Translation for "восхищает" to english
Translation examples
verb
Я восхищаюсь тем, как чудесно устроен созданный Богом мир.
Again, I marvel at the wonderful architecture God created.
Когда я смотрю на сотворенный Богом мир, я восхищаюсь его чудесным устройством.
When I look at God's creation, I marvel at his wonderful architecture.
Мы часто восхищаемся теми достижениями, которых удалось добиться в рамках той глобальной цивилизации, к которой мы все принадлежим.
We often marvel at the advances that have been made within the global civilization to which we all belong.
Поэтому сейчас, когда мы восхищаемся перспективой нового мира, которую несет эта эпоха, мы должны также признать, что по-прежнему существуют серьезные угрозы.
Thus, as we marvel at this era's promise of new peace, we must also recognize that serious threats remain.
Сегодня мы восхищаемся таинственными рисунками доисторического человека, которые мы обнаружили в Андорре и в Пиренеях, и величайшими архитектурными памятниками древнего Египта.
Today we marvel at the mysterious paintings of prehistoric man, such as we find in Andorra and throughout the Pyrenees, or at the great architectural projects of ancient Egypt.
Молодежь, для которой мы развернули самую мощную из кампаний по повышению уровня осознания в связи с этим золотым юбилеем, должна восхищаться благородством наших намерений.
The youth, at whom we have directed most of our awareness campaign on this golden jubilee, should marvel at the nobility of our intentions.
Когда мы видим, что эти жертвы смогли создать и построить, внеся свой вклад в развитие человечества, -- семьи, карьеры, литературу, музыку и даже страны, -- мы можем лишь восхищаться их силой и мужеством.
When we see what the survivors have managed to create and build and contribute to humanity -- families, careers, literature, music, even countries -- we can only marvel at their strength and courage.
Отдыхающие стекаются в Тель-Авив и Шарм-аш-Шейх на прекрасные пляжи под синим небом и с ласковой погодой; путешественники восхищаются невероятными панорамами Люксора, Перты, Баалбека и Тимны.
Vacationers flock to Tel Aviv and Sharm-el-Sheikh for beautiful beaches under blue skies and balmy weather, and travellers marvel at the incredible sights of Luxor, Petra, Baalbek and Timna.
Меня давно восхищало блестящее предсказание бывшего министра иностранных дел Уругвая Эдуардо Родригеса Ларрета, который в 1946 году сказал, что невмешательство нельзя превратить в право соблюдать один принцип в угоду безнаказанного несоблюдения всех остальных принципов.
I have long marvelled at the prophetic brilliance of the former Foreign Minister of Uruguay, Eduardo Rodríguez Larreta, who in 1946 argued that non-intervention could not be converted into a right to convoke one principle in order to violate all other principles with impunity.
1. Г-н Вальцер (Израиль) говорит, что в 2009 году отмечается сорок девятая годовщина первой высадки человека на Луну, и можно только восхищаться прогрессом, достигнутым чуть более чем за полвека с момента выхода на околоземную орбиту первого спутника.
1. Mr. Walzer (Israel) said that 2009 marked the forty-ninth anniversary of the first manned moon landing, and one could only marvel at the progress achieved since Sputnik had first orbited the Earth over a half century before.
Я восхищался технологией.
I was marveling at the technology.
Я постоянно собой восхищаюсь.
I'm constantly marveling at myself.
Восхищался вашими каперскими подвигами.
Marveled at your privateering exploits.
Как восхищаешься чем-нибудь.
I've seen you marvel at things.
Так что, не восхищайся
So, don't you marvel
Они будут восхищаться моей славой.
They will marvel at my glory!
Я готов восхищаться твоим пониманием.
I'm prepared to marvel at your insight.
Просто смотрите на него и восхищайтесь.
Just look at it and marvel.
Разглядывая протоптанную в снегу дорожку, Пин восхищался силой людей. Даже сейчас, с хоббитом на закорках, Боромир расширял руками проход, чтоб остальным было легче идти.
Pippin marvelled at his strength, seeing the passage that he had already forced with no other tool than his great limbs. Even now, burdened as he was, he was widening the track for those who followed, thrusting the snow aside as he went.
Я восхищаюсь ее красотой.
I marvel at her beauty.
Я восхищался тем, что она не боится.
I marveled at the fact that she was not afraid.
Восхищался его невычурным видом.
Marvelling at its unimposing aspect.
Я восхищаюсь человеческой выносливостью.
I marvel at human endurance.
Ассасина восхищало это предательство.
The Hassassin marveled at the betrayal.
Чем больше мы на нее смотрели, тем больше восхищались.
The more we looked at it, the more we marvelled at it.
Меня восхищало его мастерство.
I marveled at his skill, because that is all it was.
Я восхищался его поразительной энергичностью.
I marveled at his stupendous agility.
Однако Ванесса была настроена восхищаться и изумляться.
But Vanessa was in marvelling mode.
Я все более восхищался подобным фактом.
The marvel of it grows upon me more and more.
verb
Как посол по разоружению, я испытываю большое сожаление, что он покидает нас, но в то же время меня восхищает, что он примет пост посла Пакистана в Китайской Народной Республике.
As an Ambassador for disarmament, I am deeply sorry that he is leaving us, yet at the same time I am delighted that he will be assuming the post of Pakistan's Ambassador to the People's Republic of China.
Г-н Браун (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (говорит поанглийски): Я очень рад, что для участия на этой важной конференции, посвященной вопросу культуры мира и силы диалога, собралось так много лидеров, являющихся последователями самых различных религий и приехавших из самых разных стран, лидеров, которые преданно служат делу мира и государственной мудростью которых я восхищаюсь.
Mr. Brown (United Kingdom): I am delighted that so many leaders who have served the world with such distinction and whom I admire for their statesmanship have assembled from every faith and every continent for this very special conference on the culture of peace and the power of dialogue.
Топаз, вы восхищаете меня.
Topaze, you delight me.
Мужчины восхищаются не Дианой.
Man delights not Diana.
Буду восхищаться каждый день
Gonna grab some afternoon delight
Вы двое меня очень восхищаете.
You two delight me a lot.
Она восхищается всем, что видит.
She delights in what she's experiencing.
Но ею нельзя не восхищаться.
But one cannot help but delight in her.
Мы рождаемся, чтобы восхищаться миром.
We are born to delight in the world.
Раньше ты восхищался злом, а теперь ругаешь себя за это восхищение.
You delight in wickedness and then berate yourself for the delight.
Он орудовал ножом, ел и восхищался каждым подаваемым блюдом.
He carved, and ate, and praised with delighted alacrity;
Ее игривость восхищала его;
Her playfulness delighted him;
Подобные вещи восхищают их.
Such matters delight them.
Парадокс восхищал Соболля.
The paradox delighted Sable.
Не богохульствуй! – восхищается она.
Don’t be blasphemous! she says, delighted.
Знатоки восхищаются купоросом Парижа.
Connoisseurs delight in the vitriol of Paris.
iuvat, спасибо, меня не восхищает, что?
iuvat, thank you, it delights me not, what doesn’t?
Ее эксцентричность восхищала принца Чивэла.
Her eccentricity had delighted Prince Chivalry.
Восхищает ли тебя первый зимний снег?
Does the first snow of winter delight ye?
Даже вид из окна не восхищал ее на сей раз.
Even the view didn't delight her this time.
— Вчера вечером ты мной не восхищался.
“You weren’t delighted with me last night.”
Когда мы им восхищаемся, мы склонны упускать из виду его сложность и предельное совершенство.
When we are enraptured by it, we tend to miss its complexity and extreme finesse.
Рядом с ним шла Этанна, восхищенная и восхищающая.
Near his side, Atanna followed, her expression enraptured.
Любовь Сергеевна восхищалась тоже, спрашивала, между прочим: «Чем эта береза держится?
Lubov Sergievna also seemed enraptured, and asked (among other things), "How does that birch tree manage to support itself?
В следующем доме, какой они посетили, их приняли восторженно, ибо здесь обитали шесть человек детей, которые восхищались публичными выступлениями феномена, и, когда их призвали из детской, чтобы они насладились лицезрением этой юной леди в интимной обстановке, они принялись тыкать пальцами ей в глаза, наступать на ноги и оказывать другие маленькие знаки внимания, свойственные их возрасту.
At the next house they visited, they were in great glory; for, there, resided the six children who were so enraptured with the public actions of the phenomenon, and who, being called down from the nursery to be treated with a private view of that young lady, proceeded to poke their fingers into her eyes, and tread upon her toes, and show her many other little attentions peculiar to their time of life.
Впрочем, никто, собственно, и не собирался спорить со Свеном. Фред принес банку самогона и ящик пива. Библиотекарши обмыли пяточки новорожденной и поблагодарили Господа за Его милость, стараясь радоваться счастливому разрешению от бремени и не заглядывать в будущее. А тем временем Марджери, забыв о собственном незавидном положении, баюкала младенца с неистовой радостью молодой матери, гордившейся идеальным личиком дочки и ее крошечными розовыми ноготками, и даже помощник шерифа Даллес и остальные заключенные восхищались ребенком и поздравляли Марджери. И не было на свете человека более гордого, чем Свен.
Nobody felt inclined to disagree. Fred had brought a Mason jar of moonshine and a crate of beers, and the librarians wetted the baby’s head and thanked the Lord’s mercy, deciding for that evening at least not to look further than the joy of that safe delivery, that Margery was even now cradling the tiny child with a mother’s fierce pride, enraptured by her perfect face, her tiny seashell fingernails, briefly oblivious to her own pain and circumstances, while even Deputy Dulles and the other jailers passed by to admire her and offer their congratulations. No man had ever been prouder than Sven.
verb
Называется "Восхищай меня красным".
It's called "Ravish Me Red."
Это прекрасно и восхищает!
Ah! It's charming, it's ravishing!
Ах-ах-ах! Это ужасно и раздражает! - Это прекрасно и восхищает!
-it's ravishing, it's enthralling...
Это не противозаконно, быть сильной и восхищаться богиней войны.
It's not illegal to be a fierce and ravishing warrior goddess.
— Чтобы восхищался и обожал?
‘Taken and ravished and adored’?”
Послушай, женщина хочет, чтобы мужчина ею восхищался, обожал ее.
Listen — a woman wants to be taken and ravished and adored by a man.
Я восхищаюсь твоими серыми глазами и медными волосами.
Your stormy eyes and your burnished copper hair ravish me.
— Сила твоих доводов не перестает меня восхищать, — воскликнул Райвин.
“The power of your reasoning ravishes me yet again,” Rihwin cried.
Папочка и его команда сейчас явятся, а это стихотворение слишком длинно, как оно меня ни восхищает.
Daddy and his crew’ll be back any minute, and that poem’s too long, much as I’d be ravished by it.
– Я восхищаюсь ею! – Милорд сделал весьма характерный для французов жест, поцеловав кончики пальцев. – Она очаровательна! – Кто?
‘I kiss my fingers to her!’ My lord made a gesture very French. ‘She is ravishing!’ ‘Who?’
Часто, глядя на нее, когда она, улыбающаяся, румяная от зимнего холоду, счастливая сознанием своей красоты, возвращалась с визитов и, сняв шляпу, подходила осмотреться в зеркало, или, шумя пышным бальным открытым платьем, стыдясь и вместе гордясь перед слугами, проходила в карету, или дома, когда у нас бывали маленькие вечера, в закрытом шелковом платье и каких-то тонких кружевах около нежной шеи, сияла на все стороны однообразной, но красивой улыбкой, — я думал, глядя на нее: что бы сказали те, которые восхищались ей, ежели б видели ее такою, как я видел ее, когда она, по вечерам оставаясь дома, после двенадцати часов дожидаясь мужа из клуба, в каком-нибудь капоте, с нечесаными волосами, как тень ходила по слабо освещенным комнатам.
Frequently, as I looked at her when, smiling, rosy with the winter air, and happy in the consciousness of her beauty, she came in from a round of calls and, taking off her hat, went to look at herself in a mirror; or when, rustling in her rich, decollete ball dress, and at once shy and proud before the servants, she was passing to her carriage; or when, at one of our small receptions at home, she was sitting dressed in a high silken dress finished with some sort of fine lace about her soft neck, and flashing her unvarying, but lovely, smile around her--as I looked at her at such times I could not help wondering what would have been said by persons who had been ravished to behold her thus if they could have seen her as I often saw her, namely, when, waiting in the lonely midnight hours for her husband to return from his club, she would walk like a shadow from room to room, with her hair dishevelled and her form clad in a sort of dressing-jacket.
verb
Их стройные фигуры, прекрасные лица, изящные руки, скрывающие нечеловеческую силу, их колдовские взгляды, обращенные к нам в тишине, не волновали и не восхищали меня.
And what appalled me as I watched was not their exquisite form, their delicate features and graceful hands made hard as glass by vampire nature, or their bewitching eyes which fixed on me now in a sudden silence;
verb
Эвое, опьяняет меня, Эвое, восхищаюсь им я!
Evohé! -his holy rapture, Evohé! -Bacchus is king!
А мы будем сидеть и восхищаться.
Cause I think we should just sit in rapture.
А мы как раз стоим и восхищаемся вашим лебедем.
We were just in raptures over your swan.
Даже пребывая в унынии, я был очарован ее обществом и восхищался ее необычайной красотой.
Even in my disappointment I found her company enchanting and her beauty a rapture.
поэты декламировали и посвящали ей стихи, преувеличенно восхищались ее красотой и мудростью.
poets declaimed and dedicated verses that spun into hyperbolic raptures about her beauty and her wisdom.
И пожалуй, я вполне могла бы обойтись без всего, чем восхищаются в музыке, литературе и искусстве образованные люди.
And I almost think I could get along without whatever it is in music, art, and literature that sends the cognoscenti into raptures.
Он восхищался прелестными изменницами и благородными любовниками, ему хотелось самому стать Жаком, Симоном, Бенедиктом, Лелио и жить в Венеции.
He went into raptures over the beautiful adulteresses and noble lovers, would have liked to be Jacques, Simon, Lélio, and to have lived in Venice.
Сразу по прибытии в особняк в Квоге его встретили обедом. Роз-Мари превзошла себя, потому что Редфеллоу всегда восхищался римскими ресторанами.
Dinner was waiting for him at the Quogue mansion when he arrived, and Rose Marie had outdone herself because Redfellow was always rapturous about the restaurants of Rome.
Она так восхищалась платьями мадам Лисс и мисс Уинн, что Аллейн едва смог обратить ее внимание на столь прозаическую тему, какой ей казалась одежда миссис Комплайн.
She burst into a descriptive rapture over the wardrobes of Madame Lisse and Miss Wynne. It was with difficulty that Alleyn hauled her attention round to the less exciting garments of Mrs. Compline.
Дамы устали восхищаться хорошеньким ребенком, викарий сказал что-то сердитое своему младшему отпрыску, а брат с сестрой подхватили его под руки и повели домой.
The ladies would have tired of their raptures over the child’s prettiness, the vicar would have said something suitably quelling to his youngest offspring, and the brother and sister would have taken an arm each and marched the child back where he belonged.
– Не вы совершили тот высокий поступок прощения, которым я восхищаюсь и все, но Он, обитая в вашем сердце, – сказала графиня Лидия Ивановна, восторженно поднимая глаза, – и потому вы не можете стыдиться своего поступка.
"It was not you who performed that noble act of forgiveness, at which I was moved to ecstasy, and everyone else too, but He, working within your heart," said Countess Lidia Ivanovna, raising her eyes rapturously, "and so you cannot be ashamed of your act."
verb
С тех пор, как я услышала твою речь, 2 года назад... ялюбоваласьтобойи восхищалась твоим интеллектом.
Since you made a speech at the entrance ceremony two years ago... Ihavebeenadmiringyour intelligence and handsome face.
Длинная юбка, кружева, фата – все ее восхищало.
The long skirt, the lace, the veil, everything about it entranced her.
Ты. Думаешь, я все время пекусь о твоей безопасности, потому что так восхищаюсь тобой?
You. Do you think I keep you alive because I am so entranced with you?
Билли в это время восхищался белыми клубами, вырывавшимися из выхлопной трубы машины мистера Сейера.
Billy was entranced by the white puffs of exhaust that were billowing from the rear of Mt Sayre’s truck.
Всю свою жизнь он восхищался чудесами и будь сам ребенком, не удержался бы от искушения купить такую змею в банке.
All his life he had been fascinated with magic, and of course he would have been entranced by the old snake-in-a-can-of-nuts trick as a kid.
Она предвкушала свое запоздалое явление — вокруг столпятся, будут восхищаться ее выдержкой. Особенно Мередит.
She was looking forward to making a late entrance – the cast would cluster round her, expressing their admiration at her fortitude. Meredith would be particularly impressed.
он высоко поднимал кувшины и лил кофе и горячее молоко одновременно – я восхищалась, будто ребенок фокусником.
he had the knack of pouring the coffee and the hot milk from two jugs, held high in the air, and I found this entrancing, as if he were a child’s magician.
Они восхищались ее нижними юбками, маленьким тугим корсетом, стягивавшим ее талию, они были очарованы ее кружевными панталонами и тонкой рубашкой.
They exclaimed over her petticoats, were entranced by the small tight corset which pulled in her waist, the strange shape of her lace-edged drawers, and her thin chemise.
Стихотворения, восхищавшие меня в дни учебы у мисс Вивисекции, казались теперь выспренними и слащавыми. Увы, бремя, дева, прииди, усталый путник – архаичный язык неразделенной любви.
The poems that used to entrance me in the days of Miss Violence now struck me as overdone and sickly.Alas, burthen, thine, cometh, aweary —the archaic language of unrequited love.
Внизу, когда они проходили мимо регистрационной стойки к выходу, Хейнс заговорил вновь: — Двадцать два года, она по-прежнему мертва, а парень, который убил ее, у него появилась женщина, которая восхищается им и ведет о нем блог.
In the lobby, as they walked past the reception desk toward the main entrance, Hanes said, “Twenty-two years, she’s still dead—and the guy who did her, he’s got this woman admirer, she writes a blog about him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test