Translation for "врассыпную" to english
Translation examples
они смело шагают вперед и мечи над главами высоко взметают... и враг их напуган - врассыпную бежит!
They boldly steps forward And swords over the heads high vzmetayut ... And the enemy of their frightened - running in all directions!
они смело шагают вперед и мечи над главами высоко взметают... и враг их со страхом врассыпную бежит!
They boldly steps forward And swords over the heads high vzmetayut ... And the enemy of fear is running in all directions!
Крысы брызнули врассыпную, и вновь потянуло мертвечиной.
Rats streamed in all directions in a hideous scurry of flying shadow, and there was the renewed stink of death.
Затаившая дыхание толпа внезапно взорвалась криками, люди бросились врассыпную.
The crowd, stunned and frozen for a breath, suddenly erupted in screams and shouts, breaking apart and fleeing in all directions.
Едва мы вышли, как один из моих спутников крикнул: «Моргоры!» И саваторы врассыпную бросились прочь из города.
Scarcely were we in the open when one of my companions cried, "Morgors!" Whereupon the Savators scattered in all directions away from their city.
И тут на лисят нашло: словно безумные, они с визгом носились по курятнику, а глупые цыплята кидались от них врассыпную.
And, if I may say so, rather clever!" The Small Foxes went wild with excitement. They started running around in all directions, chasing the stupid chickens.
Потом солдаты кинулись врассыпную, как неслись сюда, тыча пальцами и крича, когда увидели, что дракон зажал в когтях людей.
Then men ran away in all directions as they had run in, pointing and crying out as they saw that the dragon clutched a human being in either claw.
Столпившиеся крестьяне испустили дружный визг и бросились врассыпную, когда зверь выскочил из пламени, разбрасывая во все стороны раскаленные угли.
there was a universal scream of terror from the assembled peasants and they scattered as the animal came leaping through the flames, throwing burning coals in all directions.
Шлестертрап... В этот момент до меня донеслось знакомое жуткое бульканье, и речь флина прервалась на полуслове. Я оглянулся, заметив, что мои ассистенты бросились врассыпную, кто куда.
The Shlestertrap is—” Then came a horribly familiar gurgle and his speech was cut off. I spun round as my assistants scattered in all directions.
Свет фар Ника сделал разворот, осветил мост и с двумя десятками тысяч протестующих криков троллевая мелюзга врассыпную бросилась прочь от света.
Nick's headlights whirled and spilled across the bridge, and with twice ten thousand screams of protest, the tiny trolls dispersed before the light in all directions.
Они дружно бросились врассыпную кто куда, часть решила искать укрытия в лесу под защитой деревьев, несколько несчастных нырнули в здание блокпоста, в белую крышу которого попали первые выпущенные штурмовиком ракеты. Взрыв был ужасен.
They ran in all directions, some of them into the woods, and safety, and some of them into the blockhouse, whose roof exploded under a shower of missiles.
— Третий взвод — в убежище, — раздался низкий бас фельдфебеля Эделя. Рота, двести человек, сразу же бросилась врассыпную к щелям-убежищам или просто к кучам земли.
‘Number three to the shelters,’ sounded RSM Edel’s deep bass voice. At once the company’s two hundred men split up and rushed in all directions to slit-trenches or even just heaps of soil.
Толпа сразу отхлынула и бросилась врассыпную, кто куда, и Бак Гаркнес тоже поплелся за другими, причем вид у него был довольно жалкий.
The crowd washed back sudden, and then broke all apart, and went tearing off every which way, and Buck Harkness he heeled it after them, looking tolerable cheap.
Языки пламени и черный дым вились за копытами адских коней, с грохотом несшихся по булыжной мостовой. Джарлакс скакал первым, и его конь, слишком резко повернув на углу, опрокинул повозку с рыбой. Покупатели мгновенно бросились врассыпную, а бедный торговец пытался руками прикрыть свой товар.
The nightmares pounded down the cobblestones, smoke and gouts of flame flying from their otherworldly hooves. Jarlaxle led Entreri around one tight corner?too tight!?and his coal black, hellish steed brushed a cart of fresh fish. Patrons ran every which way and the vendor threw his arms defensively over the open cart.
- Вот это и называется - кошмар наяву, - объявил Энтрери, когда они с Джарлаксом, распластавшись на скале, увидели, что происходит внизу на небольшой каменистой поляне. Гоблины мчались врассыпную, а между ними на боевых свиньях, одетых в панцири, носились хафлинги. Всадники-коротышки размахивали кистенями, трубили в рога, метали дротики, направляя своих животных то в одну, то в другую сторону в гуще растерянно мечущихся гоблинов. Тем казалось, что хафлинги носятся в беспорядке, однако наемному убийце и дроу сверху видно было, что все передвижения коротышек превосходно рассчитаны, согласованы и подчинены одной цели.
"Now I know that I have walked into a bad dream," Entreri remarked. He and Jarlaxle leaned flat against a rock wall, overlooking a field of rounded stone. Down below, goblins ran every which way, scrambling in complete disarray, for halflings charged among them-dozens of halflings riding armored war pigs. The diminutive warriors swung flails, blew horns, and threw darts, veering their mounts in zigzagging lines that must have seemed perfectly chaotic to the poor, confused goblins. From their higher vantage point, however, Entreri and Jarlaxle could see the precision of the halflings' movements, a flowing procession of destruction so calculated that it seemed as if the mounted little warriors had all blended to form just a few singular, snakelike creatures.
Монтгомери щелкнул хлыстом, и они тотчас врассыпную бросились за деревья.
Montgomery cracked his whip at them, and forthwith they all turned and fled helter-skelter into the trees;
Nekogda, gospoda, srochnoye doneseniye!» Мсье Казанзаки пустился за ним вдогонку. Этот господин – большой честолюбец и, верно, хочет быть рядом с носителем счастливой вести – вдруг и ему что-нибудь перепадет. – Маклафлин неодобрительно покачал головой. – Ну, а господа журналисты немедленно бросились врассыпную – ведь у каждого на такой случай есть свой человечек среди телеграфистов.
No time now, gentlemen, an urgent dispatch!” Monsieur Kazanzaki set off after him. No doubt that highly ambitious gentleman wishes to be there beside the bearer of good news in case some of the glory rubs off on him.” McLaughlin shook his head disapprovingly. “And then the gentlemen of the press went dashing off helter-skelter—every one of them has his own man among the telegraphists.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test