Translation for "впитывать" to english
Translation examples
verb
Кислая дождевая вода впитывается в корнеплоды и фрукты, что делает их небезопасными для потребления.
Acid rain water has been absorbed into root crops as well as fruits, making them unsafe for human consumption.
Материал, впитывающий кровь в процессе свертывания и позволяющий поддерживать достаточное местное давление для остановки кровотечения
Article to absorb blood loss during clotting, and to maintain sufficient local pressure to control the bleeding
При выборе материалов для возведения стен следует выбирать материалы, которые плохо впитывают пары ртути.
When choosing the materials from which to construct the walls, materials that do not readily absorb mercury vapour should be selected.
Эти данные указывают, что октаБДЭ, гексаБДЭ, гептаБДЭ и нонаБДЭ, которые являются компонентами к-октаБДЭ, могут впитываться в тело и распространяться в крови.
These data indicate that octaBDE, hexaBDE, heptaBDE and nonaBDE, which are components of c-octaBDE, can be absorbed into the body and are distributed to the blood.
Способность экономических и социальных субъектов генерировать и впитывать новые знания имеет основополагающее значение для динамичного функционирования инновационных систем на всех уровнях.
The ability of economic and social actors to generate and absorb new knowledge is fundamental to the dynamic functioning of innovation systems at all levels.
Являясь наследниками цивилизации, молодые люди должны не только впитывать духовную сущность своих народов и регионов, но и содействовать развитию диалога между цивилизациями.
As the heirs of civilization, young people should not only absorb the spiritual essence of their nationalities and regions, but also contribute to dialogue among civilizations.
Они впитывают кровь.
They absorb blood.
Просто впитывай его.
Just absorb it.
Второе его впитывает.
The other absorbs it.
- Он лучше впитывает жидкость.
- It's more absorbent.
Ткань, впитывающая слюну.
Absorbent fabric for nap drool.
Впитывается через кожу?
It... absorbs through the skin?
Я впитываю место преступления.
I'm absorbing the scene.
Известняк впитывает энергию солнца.
Limestones absorb the sunlight.
Неудивительно, что столь упорное повторение оппортунистических рассуждений о государстве впитывалось немецкой социал-демократией, особенно когда революционные разъяснения Энгельса клались под спуд, а вся жизненная обстановка надолго «отучала» от революции. 
It is not surprising that opportunist views on the state, so persistently repeated, were absorbed by the German Social-Democrats, especially as Engels' revolutionary interpretations had been safely pigeon-holed, and all the conditions of life were such as to "wean" them from revolution for a long time.
Впитывать здешнюю атмосферу.
Absorbing the ambience.
Впитывающий и удивительно мягкий.
Absorbent and surprisingly soft.
Впитывайте из их поучений все, что только можно.
Take all the instruction you can absorb.
они слушают, наблюдают, впитывают и ассимилируют.
They observe, absorb and assimilate.
Я быстро впитывал и постигал их.
I absorbed and understood them quickly.
Я впитывала в себя множество знаний.
By osmosis, I've absorbed a lot of knowledge.
Я впитываю все и всегда — стопроцентная промокаемость.
I absorb everything all the time.
А потом впитывала жизненную силу тыкв…
And then she absorbed the life-force of the pumpkins ...
Взрослые думали, будто все это он впитает сам, как растение впитывает солнечный свет.
They expected him to absorb it, as a plant absorbs sunlight.
verb
Дождь или собирающаяся на поверхности земли вода впитываются через почву и движутся вниз через зону аэрации (рис. 1).
Rain falling or collecting on the earth's surface soaks through the ground and moves downward through the unsaturated zone (Fig. 1).
Этот неудачник впитывает лесть, как Твинки впитывает соус.
That sucker soaks up flattery like a Twinkie soaks up gravy.
Оно впитывает мочу.
Underpads soak up urine.
Она... впитывает микробов.
It...soaks up germs.
Жир впитывает их запах.
- The fat soaks up their scent.
Впитывает знания, как губка.
Soaking up knowledge like a sponge.
Хлопок же впитывает воду, так?
Cotton soaks up water, huh?
Они впитывают вещи так быстро.
They soak things up so easily.
Эджингтон, конечно, все это впитывал.
Edgington, of course, was soaking this all in.
Он впитывает свет, как губка.
It soaks up light like a sponge.
Может, это ткань впитывала кровь?
Perhaps the cloth soaked it up?
Вода принялась впитываться в ее платье.
Water soaked into her gown.
Не просто стекала, а впитывалась в кожу.
Not just running down, but soaking into the skin.
Мой шум впитывает все шумы.
My sound soaks up all other sound.
Впитывает их как губка, без всяких усилии.
Soaks them up like a sponge--no effort.
Иногда просто появлялся и исчезал, как вспыхивает и гаснет свет, и я впитывал его, просто впитывал — мимолетные слова, разговоры, поступки.
Sometimes it just came and went as light comes, just soaked in, just soaked in--in fleeting words and speech and actions.
verb
Я лишь прошу всех вести себя прилично и впитывать культуру.
Soak in the culture.
И чувствовать запах роз,впитывающих природу
And smelling the roses, soaking in nature.
Цветы расцветают ночью и впитывают в себя звездное сияние.
The flowers bloom at night, soak in the starlight.
Ты думаешь, эти руки впитывали только "Фейри", да?
You think these hands have been soaking in lvory Liquid, huh?
Крем должен впитываться час или я впустую потратила Ля Мер.
It has to soak in for an hour or I'm wasting the La Mer.
Да, этот жалкий кусок полиэстера впитывал кожный жир 8 лет.
Yes, this ratty piece of polyester has been soaking in face oil for eight years.
Еще тут я стою рядом с тобой, мой член впитывает то же дерьмо.
Yet here I stand beside you, my cock soaking in the same shit.
Да, мы тут впитываем зрелища и звуки и всё что может принести нам этот вечер.
Yeah, we're just out here soaking in the sights and sounds and whatever the evening may bring.
И ты дал сперме, мудак, человеческой сперме впитываться в мой пиджак семь часов, сучонок.
So, you got the semen, okay, you've got the human ejaculate that's been allowed to soak in for, like, 7 hours! All right?
verb
Это хлопок, он всё впитывает.
It's chambray. It soaks up everything.
Открываем двигатели, впитываем радиацию...
Open up the engines, soak up the radiation...
Хлопок, впитывает пот как губка.
Cotton, soaks up sweat like a sponge.
— Отец, но ты же сам видел, как она впитывает… видел иней…
'Father, you've seen the way it soaks up.
(Она и впрямь слышит, впитывает каждое слово.)
(Indeed did hear and was soaking up every word.)
Она как губка впитывала в себя капли знаний.
She was like a sponge, eagerly soaking up every bit of information.
Он был как губка, выжимающая из себя прошлое и впитывающая будущее.
He was like a sponge, erasing the past, soaking up the future.
Стены будут впитывать свет от твоей лампы.
The walls will soak up light from your glow lamp.
Он впитывал эту информацию по каплям, собирая ее, словно сухая губка.
He soaked up droplets of information like a dry sponge.
verb
Любой язык являет собой удивительно богатый и гибкий набор инструментов, доступный людям по всему миру и который каждый ребёнок Туркана впитывает вместе с материнским молоком.
Every language provides an amazingly rich and adaptable set of tools that mankind shares the world over - and which every Turkana child imbibes with their mother's milk.
Она училась английскому у меня, причем очень быстро – впитывала слова, как губка.
She picks up English from me as if imbibing it.
На гоблинское серебро грязь не пристает, только впитывается то, что может сделать его еще крепче.
Goblin’s silver repels mundane dirt, imbibing only that which strengthens it.”
Она училась английскому у меня, причем очень быстро впитывала слова, как губка Она сказала мне, кто она.
She picks up English from me as if imbibing it. She told me who she was.
Я впитывал познание, как саженец вбирает в себя воду, в росте своем непрестанно стремясь вверх.
I imbibed knowledge as a sapling takes in water, never ceasing to grow upwards.
Она жадно впитывала аромат его тела, наслаждалась цветом кожи, волос и глаз, вглядывалась в черты его лица, такие дорогие для нее.
She imbibed his scent, the color of his skin and hair and eyes, the textures of his body, the planes and angles of his face.
По напыщенной, округлой речи издателя ясно было, что он не способен распознать «заокеанский лоб», даже если бы ему подали этот «лоб» на блюдечке с золотой каемочкой, но писатель, казалось, радостно впитывает сомнительный издательский елей.
I knew from the publisher’s orotund voice that he wouldn’t have known a transatlantic head if it had been sitting on the plate in front of him, but the pen seemed happy to imbibe the sepia.
Всего полгода назад, как оказалось, она оставила всех и все, к чему так стремилась восемь лет назад — удовольствие бродить среди старины и впитывать экзотику роскошных, очаровательно незнакомых мест, — чтобы вернуться в Калифорнию и начать жизнь заново.
Just six months earlier, I learn, she had given up everyone and everything that she had gone in search of eight years before—all the pleasure and excitement of roaming among the antiquities and imbibing the exotica of gorgeous places alluringly unknown—to come back to California and begin life anew.
verb
Я впитываю молодость.
I'm sucking in the youth.
Я впитываю эту молодость.
I'm sucking in that youth.
Он впитывал всё тепло.
Well, it's been sucking in all the heat it can.
Ж: Передвигается по тени, впитывает свет, Ж:
Moves through shadows, sucks in light, whispers things very high on the disturb-o-meter.
В его центре, возрастающая температура от множества источников огня, вызванных как световым излучением, так и ударной волной, опрокинувшей плиты и открытые печи, впитывает потоки ветра на уровне земли, заставляя ветер распространяться со скоростью более 100 миль в час.
Within its centre, the rising heat from multiple fires, caused by both the heat flash and the blast wave upsetting stoves and open furnaces, is sucking in ground-level winds at speeds exceeding 100 miles an hour.
— Некоторые люди притягивают молнию, впитывают ее, как песок впитывает влагу.
“Some folks draw lightning, suck it like cats suck babies’ breath.
Мерзлый кирпич словно впитывал его в себя.
The damp brick seemed to suck it up.
Пустота, которая впитывала жизнь и никогда не заполнялась.
A void that sucked in life, and was never quite filled.
Он впитывает это знание с каждым вдохом.
He sucks that knowledge in with every breath.
Они воспринимали тепло и свет, впитывали и усваивали их.
They took the warmth and light and sucked it in and used it.
Она впитывает в себя золото, с которым находится в контакте.
It will suck in any speck of gold that comes in contact with it.
Темнота, казалось, впитывает в себя свет, заглатывает его.
The darkness seemed to suck the light into its maw and swallow it.
Наши младенцы впитывают страх с молоком матери.
“Our babies suck fear in their mother’s milk.
Зато крестьяне впитывали это правило с молоком матери.
That was a lesson serfs sucked in with their mothers' milk.
verb
- Я все впитываю.
- I'm drinking it all in.
Смотри как впитывается.
See how the leather drinks that up?
Знаешь, он впитывает все соки.
They drink all the juices.
Жаждущих знаний, впитывающих мою мудрость.
They're thirsty for knowledge drinking in my wisdom.
И все мы созданы чтобы впитывать от одной души.
And have all been made to drink into one spirit.
Его глаза, казалось, впитывали ее.
His eyes seemed to drink her in.
Кайлея жадно впитывала все подробности.
Kailea watched, drinking in every detail.
Она впитывает всё, чему её учат.
She drinks in whatever she’s taught.
Её ладони были бы открыты, они впитывали бы наслаждение.
Her palms would be open, drinking delight.
впитывай в себя свет, и ветер, и звон речных струй.
drink light and wind and sound of the river.
Изабелла впитывала все в себя, ее глаза сияли от удовольствия.
Isabella was drinking it all in, her eyes sparkling with pleasure.
— А совсем рядом находился Дэвид, который все впитывает как губка.
And there was David only a yard away drinking it all in.
Оружие, жадное до Жизни, начало впитывать магию.
Thirsting for Life, the weapon instantly began to drink up the magic.
Я впитывал в себя Париж так, словно пил горячую кровь.
I began to drink up Paris as if the city were blood.
— Во всем мире не найдется тысячи человек, способных впитывать Цвета.
There are not a thousand people in all the world who can drink the Colours.
verb
Когда ешь мясо, ты впитываешь животный страх
When you eat meat, you ingest an animal's fear.
К счастью, через кожу впитывается меньше, чем при вдыхании, так что для Росси это несмертельно.
Luckily the transdermal absorption rate was lower than her ingestion of it, so it wasn't fatal for Rossi.
Так что когда ешь мясо Впитываешь в себя весь страх, который животное испытывает, когда режут
So, when you eat an meat, you're ingesting all that fear it felt when it was slaughtered to make food.
Вот оно, действие клеветы: жертва впитывает мнения мучителя.
The victim ingests the views of his tormentor.
— Именно так, — согласился Барч, — Туристический бизнес нам очень важен, и кочевники впитывают это вместе с молоком матери.
“Quite so,” said Barch. “The tourist trade is important to us, and the nomads ingest this knowledge with their mother’s milk.”
Я не видел их — похоже, они находились в соседних камерах — но ощущал их присутствие, впитывал густой химический поток их эмоций и мыслей.
I couldn't see them-they must have been in adjacent chambers-but I could taste their proximity, ingest the souplike chemical flow of their emotions and thoughts.
verb
Ага, они отлично впитывают пиво.
Yeah, they really sop up beer.
Я вспоминаю времена, когда я сидел у стойки бара... и впитывал его рассказы вместе со спиртным.
When I think of the times I've sat on a bar stool... and sopped up his stories.
Он так и впитывал знания и оказался способным учеником.
He sopped up knowledge eagerly, being a very quick study.
Мешочки с гигроскопической солью, подцепленные к вентиляторам, впитывали изрядное количество водяных паров.
Little bags of hygroscopic salts in the nest's ventilators sopped a lot of the water vapor out of the air.
Хрупкая дебютантка, она впитывала культуру, работая секретаршей в моей галерее в Нью-Йорке.
A frail debutante sopping up culture while working as a secretary for my gallery in New York.
Поэтому все отправились в замызганный бар в мексиканской слободке Сабиналя и целый час впитывали в себя пиво.
Off we went to a rickety bar in Sabinal Mextown and spent an hour sopping up the brew.
У детей вырабатывают совершенно новые рефлексы, и они, как маленькие губки, впитывают то, чему их учат.
Children were being offered new attitudes, and like the little human sponges that they were, they were sopping it up.
Овладевая науками, Джеймс проливал семь потов, а Френсис впитывал знания, подобно губке, легко и без напряжения.
James studied hard to acquire learning, but Francis sopped up knowledge like a sponge, easily and without strain.
Каждый день, в три часа десять минут, Мальэрик покидал школу и направлялся в свой любимый магазин, где как губка впитывал в себя метод.
Every day he'd leave school at 3:10 and head directly to his favorite store, where he'd hang out and sop up method.
Все столы валялись кверху ножками, пол был усеян обломками мебели, искрошенные древки копий и пик впитывали в себя пахучую жидкость из разбитых кувшинов.
Every table was overturned and broken furniture littered the floor. Broken spears and pikes sopped up spilled liquid from shattered jugs.
Но теперь новые ученики Почтаря жадно впитывали его драгоценные слова все до единого, тщательно подбирая распечатки, чтобы не оставлять улик.
But now, every one of the Mailman's golden words was eagerly sopped up by his new apprentices, who very carefully removed every piece of output, leaving no clues for the rest of them to work with.
Тем не менее он впитывал все необходимое, сдавал экзамены и напрочь забывал, К сожалению, объяснения Кет'лк начинались как раз с того момента, где заканчивались познания Кирка. Но он продолжал кивать, зная, что вопросы только усугубят ситуацию.
Though the subject had confused him at the time-and he hadn't seen the worth of it-Jim had sopped up the information, used it to pass Ms tests, and forgotten about it. K't'lk's explanation, unfortunately, began where Jim's limited understanding of the non-causals ended, and became practically unintelligible within minutes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test