Translation for "вотрен" to english
Вотрен
Translation examples
Через один квартал от того места, где он расплатился с водителем, он нашел нужную улицу – проезд Вотрен – и свернул в нее. – Чертовски грязная улица, – заметила Сэм.
One block down from where he had paid off the cab Quinn found the street he sought, the Passage de Vautrin. He turned into it. “It’s a hell of a dingy place,” remarked Sam.
— Погрейтесь, Викторина, — предложила г-жа Воке. — Просить бога, чтобы он смягчил сердце вашего отца, дело хорошее, сказал Вотрен, подавая стул сироте. — Но этого мало.
Heaven to soften your father’s heart,” said Vautrin, as he drew “To the Rue du Helder. I have orders to give this into her a chair nearer to the orphan girl; “but that is not enough.
— Сильвия, — обратился к ней Кристоф, макая в кофе первый свой гренок, — что там ни говори, а господин Вотрен человек хороший. Нынче ночью к нему опять приходили двое; ежели хозяйка станет справляться, ей ничего не надо говорить.
Christophe drew the bolts,” said Eugene, into the coffee, “M. Vautrin, who is not such a bad sort, all going back to his room. “You have to sit up at night, it seems, the same, had two people come to see him again last night. If if you really mean to know all that is going on about you in madame says anything, mind you say nothing about it.”
Из двух комнат в третьем этаже одну снимал старик по имени Пуаре, другую — человек лет сорока, в черном парике и с крашеными баками, который называл себя бывшим купцом и именовался г-н Вотрен. Четвертый этаж состоял из четырех комнат, из них две занимали постоянные жильцы: одну — старая дева мадмуазель Мишоно, другую — бывший фабрикант вермишели, пшеничного крахмала и макарон, всем позволявший называть себя папаша Горио. Остальные две комнаты предназначались для перелетных птичек, тех бедняков-студентов, которые, подобно мадмуазель Мишоно и папаше Горио, не могли тратить больше сорока пяти франков на стол и на квартиру. Но г-жа Воке не очень дорожила ими и брала их только за неимением лучшего: уж очень много ели они хлеба. В то время одну из комнат занимал молодой человек, приехавший в Париж из Ангулема изучать право, и многочисленной семье его пришлось обречь себя на тяжкие лишения, чтоб высылать ему на жизнь тысячу двести франков в год. Эжен де Растиньяк, так его звали, принадлежал к числу тех молодых людей, которые приучены к труду нуждой, с юности начинают понимать, сколько надежд возложено на них родными, и подготовляют себе блестящую карьеру, хорошо взвесив всю пользу от приобретения знаний и приспособляя свое образование к будущему развитию общественного строя, чтобы в числе первых пожинать его плоды.
But for his observant curiosity, and tively occupied by an old man named Poiret and a man of the skill with which he managed to introduce himself into forty or thereabouts, the wearer of a black wig and dyed whis-the salons of Paris, this story would not have been colored by kers, who gave out that he was a retired merchant, and was the tones of truth which it certainly owes to him, for they are addressed as M. Vautrin. Two of the four rooms on the third entirely due to his penetrating sagacity and desire to fathom floor were also let—one to an elderly spinster, a Mlle. the mysteries of an appalling condition of things, which was Michonneau, and the other to a retired manufacturer of concealed as carefully by the victim as by those who had vermicelli, Italian paste and starch, who allowed the others to brought it to pass. address him as “Father Goriot.” The remaining rooms were Above the third story there was a garret where the linen allotted to various birds of passage, to impecunious students, was hung to dry, and a couple of attics. Christophe, the man-who like “Father Goriot”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test