Translation for "впитала" to english
Впитала
Translation examples
49. Сокращение площади земли, покрытой зданиями, тротуарами, дорогами и автостоянками, уменьшает как местный эффект "теплового купола", так и нагрузку на канализационную и дренажную системы, поскольку земля может впитать больший объем ливневых осадков.
49. Reducing the amount of ground covered in buildings, pavements, roads and parking lots reduces both the local heat island effect and the pressure on sewerage and drainage, as the earth can soak up more rainwater under heavy rainfall.
Он впитает отпечаток.
Soak up the prints.
Это впитает выпивку.
This will soak up the booze.
Вот, это впитает кровь.
Here, this will help soak up the blood.
А ушел, впитав его мудрость.
And i stayed to soak up his wisdom.
Картон впитал бОльшую часть жидкостей тела.
The cardboard soaked up most of her bodily fluids.
Хочу впитать в себя, всё что могу.
I want to soak up everything I can.
Что-то о том, чтобы впитать атмосферу. Я не совсем понял.
Something about soaking up the atmosphere.
Я впитаю от вас максимум информации.
I'm gonna soak up as much as I can from you.
Он мог бы впитать хоть немного этих пуль.
[chuckling] he could soak up some of these bullets.
Он проницателен. Он впитал массу сведений о нас.
He’s astute; he’d soak up a 1ot of information.
Блузка впитала в себя всю кровь, которую могла впитать, но из раны все еще лило.
The shirt had soaked up what blood it could, but more was pouring out.
Он в состоянии впитать в себя по крайней мере пол-литра крови.
because it could soak up as much as a pint of blood.
Они, наверное, впитали в себя добрую половину всей арктической влаги.
They must have soaked up half the moisture in the arctic.
Я распахиваю свою куртку, чтобы впитать в себя побольше тепла.
I open up my own jacket to soak up more heat.
— Эта повязка ненадолго, только чтобы впиталась кровь.
"This won't hold for long, but it'll soak up the blood till you're out of here.
- Земля не впитает вашу кровь, - пообещал им Тенскватава.
“The earth will not soak up your blood,” Tenskwa-Tawa had promised diem.
Свет, что когда-то впитался в стены, а сейчас хочет высвободиться из них в виде звука.
perhaps light once soaked up into the walls now wishing to escape as a tone.
Впитайте ее энергию, погрузитесь в нее, наполните себя благостью этих целительных вод!
Soak up the energy, immerse yourself, revel in the bounty of these healing waters!
Оно, казалось, могло впитать всю силу, какую мы могли бы метнуть в него.
Seemly it could soak up all the force that we could throw unto it;
Мы должны впитать ценности и культуру сегодняшней Европы, для того чтобы Союз впитал нас.
We must absorb the values and culture of today's Europe in order that the Union absorbs us.
Япония также впитала в себя плоды западной культуры, в том числе такие универсальные ценности, как свобода и демократия.
Japan has also absorbed the fruits of Western culture, including universal values such as freedom and democracy.
Я с гордостью заявляю, что универсализм Панамы имеет этический характер, он в состоянии впитать в себя самые различные направления мысли и человеческой деятельности, будь то с Севера, Юга, Востока или Запада.
Panama's universalism, I am proud to say, is an ethical one, capable of absorbing the most diverse currents of thought and human action, whether from the North, South, East or West.
Мы признаем наличие широкого консенсуса о том, что из-за ряда факторов эта помощь потеряла в своей эффективности, что, в свою очередь, только подкрепило мнение о том, что Африка просто неспособна впитать и эффективно использовать увеличенный объем финансирования.
We acknowledge that there is now a broad consensus that such assistance has been compromised by a number of factors that have fuelled the perception that Africa lacks the capacity to absorb and effectively use increased funds.
Хотя глобальные конференции, состоявшиеся в начале этого десятилетия, позволили тем или иным образом привлечь внимание мирового сообщества к проблемам социального развития, мы согласны с ораторами, которые пришли к выводу, что Встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене впитала в себя все тенденции мирового социального развития и отразила положение во всех обществах, делая упор на взаимозависимость и универсальность нашего мира.
Although the global conferences held earlier in this decade drew the attention of the world community in various ways to the problems of social development, we agree with speakers who have concluded that the social Summit at Copenhagen absorbed all the trends in world social development and dealt with all societies, highlighting the interdependence and the universality of our world.
В современных условиях, когда глобализация является неизбежной реальностью в каждом регионе Земли, когда расположенные за тысячи миль друг от друга экономические системы вместе испытывают негативное воздействие локального кризиса, когда жители Улан-Батора могут через "Интернет" обсудить последние события с жителями Андорры-ла-Вельи, Буэнос-Айреса или Кейптауна, и когда одежда, которую мы носим, продукты, которыми мы питаемся, или книги, которые мы читаем, поступают не из соседних с нами регионов, а от глобального сообщества, в которое стремительно превращается человечество, в этот период исключительной сложности в международных экономических и политических отношениях правительства суверенных государств должны впитать в себя избыток новой информации и создать структуры, готовые дать ответ на проблемы новой глобальной деревни.
In a time when globalization is an unavoidable reality in every corner of the world; when economies miles apart suffer together the effects of a localized crisis; when the inhabitants of Ulan Bator can discuss current events via the Internet with those in Andorra la Vella, Buenos Aires or in Cape Town; and when the clothes we wear, the food we eat or the books we read are not from our neighbouring regions but from the global community that humanity is fast becoming — in this time of acute complexity in international economic and political relations, Governments of sovereign States have had to absorb a profusion of new information and set up structures prepared to cope with the new global village.
Он впитает влагу.
It'll absorb moisture.
Ты впитал её ДНК.
You've absorbed her DNA.
Не дай ему впитаться.
Don't let it absorb.
Столько всего впитал.
So much to absorb. Any surprises?
... захимическуюэнергию, что собираемся впитать.
... fortheenergy we are about to absorb.
Он впитался через кожу.
It was absorbed through the skin.
Мы впитаем этот опыт в себя.
We will absorb this experience.
Он впитал заклинание размером с
He absorbed a spell the size of
- Надо только дать ему впитаться.
Just give it a minute to absorb.
Она практически впиталась в основание
She's basically been absorbed into the substrate.
Но ты их впитал в себя, малыш, впитал и освоил.
But you've absorbed them, kid, absorbed them and made them your own.
О чувствах, которые они впитали.
The emotions they've absorbed.
Будто бы он поглотил, впитал меня.
As if he’d devoured me, absorbed me.
Кровь впиталась в одежду.
His clothes were absorbing it.
Хлопчатая смесь хорошо его впитала.
The stuffing absorbed the liquid quite well.
Один не впитал магию вообще.
One didn’t absorb magic at all.
Мы впитаем новое знание, как раньше впитали все прочие знания, и будем двигаться вперед к удивительным свершениям.
We'll absorb this as we've absorbed everything else, and we'll move on to something wonderful.
Расслабьтесь, откройтесь ей, впитайте физически.
Relax and allow yourself to absorb it.
Взрослые думали, будто все это он впитает сам, как растение впитывает солнечный свет.
They expected him to absorb it, as a plant absorbs sunlight.
Вы умрете, а ее род будет жить и впитает вашу кровь.
They will absorb your blood.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test