Translation for "восторгов" to english
Translation examples
noun
Дориан Грей Оскара Уайльда был бы в восторге от такого, казалось бы, идеального способа отвергать неудобные идеи.
Oscar Wilde's Dorian Gray would have been delighted at such a seemingly perfect dismissal of inconvenient ideas.
Впервые за много лет мы увидели существенный результат в плане расширения некоторых категорий Регистра, и мы просто в восторге от этого.
For the first time in many years, we have seen a substantive result in the expansion of some categories of the Register and we are absolutely delighted by that.
Я знаю гна атТрейки давно, и Сенегал в восторге от его избрания и выражает свою уверенность в его человеческих и профессиональных качествах, которые будут содействовать успеху его миссии.
I have known Mr. Treki for a long time, and Senegal is delighted by his election and expresses its confidence in his human and professional qualities, which will bolster the success of his mission.
Мы обеспокоены также войнами и напряженностью, которые существуют во всех регионах, но в настоящее время сосредоточены и носят наиболее интенсивный характер в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии -- к восторгу тех, кто спекулирует на нищете, вкладывает средства в военную промышленность и наживается на страданиях миллионов людей, особенно детей, женщин и пожилых людей.
We are also concerned about wars and tensions that thrive a little everywhere but are now more localized and of more intense in Africa, the Middle East and Asia -- to the delight of the dealers in misery, those who invest in the war industry and in the suffering of millions of human beings, especially children, women and the elderly.
Любая такая программа разрушила бы экономику маленькой страны: Куба никогда бы не была в состоянии транспортировать такое оружие, а еще одна ошибка состояла бы в том, чтобы применить его в борьбе с противником, который располагает еще тысячами таких боеприпасов и который в величайшим восторгом ухватился бы за тот или иной предлог, чтобы пустить их в ход.
Any such programme would ruin the economy of a small country: Cuba would never have been able to transport such weapons and it would have been a further mistake to have used them in combat against an enemy which had thousands more such weapons and would have been only too delighted for an excuse to use them.
c) опубликование Библиотекой АСПА в Бразилии при поддержке национальных библиотек Алжира, Бразилии и Венесуэлы книги профессора Пауло Даниэля Фараха "The Foreigner's delight in everything that is astounding and marvellous: an analytical study on the journey of Imam Al-Baghdadi" (<<Все поразительное и чудесное вызывает восторг иностранца: аналитическое исследование поездки Имама АльБагдади>>), написанной на арабском и других языках и опубликованной с переводом на португальский и испанский языки; в список соответствующих трудов, имеющих отношение к обоим регионам, будут добавлены названия и других изданий, перевод и публикацию которых предстоит осуществить;
The publishing, by BibliASPA Brazil, with the support of the National Libraries of Algeria, Brazil and Venezuela, of the book The foreigner's delight in everything that is astounding and marvellous: an analytical study on the journey of Imam Al-Baghdadi, by Professor Paulo Daniel Farah, written in Arabic and other languages and published with its translations into Portuguese and Spanish; other titles will be added to the list of relevant bi-regional works to be translated and published.
Восторг и власть,
Power and delight,
Всегда в восторге.
Always a delight.
Тогда давайте Восторг
The Delight, then.
Это означает восторг.
It means delight.
Представь восторг Рида.
Imagine Reed's delight.
Элизабет была в восторге.
Elizabeth was delighted.
— Так ты ничего не знаешь? — сказал Малфой со злобным восторгом.
“Can this be?” said Malfoy, sounding maliciously delighted;
Он сразу заметил их и даже взвизгнул от восторга.
He caught sight of them and gave a squeal of delight.
Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли.
Sir William had been delighted with him.
Евгения Павловича встретили они все с каким-то восторгом;
They all received Evgenie Pavlovitch with effusive delight;
Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом.
Wood’s expression changed from puzzlement to delight.
Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал.
Razumikhin was more than delighted, and Raskolnikov realized this with loathing.
Хоббиты пришли в восторг, и благодарности их не было конца, а Том рассмеялся и сказал:
The hobbits were delighted to hear this, and thanked Tom many times;
Гарри поймал все мячи до единого, и Вуд был в полнейшем восторге.
Harry didn’t miss a single one, and Wood was delighted.
Князь выслушал это с глазами, блестевшими от восторга и умиления.
The prince listened to all this with eyes sparkling with emotion and delight.
Но я все же и не в восторге.
But I'm not delighted.
Я в полном восторге, дорогой друг, в полном восторге!
Absolutely delighted, my dear fellow, absolutely delighted.
– Он был в восторге.
He looked delighted.
– Я был не в восторге.
“I wasn’t delighted by it.
Том был в восторге.
Tom was quite delighted.
Добби был в восторге.
Dobby was delighted.
– Они будут в восторге.
“They’ll be delighted.
– Или вот еще – «Восторг любви»!
`or a "Love's Delight"-'
Пурпурный был в восторге.
    Purple was delighted.
Но спасибо за восторги.
But I appreciate the enthusiasm.
Поменьше восторгов, умоляю.
A little less enthusiasm, I beg you.
Это наполнило меня таким восторгом.
It moved me to such enthusiasm.
Волна восторга охватила всю Испанию.
A wave of enthusiasm in Spain.
Она от тебя в диком восторге.
She spoke of you with wild enthusiasm.
Да, мне нравится ваш пронзительный американский восторг.
yes, I love your shrill american enthusiasm.
Ну, со временем восторг может пройти...
Okay, no, yeah, you can dial back the enthusiasm.
Но я не вполне разделяю ваш восторг.
I can't say I totally share your enthusiasm.
Ты знаешь, как соединить восторг с внутренней трезвостью.
You know how to ally enthusiasm with inner cold.
Боюсь, я не разделяю твоих восторгов в отношении нее.
I'm afraid I don't share your enthusiasm for her.
— Эндрю Керк, — без восторга сообщила Анджелина, — и Джек Слоупер.
“Andrew Kirke,” said Alicia without enthusiasm, “and Jack Sloper.
– Я… вас… – заговорил он радостно, – вы не знаете, как я вас… мне он в таком восторге всегда о вас говорил, вот он, Коля… я восторг его люблю.
you," he began joyfully. "You cannot tell how I ... he always spoke so enthusiastically of you, Colia here; I liked his enthusiasm.
Появление Хагрида за столом преподавателей во время завтрака не все ученики встретили с восторгом.
Hagrid’s reappearance at the staff table at breakfast next day was not greeted by enthusiasm from all students.
Как всегда в тесной близости с маглами, занимающимися своими будничными делами, мистер Уизли с трудом сдерживал восторг.
As ever when he found himself in close proximity to Muggles going about their daily business, Mr. Weasley was hard put to contain his enthusiasm.
Но когда в марте 1871-го года рабочим навязали решительный бой и они его приняли, когда восстание стало фактом, Маркс с величайшим восторгом приветствовал пролетарскую революцию, несмотря на плохие предзнаменования.
But when, in March 1871, a decisive battle was forced upon the workers and they accepted it, when the uprising had become a fact, Marx greeted the proletarian revolution with the greatest enthusiasm, in spite of unfavorable auguries.
Но не в том дело, милый князь, а в том, была ли тут правда, была ли истина в вашем чувстве, была ли натура или один только головной восторг? Как вы думаете: во храме прощена была женщина, такая же женщина, но ведь не сказано же ей было, что она хорошо делает, достойна всяких почестей и уважения?
The question is, was there any reality and truth in your feelings? Was it nature, or nothing but intellectual enthusiasm? What do you think yourself? We are told, of course, that a far worse woman was FORGIVEN, but we don't find that she was told that she had done well, or that she was worthy of honour and respect!
– Ну да, конечно, к чему же я и клоню? – продолжал горячась Евгений Павлович. – Ясное дело, что вы, так сказать, в упоении восторга, набросились на возможность заявить публично великодушную мысль, что вы, родовой князь и чистый человек, не считаете бесчестною женщину, опозоренную не по ее вине, а по вине отвратительного великосветского развратника.
"Of course, of course, quite so; that's what I am driving at!" continued Evgenie, excitedly. "It is as clear as possible, and most comprehensible, that you, in your enthusiasm, should plunge headlong into the first chance that came of publicly airing your great idea that you, a prince, and a pure-living man, did not consider a woman disgraced if the sin were not her own, but that of a disgusting social libertine!
Неописуемый восторг!
The enthusiasm is tremendous.
Я с восторгом согласился.
I had accepted with enthusiasm.
– Чтобы восторг был искренним, и в том, и в другом.
That the enthusiasm should be genuine.
Восторг его был совершенно неподдельным.
His enthusiasm was heartwarming.
Хорэс чуть не подпрыгнул от восторга.
Horace was nearly bursting with enthusiasm.
Он уже привык к восторгам Фентона.
He was used to Fenton’s enthusiasms.
Мы говорим с негодованием или с восторгом;
We talk with indignation or enthusiasm;
Но сила такого восторга лишена опоры.
But there is nothing to sustain such an enthusiasm.
Его ошеломил ее необузданный восторг.
Her unrestrained enthusiasm overwhelmed him.
– Не понимаю твоего восторга.
“I don’t understand your enthusiasm.
noun
О, счастье, восторг!
Oh, joy, rapture!
Это был не восторг!
It wasn't the rapture!
"Oog", состояние восторга.
- "Oog", a state of rapture. - Ah!
Мои розочки будут в восторге!
My roses will be rapturous.
Когда дождь закончится, придет восторг.
After this rain stops, the Rapture comes.
Эти театры - просто восторг.
All these theaters, you can really go into raptures.
Мамочка 2x02 Фиговый пудинг и восторг
Mom - 02x02 Figgy Pudding and the Rapture
Восторгом и счастьем Я одарен
Visions of rapture Now burst on my sight
Мать бросилась к ней с распростертыми объятиями, приветствуя ее в полнейшем восторге.
Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture;
Ну так после этого вы… вы… — закричал он в восторге, — вы источник доброты, чистоты, разума и… совершенства!
Well, then you...you . he cried rapturously, “you are a wellspring of kindness, purity, reason, and...perfection!
И Элизабет с удовольствием любовалась представившейся ей картиной, хотя и без того восторга, которого ждал от нее мистер Коллинз.
and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr.
В провинции все дамы были восхищены до восторга, те, которые по крайней мере прочитали.
In the provinces all the ladies were in raptures over it, those who had read it, at least.
— Вот вы… вы… меня понимаете, потому что вы — ангел! — в восторге вскричал Разумихин. — Идем!
“So you...you...you understand me, because you're an angel!” Razumikhin cried out rapturously. “Let's go!
Лицо матери осветилось восторгом и счастьем при виде этого окончательного и бессловного примирения брата с сестрой.
Their mother's face lit up with rapture and happiness at the sight of this final and wordless reconciliation of brother and sister.
— Вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма? Здесь у меня уже не осталось для них подобающего места.
“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice.”
Пышная дама так и подпрыгнула с места, его завидя, и с каким-то особенным восторгом принялась приседать;
The magnificent lady simply leaped from her seat as soon as she saw him, and began curtsying to him with some special sort of rapture;
Но, оставаясь в полном неведении о состоявшемся разговоре, обе они почти беспрерывно предавались восторгам до самого того дня, когда Лидия должна была покинуть Лонгборн.
But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home.
нечеловеческий восторг!
superhuman rapture!
Восторг, любовь и блаженство!
rapture, love and bliss.
Это был миг всеобъемлющего Восторга!
This was the moment of full rapture!
Я подделываю свои восторги.
I fake my raptures.
– Ее прежний восторг вернулся.
Her earlier rapture returned.
Она с восторгом нашла самое себя.
She discovered herself, rapturously.
Но и так рождала она не слова, а немой восторг.
and then it issued not in words, but in a silent rapture.
А затем — любовь, блаженство и восторг!
After that, love, bliss and rapture;
Его лицо пылало от восторга и возбуждения.
His expression was one of rapturous excitement,
Это ее ликование, этот восторг претили ему.
This exultation of hers, this rapture, was abhorrent to him.
Я многому научился, с детства с восторгом наблюдая за выступлениями олимпийцев.
I learned so much as I grew up watching and admiring the Olympians before me.
Сегодня мир смотрит на Африку не так как прежде, видя в ней свет надежды и с восторгом отдавая должное ее успехам.
Today the world looks at Africa in a different light, one of hope and admiration for the progress that it is making.
Но они в восторге от тебя...
But they admire you...
Знаешь, я от тебя в восторге.
You know, I admire you.
Я в восторге от твоих роз.
I was admiring your roses
Меня переполняют гордость и восторг.
And I swell up with admiration and pride...
Я в восторге и изумлении. От его стихов.
I so admire his verse.
- Она, вероятно, была в восторге от твоего вкуса.
- She probably admired your taste.
Только непрекращающимся восторгом моим... тренером.
Um... just an undying admiration for my... my coach.
Эти девушки вызывают жалость, не восторг.
The girls are to be pitied, not admired.
Она выразила восторг перед вашим величеством.
She confessed a great admiration for your majesty.
Ваши принципы приводят меня в восторг, сэр!
I find your patriotism most admirable, sir.
Я надеюсь, фримены будут от него в восторге.
I think the Fremen will admire him.
Миссис Беннет была в восторге от внимания, которое обитатели Незерфилда оказали ее старшей дочери.
Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr.
Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе.
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
Люди придут от него в восторг.
People will admire it.
— Я в восторге от нее.
I admire her very much.
Зоя была от нее в восторге.
And Zoya admired her greatly.
А они бы кричали от восторга.
And they’d have shouted in admiration.
– Джеб от тебя в восторге.
Jeb really admires you.
– И вы от него не в восторге.
‘And you don’t admire the look of it very much.’
Но я от нее в восторге, а вы?
I admire her, though, don't you?”
Шериф просиял от восторга.
The sheriff grinned in admiration.
— Здорово! — сказал он с восторгом.
“You’re amazing,” he said with admiration.
— Я в восторге от твоей тактики.
“Just admiring your technique.”
noun
Вместе с тем столь же справедливым является и тот факт, который едва ли вызовет восторг и тем более удовлетворение, что отсутствие прогресса в осуществлении принятых в Рио-де-Жанейро международных обязательств явно налицо.
Yet it is as true — and hardly a cause for elation, much less complacency — that lack of progress in the fulfilment of international commitments undertaken at Rio is most glaring.
Мне помнится, какой восторг у меня вызвали тогда цели и принципы новой Организации и сколь неожиданным было для меня то, что ощущение опустошения и отчаяния каким-то образом уступило место вере в возможность построения на планете лучшей жизни, основанной на принципах мира, развития и уважения прав человека - концепциях, которые я только начинал познавать.
I remember having been elated at the time about the purposes and principles of the new Organization, and I remember how intrigued I was to see that, in a way, devastation and despair had given rise to the belief that a better world could yet be built, a world marked by peace, development and respect for human rights, notions I was just beginning to learn about.
Я уже в восторге.
I'm elated already.
Мэм, я в восторге.
Ma'am, I'm elated.
Я просто в восторге.
I'm elated right now.
Другие были в восторге и радовались.
Others were elated and rejoiced.
Возбуждение, ужас, восторг, политика.
The titillation, horror, elation... They're parlor tricks.
После восторга разочарование. Что вы будете делать?
All that elation turned into frustration.
Это, мм, мм,. эйфория, восторг.. самонадеянность - это, мм... гипоксия.
It's... euphoria, elation... overconfidence, it's... hypoxia.
"Please". Тогда я поцеловал ее и испытал восторг.
"Please." Then I kissed her and felt elation.
Хорошо, запомни, восторг, волнение, мстительный гнев и страх.
OK, remember, elation, excitement, vengeful fury and fear.
Восторг любви всегда кажется, что обратимся к боли.
Love's elation always seems to turn to pain.
Крик одновременно горя, восторга и преклонения.
It was a sound of both grief and elation.
Они должны видеть, что я разделяю их восторг
They must see that I share their elation.
Восторг, в который ее приводил рассказ об этих старых скандалах, был нисколько не меньшим, чем ужас, который он вызывал у Дожа.
The recitation of those old scandals seemed to elate her as much as they horrified Doge.
— Веселая ночка! — крикнул Фред, когда замок вновь сотрясся, и Гарри промчался мимо, подстегиваемый смесью ужаса и восторга.
“Nice night for it!” Fred shouted as the castle quaked again, and Harry sprinted by, elated and terrified in equal measure.
Фейд-Раута невольно почувствовал гордость, что ему удалось сохранить голос спокойным и рассудительным и не выдать переполнявшего его восторга.
And Feyd-Rautha felt proud that his voice remained calm and reasonable, betraying none of the elation that filled him.
— Пропал? — повторил Гарри, чувствуя, как сникает весь его восторг. — Что значит «пропал»? Эльф задрожал. И даже закачался.
“Gone?” echoed Harry, elation floating out of him, “What do you mean, it’s gone?” The elf shivered. He swayed.
С ужасом и восторгом Гарри смотрел, как хлещет и крутится волшебная палочка в руках Молли Уизли и как исчезает улыбка с лица Беллатрисы Лестрейндж, превращаясь в злобную гримасу.
Harry watched with terror and elation as Molly Weasley’s wand slashed and twisted, and Bellatrix Lestrange’s smile faltered and became a snarl.
А потом возникло ощущение восторга.
And then, a flush of elation.
Восторг охватил девушку.
Elation filled her.
Ее распирало от восторга.
A wild elation possessed her.
Восторг переполнял Анакина.
Elation roared through Anakin.
Это омрачило его восторг.
That was the pall over his elation.
Адамом овладело чувство восторга.
Adam felt a sense of elation.
Безрассудный восторг опьянил Сано.
A reckless elation intoxicated Sano.
Внезапно Идис охватил восторг.
Edith felt suddenly elated.
Его обуял странный восторг.
A curious elation came over him.
Его восторг — сам форма величия.
His elation was a form of greatness in itself.
На фоне этого будут раздаваться победные реляции, шовинистические восторги, хвастливые речи и другие выражения высокомерия в духе культурного и расового превосходства.
These events will be accompanied by a false sense of victory, chauvinistic exaltation, bragging and other expressions of arrogance and of the spirit of cultural and racial superiority.
Подвох был в том, что это вызвало в тебе чувство, показавшееся тебе похожим на радость, на гордость, на какой-то восторг;
The snare was that feeling which, on occasion, came close to exhilaration, that arrogance, that sort of exaltation;
Символический язык мистиков существовал задолго до Хафеза тонкое сочетание чувственности и видения поэзия создает визуальные образы с помощью наших внутренних чувств встреча с Шамсой открыло потаенную душу Руми... и привнесло восторг в его работы...
The symbolic language of the mystics existed long before Hafez a subtle interaction between sensibility and vision Poetry draws on inner feelings to create visual images the encounter with Shams brought out the inner soul of Rumi... and the exaltation in his works...
В душе ее боролись восторг и ужас.
She was exalted and full of panic.
Его работы пугали и приводили в восторг.
His work frightened and exalted.
Ее переполнило чувство восторга и невыразимой радости.
She was filled with an exalted, ineffable joy.
Я прогулялся туда – и пришел в неописуемый восторг.
I made a casual exploration and was exalted.
— Превосходно! Превосходно! — Его лицо сияло от восторга. — Продолжай.
‘Excellent. excellent!’ His face was exalted.
Он пьянеет, он приходит в восторг от открывающихся перед ним горизонтов.
He is made drunk and exalted by unfolding vistas.
Какую робость она ощущала и какой восторг!
How timid she had felt, and how exalted!
Утомительное повторение порождает восторг, а скука — признак свежести.
Tedious repetition is exalted and boredom is a sign of sweetness.
Его лицо искажала гримаса какого-то нечистого восторга.
His face was grotesquely distorted into an expression of unholy exaltation.
noun
Эбби должна быть в восторге.
Abby must be in her glory.
Это будет восторг и упоение.
It will be a glory and a triumph.
Зеленые были в восторге, купались в лучах его славы, а сам он откровенно торжествовал.
The Greens were exultant, in glory, the man was spectacularly triumphant.
Ну что ж, Хануман ведь никогда не испытывал восторгов перед чудесами этого мира.
In any case, Hanuman had never cared for the world's marvels or the glories of creation.
– в ее голосе звучали радость, счастье, восторг от того, что он любит ее.
Her whole being was singing with happiness and the wonder and glory of having the Marquis love her.
– Это как раз то, что нам нужно, – сказал он. – Воздух, чтобы развеять облака восторга.
he said. “This is what we need. Air to blow away the clouds of glory.”
Быстро поняв, что с ним все в порядке, он вскочил на ноги, восторгаясь ощущением свободного движения.
He gets rapidly to his feet, glorying in the sensation of swift motion.
В восторге и величии этой любви, снизошедшей к ним, она более, чем когда-либо, казалась ему ребенком.
More than ever, in the glory of this love that had come to them she was like a child to him.
Восторг разрушения ужасал и возбуждал Сано до самой глубины самурайской души.
The glory of destruction horrified Sano, and thrilled him to the core of his samurai spirit.
– Величие и слава победителя? Восторг и наслаждение убийства? – спросил Вайерман. – Вы об этом говорите? – Господи, конечно нет!
“The glory of combat? The thrill of shooting people down?” Wireman asked. “Good Lord, no!
-Он привел меня в восторг.
- It ravished me.
На мой вкус вьi само очарование... Его величество в восторге.
I found you both ravishing, charming...
Я обнаруживаю их в себе в мучениях и в восторгах.
I'm feeling them today as I'm disoriented and ravished.
В восторге я склонился над ней, её полные губы раскрылись, я целовал их.
Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth.
Я был в восторге от сочетания в ней застенчивости и почти детской открытости.
I was ravished again by her mixture of shyness and almost childlike outspokenness
— Мне кажется, в восторг она не пришла.
“I don’t think she was particularly ravished at the thought.
Она даже не представляла, что можно испытывать такой полный и нежный восторг.
She had never dreamed it was possible to be ravished so tenderly and yet so thoroughly.
Почему бы ему не найти какого-нибудь приводящего в восторг юношу, чтобы играть Офелию, да!
Why shouldn't he find some ravishing young boy to play Ophelia; yes!
Дэниел медленно вытягивает велосипед из-под кустов, он потрясен, он в восторге, его переполняет радость.
Then he slowly drags his bike out of the undergrowth, stunned, ravished, rent with joy.
Ему ударило в голову, и он выкурил еще косяк. "Ну, публика будет в восторге", - подумал он.
Then he went into the head and smoked a roach of tea. “Now I will ravish my public,” he thought.
С восторгом увидели избранные низвержение всевышнего в ад и восшествие Сатаны на божий престол.
      The elect saw with ravishment the Most High precipitated into Hell, and Satan seated on the throne of the Lord.
Мона пришла в восторг и по-матерински хвалила меня за то, что я так спокойно сидел и примерно вел себя со Стасей.
 Mona thought it ravishing. She also commended me in a motherly way for sitting so still and for being so sweet to Stasia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test