Translation for "вписывать" to english
Translation examples
verb
Детей можно вписывать одновременно в паспорт и отца, и матери.
Children could be entered both to their father's and mother's passport.
2. соответствие информации, вписываемой в паспорт Саудовской Аравии, данным, имеющимся в иностранном паспорте;
2. That the information to be entered in the Saudi Arabian passport accords with that in the foreign passport;
Из-за незнания реальной динамики цен и надежды на то, что цена не изменилась, недобросовестные регистраторы, как правило, вписывают в бланк регистрации цену предыдущего периода наблюдения.
Because of the uncertainty of knowing whether a price has changed, and the more likely prospect that the price is unchanged, "curbstoners" tend to enter the same price as for the previous period.
Эти выражения, как и многие другие, наполнены техническим содержанием и вписываются в логику экономической рациональности, однако эта рациональность приобретает политический характер и становится ущербной, когда она переносится в обычный язык.
These expressions, and many others, have a technical meaning and are part of the logic of economics, but this logic becomes political and damaging when it enters the common language.
28. В связи с вопросом о регистрации коренных жителей он говорит, что на Фиджи существует два реестра - один для регистрации рождений, смертей и браков, в который вписываются сведения обо всех гражданах, и один специально для коренного населения.
28. On the issue of the registration of indigenous people, he said that there were two registers in Fiji: one for births, deaths and marriages in which all citizens were entered; and one specifically for indigenous people.
Ну и, наконец, потому, что принятые тогда обязательства вписываются в русло долгосрочной работы: разминирование, уничтожение запасов, сотрудничество и содействие государствам, оказывающимся в трудной ситуации, - все это есть колоссальный труд, который может быть совершен только в рамках коллективных усилий и во имя общего блага.
Lastly, because the commitments which were entered into then form part of a long-term effort involving mine clearance, destruction of stockpiles, cooperation and assistance to States in difficulty - all of them huge undertakings which can be accomplished only through a collective effort for a common purpose.
Одновременно борьба с ВИЧ/ СПИДом на национальном уровне вписывается в контекст выполнения обязательства, которое наше правительство взяло на себя при подписании в 2001 году Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, -- обязательства, которое впоследствии было подтверждено в 2006 году в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу.
At the same time, the fight against HIV/AIDS at the national level fits within the context of complying with a commitment entered into by our Government when it signed onto the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, a commitment that was subsequently reiterated in the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006.
Если его карточка утеряна, украдена, повреждена или неправильно функционирует, то водитель в конце рейса заносит данные о периодах времени, зарегистрированные контрольным устройством, и вписывает в отпечатанный документ те элементы, которые позволяют его идентифицировать (фамилию и номер своего водительского удостоверения или фамилию или номер своей карточки водителя), и проставляет свою подпись.
If his card is lost, stolen or damaged or if it malfunctions, the driver shall, at the end of his journey, print out the particulars concerning the periods of time recorded by the control device and enter on the printed document information enabling him to be identified (name and number of his driving licence or name and number of his driver card) and shall append his signature.
Того самого человека, который вписывается в твою вселенную.
That one person who can enter our universe.
Мы вписываемся, Дэйв откатывает всю гонку, и мы побеждаем!
We all enter, Dave rides the whole thing, and we win!
Женщина возбуждает нас в той мере, в какой она вписывается в фантазию.
Woman arouses us in so far as she enters our fantasy frame.
Нянюшка не столько входила в общество, сколько вписывалась в обстановку;
Nanny didn’t so much enter places as insinuate herself;
- Как вписывается в ваши размышления моя личная дружба с Гидеоном Ашем? - резко спросил хаджи.
‘How does my personal friendship with Gideon Asch enter into your thinking?’ the Haj asked bluntly.
У большинства лошадей на голове и на шее шерсть образует завитки. Количество и форма завитков вписывается в паспорт как отличительный признак.
On the neck or head of many horses the hair grew in one or more whorls, making a pattern which was entered as an identifying mark on the passports.
Или еще: чем более религиозен человек, тем более он «вписывается» в реальное и тем менее он подвержен риску заблудиться среди не имеющих образца поступков, актов «субъективных» и, в общем, никчемных.
In other words, the more religious he is, the more does he enter into the real and the less is he in danger of becoming lost in actions that, being nonparadigmatic, “subjective,”
На первый взгляд он казался тихой серой мышкой, человеком, чью фамилию невозможно вспомнить, хотя каждую неделю видишь его за забранным решеткой окошком, где он аккуратно вписывает новые цифры в банковскую книжку.
At first glance, he seemed completely innocuous, the sort of man whose name you never remember, although you see him once a week for years behind the gilded grating neatly entering items in your bankbook.
– «Всего одно простейшее заклинание, и вы переноситесь в тридцатиминутную грезу, сверхвысокого качества и высшего уровня реалистичности, которая легко вписывается в школьный урок средней продолжительности и практически не идентифицируется. Побочные действия: отсутствующее выражение лица и незначительное слюноотделение.
‘“One simple incantation and you will enter a top-quality, highly realistic thirty-minute daydream, easy to fit into the average school lesson and virtually undetectable (side-effects include vacant expression and minor drooling).
На следующем этапе тревоги, долгие минуты спустя после первого, прибыл тахионный курьер со срочной депешей от Благих Намерений, сообщавшей, что их независимые системы наблюдения обнаружили проникновение в систему неопознанного нарушителя, по всем характеристикам слишком уж вписывающегося в профиль разведмашины берсеркеров.
The next stage of the alarm, long minutes after the first, arrived by c-plus courier in the form of an urgent message from Good Intentions, saying that their independent defense array had picked up, entering the solar system, a mysterious presence that fit all too well the profile of a berserker scout machine.
Кровь дракона прекрасно вписывалась в этот ряд. Он побежал за мужчинами, шагающими к трактиру с малопонятной вывеской. Но рисунок на ней ничем не напоминал хвост дракона. Они уже вошли в зал. Последовать за ними Думери не решился, остался у открытой двери, всматриваясь в полумрак.
Dragon’s blood would fit right in. He ran after the two men, back toward the inn with the strange signboard, the one that really didn’t look much at all like a dragon’s tail, regardless of what anyone said. They were inside. Dumery didn’t enter; he leaned in through the doorway, looking for them, and waited for his eyes to adjust to the shadowy interior of the taproom.
Я знал переднюю, где лежала книга на цепочке, куда посетители вписывают свои имена; из нее Марта попадала в гостиную с мягкими креслами и диванами, сиянием люстр и большой фотографией генерала имярек, их сравнительно благодушного президента; из-за этого портрета каждое посещение, даже мое, приобретало официальный характер.
I knew the hall which she passed through with the chained book where visitors wrote their names, the drawing-room that she entered next with the deep chairs and sofas and the glitter of chandeliers and the big photograph of General so-and-so, their relatively benevolent president, who seemed to make every caller an official caller, even myself.
Войдя под арку, Изабель присмотрелась: мрамор, причудливый орнамент в виде завитков, не совсем вписывающийся в современный интерьер. Проходя дальше, Изабель задрала голову и чуть не вскрикнула: скалясь, на нее смотрело изображение горгульи. Скорчив рожицу, Изабель вошла в комнату. Просторная, высокий потолок; в будущем здесь разместят полноценную квартиру-студию.
The archway loomed above them. It was carved marble, oddly old-fashioned for such a modern building, its sides decorated with scrollwork. Isabelle glanced up briefly as she passed through, and almost started. The face of a grinning gargoyle was carved into the stone, leering down at her. She made a face at it and turned to look at the room she had entered. It was vast, high-ceilinged, clearly meant to someday be a full loft apartment.
verb
D. Свободное место для записей, вписываемых
Free space for handwritten insertions 41
D. СВОБОДНОЕ МЕСТО ДЛЯ ЗАПИСЕЙ, ВПИСЫВАЕМЫХ ОТ РУКИ
D. FREE SPACE FOR HANDWRITTEN INSERTIONS
39. Например, некоторые заявители вписывали в счета-фактуры, выставленные не на них, свои имена.
For example, some claimants inserted their names on invoices that were not issued to them.
Ситуация в Словении, национальном государстве, не вовлеченном в балканские конфликты, полностью вписывается в западноевропейскую модель.
The data of Slovenia, the nation state which did not get entangled in the Balkan conflicts, insert completely into the Western European model.
"Информация, вписываемая от руки": над названием графы, заполняемой от руки, следует оставить достаточное количество пустых строк для вписывания необходимой информации или для собственноручной подписи.
`Hand-written information'; Insert enough blank lines above a hand-written item, to be able to actually write the required information or to put a signature.
Во всяком случае нам не следует упускать из виду необходимость того, чтобы количественное сокращение ядерных вооружений четко вписывались в рамки поэтапной программы их полной ликвидации и сопровождалось соответствующей девальвацией их значимости в военных ядерных доктринах.
In any case, we must not lose sight of the need for the numerical reduction of nuclear weapons to be clearly inserted in a phased programme for their complete elimination, and accompanied by a corresponding devaluation of their importance in military nuclear doctrines.
30. Если дорожные транспортные средства сопровождаются за счет перевозчика в соответствии со статьей 23, таможенным органам рекомендуется вписывать в графу 5 "Разное" на корешке № 1 книжки МДП слово "Сопровождение" с последующим кратким указанием причин, послуживших основанием для требования такого сопровождения.
If road vehicles are escorted at the carrier's expense in line with Article 23, Customs authorities are recommended to insert into counterfoil No.1 of the TIR Carnet under item 5 "Miscellaneous" the word "Escort", followed by a short indication of the reasons which led to the requirement fur such escort.
В случае сопровождения, и в частности если перевозчику не предоставляется никакого другого письменного доказательства, таможенным органам рекомендуется, по просьбе перевозчика, вписывать в графу 5 "Разное" на корешке № 1 книжки МДП слово "Сопровождение" с последующим кратким указанием причин, послуживших основанием для требования такого сопровождения.
In the case of escorts and in particular if no other written proof is provided to the carrier, Customs authorities are recommended, at the request of the carrier, to insert into the counterfoil No. 1 of the TIR Carnet under item 5 "Miscellaneous" the word "Escort", followed by a short indication of the reasons which have led to the requirement for the escort.
но когда сюда внедрили человека, который не вполне вписывался в эту среду, он пришел в бешенство.
but if someone not in accordance with the standard resident profile was surreptitiously inserted into the mix, it put him into an absolute pet.
verb
17. Прежде чем использовать транспортное средство для перевозки грузов с применением книжки МДП, держатель свидетельства о допущении вписывает, если это требуется, в свидетельство о допущении:
17. The holder of the Approval Certificate shall, before using the vehicle for the carriage of goods under the cover of a TIR Carnet, fill in, as may be required, on the Approval Certificate:
Следует отметить, что эта конвенция в полной мере вписывается в рамки уже существующих юридических документов в области международного права, что позволит заполнить некоторые лагуны в отношении актов терроризма и защиты ядерных материалов, а также исключит противоречия между различными конвенциями и недопонимание, которое существует в отношении разграничения сферы применения одних конвенций от других.
It should be noted that the convention would be fully integrated with existing international legal instruments in the international legal sphere so as to fill the gaps with regard to terrorist acts and the protection of nuclear material, so that there would be no overlap between the various conventions or blurring of the dividing lines between them.
В таком случае сотрудник таможни заполняет графу 24 соответствующего зеленого отрывного листка № 2 книжки МДП посредством вписания наименования таможни места назначения, перечеркивает графу 25 (или не перечеркивает графу 25, если основание для оговорки заключается в том, что печати и пломбы или опознавательные знаки действительно признаны неповрежденными), вписывает число грузовых мест, в отношении которых удостоверено прекращение операции МДП, в графе 26, заполняет графу 27, проставив в ней букву "R", и заполняет графу 28 путем наложения штемпеля, указания даты и подписи.
In this case, the Customs officer completes field 24 of the appropriate detachable green sheet of voucher No. 2 of the TIR Carnet by inscribing the name of the Customs office of destination, crosses out box 25 (or does not cross out box 25, if the reason for the reservation is that seals or identification marks were indeed not found to be intact), inscribes the number of packages for which the termination of the TIR operation is certified in field 26, completes field 27 by placing an "R" and fills-in field 28 by putting a stamp, date and a signature.
Ты вписываешь логин и пароль
You got to fill in your user name and password...
Струан начал вписывать имена, но Скраггер остановил его.
Struan began to fill in the names, but Scragger stopped him.
Вписываю цифры в билет. 5 11 18 27 28 42
I fill in the numbers on the ticket. 5 11 18 27 28 42
Ей доставляло удовольствие вписывать частоты станций наведения, значения магнитного склонения.
The merest act of filling in ATIS frequencies or the magnetic heading variations gave her pleasure.
Вы вписываете туда свое имя, сумму и помещаете его на видное место.
You fill in your name, the amount, and details, and place it in a prominent place where you will see it every day.
Быстро вписываю в билеты все комбинации чисел с бумажки. Итого девять билетов.
I quickly fill in tickets for all the combinations of numbers written on my bit of paper That's nine tickets in all.
Такой я и есть. Я вписываюсь в это определение, как будто оно во мне закодировано, как будто это единственно возможная для меня генетическая схема.
That's what I am. I fill out the definition, as if it were encoded in me perfectly, and there had never been any other genetic design.
Я исходил из того, что по крайней мере одно происшествие не вписывалось в общую схему, а именно – шоколадные конфеты с карбидом, присланные в гостиницу в Саутингтоне.
I mean, of course, the chocolates filled with carbide which were sent to the Lodgings at Southington.
Люси слышит, как он говорит эти слова, смотрит, как он вписывает в багажную квитанцию нью-йоркский адрес, и знает, что он не вернется, никогда не вернется. — Все? — спрашивает Люси.
Hearing him say this as he fills out the luggage tag with his New York address, Lucy knows he's never really coming back, no matter what happens. "All set?" Lucy asks.
Как вы уже знаете, я стал писателем. Многие критики считают, что все мои писания — дерьмо, и иногда мне кажется, что они правы, однако мне все же доставляет удовольствие вписывать «свободный литератор» в графу «род занятий» многочисленных анкет, который приходится заполнять, скажем, при получении кредита в банке или в конторе медицинского страхования.
I’m a writer now, like I said. A lot of critics think what I write is shit. A lot of the time I think they are right . . . but it still freaks me out to put those words, “Freelance Writer,” down in the Occupation blank of the forms you have to fill out at credit desks and in doctors’ offices.
Он миновал Оксфорд-Гарденс и оказался у длинного и низкого здания послевоенной постройки, в котором находилась Комиссия по защите прав подростков. Написанное от руки объявление направляло всех желающих в Культурный центр. Найти его оказалось легко. На входе молодая чернокожая женщина спрашивала у посетителей имена и вписывала их в беджи.
He made his way over to Oxford Gardens, where a hand-lettered sign on the front door of a long, low, postwar building—home also of the Youth Offending Team’s office—directed participants to the Basement Activities Centre, which proved easy enough to find. In the entry, a young black woman sat at a card table filling out stick-on name tags as people came through the door.
verb
Я прошу представителей использовать лишь эти бюллетени и вписывать в них названия тех государств, за которые они хотели бы проголосовать.
I request representatives to use only those ballot papers and to write on them the names of the States for which they wish to vote.
1. подготовку предисловия к каждому составляемому документу, с тем чтобы показать, каким образом тот или иной конкретный элемент вписывается в общий контекст программы "Земля для развития";
Write a forward to each paper written showing how the particular piece fits within the overall context of the Land for Development Program.
Хотя вряд ли можно ожидать, что Генеральная Ассамблея будет вписывать новую страницу в историю всякий и каждый день, она доказала, что способна была делать это в прошлом, когда приняла Всеобщую декларацию прав человека.
While the General Assembly should not be expected to write history each and every day, it had proven its capacity to do so in the past, as when it adopted the Universal Declaration of Human Rights.
49. В отношении процедуры входа в систему и идентификации пользователя небезынтересно отметить, что ее самым слабым местом с точки зрения удобства и простоты пользования является то, что счетчик вручную вписывает последние четыре цифры идентификационного номера домохозяйства в бумажный переписной лист.
49. An interesting point to note regarding the logon and authentication process is that its main vulnerability, from a usability perspective, arises from the manual process of the enumerator writing in by hand, the last 4 characters of the Household ID onto the paper form.
Зачем мы включили возможность вписывать вариант?
Why did we include a write-in option?
(Берет письмо и вписывает в него имя своего мужа.)
[Takes the letter and writes her husband’s name on it.]
Помню, многие люди вписывали туда свое имя.
Lots of people had to write their name in it.
Он достал записную книжку и что-то в нее вписывал. – Вы лондонец? – Да.
He had pulled out a notebook and was writing things down.      'You a Londoner?'      'Yes.'
— Ты вписываешь в наряд стеклянную гору, и камни твои, — объяснил Аззи.
"Yours," Azzie said, "if you write me in a glass mountain."
"Или по крайней мере, старайся не вписывать это в какой-то психоз"? "Да. Это я могу сделать".
"Or at the very least try not to write this off to some psychosis?" "Yes. That I can do."
Это заглотчики думают, что кого хочешь можно в историю вписывать, а кого хочешь – выписывать.
Those predators think they can write anyone they want into history and anyone they want out.
Нужно быть внимательнее: автоматически она уже начала вписывать настоящий номер, но вовремя спохватилась.
She would have to be careful; she had automatically started to write her real number but caught herself.
Вот и сейчас граф Сомерсетский, стоя перед Джимом, уже видел, как монахи вписывают его имя в хроники.
Right now my Lord Earl of Somerset, standing in front of him, was already seeing the monks writing up his name in their chronicles.
Незнакомец же, вытащив из кармана большую желтую ручку, принялся что-то вписывать по очереди в каждый паспорт.
The man took a large yellow fountain pen from his pocket and began to write a long time in each of them.
может, ему даже почудилось, будто он видит, как рука адвоката вписывает что-то в тот просвет, где слова дочь? дочь? дочь? так и не появились.
maybe he could even almost see his hand writing on into the space where the daughter? daughter? daughter? never had quite showed.
verb
Мы призываем все делегации оказать поддержку этой инициативе, которая вписывается в правовые рамки ЮНКЛОС.
We urge all delegations to give their support to that initiative, which is within the legal framework of UNCLOS.
Эта таблица показывает, каким образом эти источники информации вписываются в предлагаемые общие рамки:
This matrix could give an indication of how these information sources fit into the suggested general framework:
Следует также признать, что женщины принимают значительное участие в деятельности по уходу, которая вписывается в оплачиваемую работу.
It should be further recognized that women make significant contributions to care giving from earned income.
ГЭФ должен уделить внимание целому ряду вопросов, вписывающихся в концепцию и схему биосферного заповедника ЮНЕСКО, применительно к засушливым районам.
GEF is to give attention to a list of issues, all of which fit well with the UNESCO biosphere reserve concept and design, applied to drylands.
В этом циркуляре государственным прокурорам предлагается "...проявлять должную осторожность при оценке того, вписывается ли выражение мысли в пределы критики по смыслу базовых принципов судебной практики ЕСПЧ".
In this Circular, public prosecutors are requested to "...give due care while assessing whether an expression of thought is within the limits of criticism as under the framework of the case-law of the ECtHR."
Таким образом, учитывая, что производство продолжалось в течение 30 лет при объеме в 6000 тонн в год, суммарный произведенный объем предположительно составляет 180 000 тонн - цифра, вписывающаяся в предлагаемый диапазон.
While thus, assuming 30 years of production at 6000 tonnes per year gives 180,000 tonnes, a figure within the proposed range.
Эта деятельность вписывается в рамки широких нормотворческих усилий с целью осуществления положений правовых актов, принятых Всемирной организацией интеллектуальной собственности, участником которых недавно стала Гайана.
This is part of the larger effort to enact legislation to give effect to the provisions of the legal instruments under the World Intellectual Property Organization to which Guyana recently became a party.
Гн Рушер высказывает удовлетворение тем, что Комитет позитивно отозвался о проекте под названием <<Полиция на страже прав человека>>, поскольку этот проект вписывается в тот новый облик полиции, который Австрия стремится сформировать.
He was pleased that the Committee had responded favourably to the project entitled "The Police as a human rights organ", for this reflected the new image that Austria wanted to give the police.
При рассмотрении более эффективных путей решения этой проблемы участники пришли к выводу о необходимости следовать проактивному подходу, уделяя первоочередное внимание принятию мер, которые органично вписывались бы в стройную систему предотвращения нарушений прав.
In considering more effective ways to tackle that issue, participants agreed that a proactive approach should be adopted which would give priority to actions that were integrated in a coherent rights-based system of prevention.
Но мсье Маран продолжал как ни в чем не бывало раздавать бумаги, на этот раз — расписание. К этому моменту я дошла до вопроса «Братья и сестры» и вписывала «ноль» прописью.
But Mr. Marin began giving out our schedules. When I got to the "brothers and sisters" box on my form I wrote out "zero" in full.
Вечно мучим всякими тревогами и опасениями. И, разумеется, пребывает в абсолютном неведении относительно истинных причин своих несчастий. То, что он подарил миссис Диллинтон-Блик эту проклятую куклу, вполне вписывается в модель его поведения. Он холост.
Riddled with anxieties and frustrations. And of course he’s quite unconscious of their origins. His giving Mrs. D-B that damn doll was very suggestive. He’s a bachelor.”
Она не разочарована, напротив, это рождает в ней живительное чувство, что приключение, каким бы дерзким и рискованным оно ни было, вписывается в структуру ее жизни и менее безумно, чем кажется (напоминаю: она чувствует себя поощренной, как некогда Густав, узнавший возраст Мартина).
That doesn't dishearten her; on the contrary it gives her the reassuring sense that however daring and risky it may be, this adventure fits the pattern of her life and is less mad than it seems (I note: she feels encouraged the way Gustaf did, years back, when he learned Martin's age).
Просто, когда стоишь за прилавком и надо запоминать, кто не выносит свеклы, кому нужно побольше хлеба, чей заказ в чей счет вписывать, поневоле отмечаешь в людях типичные черты, присваиваешь им клички, фиксируешь физические особенности.
If you have to stand behind a counter and remember who didn’t want beetroot, who wanted extra bread, who gets what put on which bill, you’ve no choice but to turn all the customers into characters, give them names, pick out physical peculiarities.
В это мрачное великолепие хорошо вписывались его зловещие обитатели, скользящие без единого звука по сверкающим коридорам. Черный Город — нет, не зря так называли люди крепость Яга. И свое зловещее название он получил не только за черноту скалы, в которой был вырублен, а и за жестокую душу его крылатых строителей.
There was an awe-inspiring majesty about the architecture which seemed incongruous, considering the beastliness of the builders. Yet the tall black figures did not seem out of place, moving somberly through those great ebony halls. The Black City--not alone because its walls were dusky hued did humans give it that sinister name.
Пока я занят этим неблагодарным делом, выставленное на столе унылое угощение заставляет меня вспомнить вечеринки в самых бедных и убогих домах, и мне уже начинает казаться, будто я обязан «сопровождать к столу» незнакомую мне, посиневшую от холода старуху, которая, сидя рядом со мной, набивает себе оскомину холодным апельсином, и что хозяин кухмистерской, подрядившийся за самую низкую цену накормить гостей, оказался недобросовестным банкротом и решил таким способом сбыть лежалый товар со своей витрины, а хозяева дома, по какой-то неведомой мне причине, заделались моими смертельными врагами и устроили вечеринку нарочно с целью меня оскорбить. А то мне начинает мерещиться, будто я снова погружаюсь в сон от скуки на школьном литературном вечере, за каковой каждые полгода вписывают нам в счета по два с половиной шиллинга, или снова погружаюсь в бездну отчаяния в пансионе миссис Боглз, за полчаса до начала того знаменитого празднества, когда явилось к нам, под видом арфиста, некое лицо, причастное к юриспруденции, описало имущество миссис Боглз и препроводило ее в узилище вместе с ключами и собранным нами по подписке капиталом. Возьмем другой случай.
While thus forlornly occupied, I find that the depressing banquet on the table is, in every phase of its profoundly unsatisfactory character, so like the banquet at the meanest and shabbiest of evening parties, that I begin to think I must have 'brought down' to supper, the old lady unknown, blue with cold, who is setting her teeth on edge with a cool orange at my elbow--that the pastrycook who has compounded for the company on the lowest terms per head, is a fraudulent bankrupt, redeeming his contract with the stale stock from his window--that, for some unexplained reason, the family giving the party have become my mortal foes, and have given it on purpose to affront me. Or, I fancy that I am 'breaking up' again, at the evening conversazione at school, charged two-and-sixpence in the half-year's bill; or breaking down again at that celebrated evening party given at Mrs. Bogles's boarding-house when I was a boarder there, on which occasion Mrs. Bogles was taken in execution by a branch of the legal profession who got in as the harp, and was removed (with the keys and subscribed capital) to a place of durance, half an hour prior to the commencement of the festivities.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test