ли её деятельность ограничиваться более конкретными задачами или быть всеохватывающей.
The current debate on revitalization and restructuring hinges on whether the United Nations should become more focused or more encompassing.
4. Обсуждения, связанные с вопросом о правомерности установления пересмотренного единого корректива по месту службы для Женевы, в значительной мере вращались вокруг концепции места службы.
4. Much of the discussion of the legality of establishing a revised single post adjustment for Geneva has hinged on the concept of duty station.
В политической области они согласились подчеркнуть приверженность стран Южной Америки демократии и решили, что обсуждения в ходе будущих южноамериканских встреч будут вращаться вокруг сохранения правопорядка и полного уважения демократических ценностей и процедур.
In the political realm, they agreed to underscore the commitment of the countries of South America to democracy and decided that participation in future South American gatherings would hinge on the preservation of the rule of law and full respect for democratic values and procedures.
Кроме того, Организация Объединенных Наций вместе с членами Организации экономического сотрудничества и развития через посредство Международной сети по проблемам конфликтов и уязвимости занимается разработкой руководства по вопросам финансирования на переходном этапе, вращающегося вокруг поощрения национальных приоритетов, движимых соответствующими правительствами в партнерстве с донорами, многосторонней системой и ее партнерами.
In addition, the United Nations is working with members of the Organization for Economic Cooperation and Development through the International Network on Conflict and Fragility to develop transition financing guidance hinged on promoting national priorities driven by respective Governments in partnership with donors, the multilateral system and its partners.
Он вращался вокруг того, было убийство непредумышленным или нет.
It hinged on whether the death was murder or manslaughter.
Все эти вопросы вращаются вокруг одного: природы общения человека с червем.
It all hinges on the nature of that humanworm relationship.
Домино раскололось на две половинки вдоль центральной полосы — шесть и шесть вращались рядом друг с другом…
The domicon split in two right along the divider, a six and a six, separate now, hinging apart…
Отдельно прикреплялся вращающийся бронзовый спусковой крючок. В поднятом положении крючок захватывал натянутую тетиву, при помощи специальной рукояти можно было вы освободить ее.
A hinged bronze trigger formed a separate part, which could be engaged with the bowstring in its cocked position and then disengaged by a handle to release the string.
Они знали, что обитатели придорожного кафе обладают неким предметом, за который Ватикан назначил колоссальную награду и вокруг которого вращается ряд вопросов нынешней международной обстановки.
They knew that occupants of the roadside zoo had been in possession of a piece of property on which the Vatican State placed highest premium, and on which hinged issues of international moment.
Джоанна задумчиво глядела на буйство стихии из крохотного окна потайной комнаты, что находилась в покоях принцессы Пеллициды в северном крыле императорского дворца. Войти в комнату можно было только через вращавшуюся на невидимых петлях деревянную панель резного дерева, что находилась позади изголовья кровати Пеллы.
Joanna watched its fury from the secrecy of a small boudoir attached to Princess Pellicida’s rooms in the north wing of the Imperial Palace, a hidden love nest furnished for some forgotten princely mistress of the last generation and enterable only through a hinged wall panel near the head of Pella’s bed.
verb
Выше лес блестит облаками, что вращаются над кронами и вокруг, цепляет их неторопливую грацию.
Higher, the forests glisten with the clouds that slew above them and about, and snag their slow grace down.
— Я лучше постою. — Как угодно. — Он повернул свое вращающееся кресло и оказался лицом к ней. — Я хочу поговорить с тобой до прихода полиции.
“I’d rather stand.” He slewed round his writing-chair so as to face her. “Just as you like. I want to talk to you before the police come.”
verb
Теория в том, что каждая частица во Вселенной вращается вокруг невидимого поля Хиггса, и некоторые частицы, например кварк или электрон, получают массу, проходя сквозь него.
The theory is that every particle in the universe is traversing this invisible Higgs Field and some particles like the quarks and electrons acquire mass as they pass through.
В хвостовой турели сервитор-стрелок вращал сдвоенным автопушками, ища цель.
In the tail turret, the gunner servitor traversed the twin auto-cannons, hunting for a target.
Из леса выполз танк, русский "Т-34" в зимней маскировке. Его пушка вращалась, держа под прицелом все поле.
A tank came out of the woods, a Russian T-34 in winter camouflage, its cannon traversing the field, the machine gunner standing up in the hatch.
Снова и снова антенна, двигающаяся на гидравлической платформе и вращающаяся внутри люльки-противовеса, не поспевала за командами Харви и сигналами имитатора, как если для бильярда у него был не кий, а небольшое сосновое поленце. — Ничего, Дональд, — ободряюще сказал он, — это только начало.
Again and again the antenna, traversing on its gear-driven platform and swinging inside its counterweighted cradle, was proving just too slow in responding to commands from Harvey and the simulation program. If this was a pool table, then he was using a pine log for a cue stick. "All right, Donald," he said encouragingly. "That was a partial.
verb
он мог поехать куда угодно, но он вращается вокруг округа Колумбия.
He could have gone anywhere, but he's trolling the DC Area.
verb
Там вращаются миллионы.
It's a circuit worth millions.
Будем вращаться в литературных кругах, представляешь?
We'll be on the literary circuit, you know?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test