Translation for "воспитания" to english
Translation examples
(И) НТВ - Начальное трудовое воспитание и индивидуализированное начальное трудовое воспитание
(I)VBO: Pre-vocational education and individualized pre-vocational education
Воспитание и обществоведение
Education and civics
Это - твоё воспитание?
That's your education?
Программа воспитания молодежи?
The Youth Education Initiative?
"Воспитание чувств" Флобера.
Sentimental Education by Flaubert.
Патриотическое воспитание падало.
The patriotic education was deteriorating/
А сексуальное воспитание.
You're gonna see sex education.
Родословная Утера, воспитание Эктора.
Uther's bloodline, Ector's education.
Воспитания, как и представить можете, Соня не получила.
Sonya, as you can imagine, received no education.
Можем мы вместе заняться воспитанием, хоть не сейчас, так в будущем?
Can we go in for education together--if not at once, then afterwards?
Борьба за власть пронизывает все: обучение, воспитание и правила жизни в ортодоксальной общине.
This power struggle permeates the training, educating and disciplining of the orthodox community.
Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках.
My sister received an education only by chance, and is doomed to drag herself about as a governess.
Ваша мать, должно быть, не имела минуты покоя, заботясь о вашем воспитании!
Your mother must have been quite a slave to your education.
предлагаю способствовать с своей стороны воспитанию молодой девицы, французскому языку и танцам.
I, for my part, offered to contribute to the young lady's education—French language and dancing lessons.
Учреждения для образования бывают двух родов: для воспитания юношества и для образования людей всех возрастов.
The institutions for instruction are of two kinds: those for the education of youth, and those for the instruction of people of all ages.
И анархисты получали право говорить против такой социал-демократии, что она изменяет своей задаче революционного воспитания рабочих.
And the anarchists were justified in saying about such Social-Democrats that they were failing in their task of giving the workers a revolutionary education.
— Наверно, всякому человеку свойственна склонность к какому-то недостатку, — природная слабость не может быть преодолена даже отличным воспитанием.
“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil—a natural defect, which not even the best education can overcome.”
— Половому воспитанию?
Sex-education class?
В культурном воспитании детей?
The education of children?
система воспитания детей.
the manner of educating their children.
Но никакого культурного воспитания детей у нас не было.
There was no education of children.
Он же занимается и его воспитанием.
He undertakes his education too.
Главное – нравственное воспитание.
The great thing is the education of character.
– Вы говорите – нравственное воспитание.
You talk of the education of character.
Она получила польское воспитание.
She had a Polish education.
noun
Но зато традиционно проводится дополнительное обследование для получения информации о составе семьи, фертильности, работе женщин и ее влиянии на воспитание детей.
But, there is traditionally a supplementary survey about family organisation, fertility, female work versus child breeding.
Это обеспечивает такой уровень рождаемости, который вписывается в рамки объективных возможностей содержания, воспитания детей и обеспечения им достойных условий существования.
This ensures that the rate of childbirth will be in the frame of the objective possibilities for child support, children raising and child breeding in decent conditions.
Своей ролью в воспитании культуры международного сотрудничества и солидарности -- истинной культуры международного сотрудничества и солидарности -- Организация Объединенных Наций в самом деле остается для всех нас источником вдохновения.
With its role in breeding a culture of international cooperation and solidarity -- a genuine culture of international cooperation and solidarity -- the United Nations has indeed been a source of inspiration for us all.
И у тебя было воспитание.
And you have breeding.
Сегодня совсем другое воспитание.
They breed them differently these days.
Отличное сочетание происхождения и воспитания.
Good union of breeding and training.
Это мой долг, мое воспитание.
It is my duty... My breeding... Since birth...
Как бы то ни было, у тебя хорошее воспитание.
However, you have good breeding.
Я взял на себя его воспитание, сэр.
His breeding, sir, hath been at my charge.
Человека его воспитания и ума нелегко заменить.
A man of his breeding, good sense... not easily replaced.
Он из торгашей и у него не хватет воспитания.
He comes from trade and lacks any breeding.
Поколения воспитания и достатка встретились, чтобы создать меня.
Generations of breeding and wealth had to come together to produce me.
У неё плохое воспитание, сомнительное происхождение, а волосы похожи на щётку для гриля.
She has no manners, dubious breeding and hair like a grill brush.
И я никогда еще не видела подобных манер — столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание!
and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!
Стоило побеседовать с ним какой-нибудь час, и мне уже было ясно, что передо мной человек отменного воспитания.
But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour.
Пусть, пусть я подлец, она же и сердца высокого, и чувств, облагороженных воспитанием, исполнена.
Granted, granted I am a scoundrel, while she has a lofty heart and is full of sentiments ennobled by good breeding.
Но у его дочери другое воспитание.
But his daughter is another breed.
— Я гимн своему воспитанию.
“I’m a testament to my breeding.”
Но если отбросить богатство, у тебя нет ни знатности, ни воспитания.
But without wealth you’ve no breeding.
Вне зависимости и от культуры, и от воспитания.
It depends neither on culture nor breeding.
Она отличалась особым воспитанием и собственным стилем.
She was a woman of breeding, and considerable style.
— Требуется определенное воспитание, чтобы делать то, что делают они.
It takes a certain breed to do what they do.
- К черту воспитание! Кто вообще хорошо воспитан, кроме быков? А правда, быки чудесные?
"Breeding be damned. Who has any breeding, anyway, except the bulls? Aren't the bulls lovely?
И своей любовью к музыке обязан был отнюдь не матери и семейному воспитанию.
And his mother's breeding could not account for it.
Но свершение смерти — это не привилегия отдельного класса или образа воспитания.
But the deed of dying transcends class and breeding.
Воспитание и развитие ребенка
Upbringing and development of the child
Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу.
The care and upbringing of their children is the right of parents; children have the right to parental care and upbringing.
Институциональное и исправительно-профилактическое воспитание
Institutional and protective upbringing
Родители имеют право заботиться о своих детях и об их воспитании, а дети имеют право на воспитание и заботу со стороны родителей.
Parents have the right to care for their children and for their upbringing, and children are entitled to parental upbringing and care.
Родители ответственны за воспитание детей.
Parents are responsible for their children's upbringing.
I. Стереотипное семейное воспитание
1. Stereotyped upbringing in the family
3. Воспитание и развитие ребенка
3. Upbringing and development of the child
I. Стереотипное семейное воспитание 75
I. Stereotyped upbringing in the family
Родители, а также иные лица и учреждения, принимающие участие в воспитании ребенка, в соответствии с законодательством несут ответственность за ненадлежащее воспитание детей.
By law, parents or other persons or establishments involved in the upbringing of a child are held accountable for any inappropriate upbringing.
Семейное воспитание, сэр.
Family upbringing, sir.
Хороший метод воспитания!
That's her upbringing?
Все это от воспитания.
Comes from upbringing.
Это все твое воспитание!
That's your upbringing
Каждодневное воспитание ребёнка
A child's everyday upbringing.
- С ума сойти, никакого воспитания.
Unbelievably bad upbringing.
Воспитания тоже никакого.
As there was no upbringing.
Сразу видно, чьё воспитание.
Must be his upbringing.
Подумать только, кем мог бы стать этот парнишка при другом воспитании – например, если бы его воспитывали в духе Кодекса Атрейдесов…
You know, when you think what this lad could've been with some other upbringing—with the Atreides code to guide him, for example."
Воспитание, значит, такое?
            "Upbringing, so?
— Это все его воспитание.
"It's his upbringing.
Может быть, пробелы в воспитании,
Perhaps it’s the gaps in their upbringing
Одной из них была разница в их воспитании.
One was the differences in their upbringing.
Девушка с твоим воспитанием?
Girl of your upbringing?
Видимо, тут дело в воспитании.
His upbringing, I imagined.
— Нет, только мое бетанское воспитание.
No, only my Betan upbringing.
Всему виной ее воспитание.
It’s just her upbringing.”
- Все дело в воспитании, - заявила она.
‘It’s the upbringing,’ she explained.
Нет ничего надежнее хорошего воспитания.
There’s nothing like a good upbringing.
noun
с) гражданское воспитание;
Training in citizenship;
Школа эстетического воспитания
Aesthetic training school
УОР и воспитание лидерских качеств
RBM & leadership training
3. Общее культурное воспитание
3. Global cultural training
Военное воспитание, понимаешь?
Military training, right?
ты стоишь против целой жизни воспитания
You're up against a lifetime of training.
Что ж, мне надо закончить воспитание.
Well, I just need to finish my training.
Вот сейчас мне нужно руководство по воспитанию.
Like, right now I could use a training manual.
Ок, похоже, что кто-то пропустил занятия по воспитанию сострадания
Okay. Looks like somebody missed the sensitivity training seminar.
— Если я тебя правильно понимаю, ты за воспитание детей добротой?
-If I understand you well, you're training children for docility?
5000 коку позволили мне получить лучшее воспитание, чем я заслуживал.
5,000-koku gave me a better training than I deserved.
Однозначно, но какое это имеет отношение к общинному воспитанию?
Yeah, totally, but how is this part of our sorority training again?
Гессеритка по рождению и воспитанию, Джессика должна была стать заинтересованным инструментом проекта.
She was a Bene Gesserit bred and trained, and should have been a willing tool of the project .
Что можем мы знать о том, что думает она – с ее уникальным опытом, воспитанием и наследственностью?.. – подумала Джессика.
And Jessica thought: What do we really know of how such a one thinks . out of her unique experiences and training and ancestry?
– Но, Пауль… – Ты спрашивала отца, хотел ли он этого?! Она ответила ему мягко (и горе вновь ожило в ней): – Кем бы ты ни был, Пауль, но ты настолько же сын своего отца, насколько и мой. – Да, но твое воспитание! Твои тренировки!
"But Paul . "Did you ever consult my father in this?" She spoke gently out of the freshness of her grief: "Whatever you are, Paul, the heredity is as much your father as me." "But not the training,"
На секунду в проеме мелькнула фигурка в черном одеянии – это Алия выскочила наружу, намереваясь подобрать где-нибудь нож и, как предписывало ее фрименское воспитание, прирезать сколько получится харконненских солдат или раненых сардаукаров.
A small, black-robed figure could be seen momentarily against the light—Alia darting out to find a knife and, as befitted her Fremen training, to kill Harkonnen and Sardaukar wounded.
У вас подают довольно крепкие напитки, и я к таким не привык. Джессика услышала скрытый в его голосе яд и чрезвычайно любезным голосом ответила: – Когда встречаются незнакомцы, следует делать скидки на разницу в обычаях и воспитании.
You serve potent drink at table, and I'm not accustomed to it." Jessica heard the venom beneath his tone, spoke sweetly: "When strangers meet, great allowance should be made for differences of custom and training."
Это было частью их воспитания.
It was part of their training.
Его воспитание будет в моих руках.
His training will be in my hands.
Посмотрите, у него женское воспитание.
Look at him, he’s being trained in the ways of women.’
и при этом его характеру и воспитанию насилие претит.
and he was by temperament and training averse to violence.
Джордж был скептиком как по воспитанию, так и по склонностям.
George was a skeptic both by training and by inclination.
Должно быть, дело в вашем научном воспитании.
Must be your scientific training.
Но тут его воспитание сослужило ему хорошую службу.
But his training stood him in good stead.
Это не важно. Воспитанием буду заниматься я.
It does not matter. Her training will be in my hands.
— Разумеется, я займусь его воспитанием, если таково твое желание.
Then I will, of course, train it, if that is your wish.
Ведь ее религиозное воспитание было довольно поверхностно.
Her religious training had been in matter-of-fact midwestern Protestantism.
noun
717. Воспитание чувства ответственности.
Nurturing commitment.
Воспитание здорового населения
Nurturing a healthy population
- поощрение и воспитание женщин-руководителей.
- encouraging and nurturing women leaders
формирование и воспитание будущих лидеров;
Develop and nurture future leaders;
организация "Уважение, обучение, воспитание женщин и обеспечение их прав"
Respect, Educate, Nurture and Empower Women
В идеале семья является основным источником воспитания и заботы.
Ideally, families are the primary source of nurturing and care.
Их приучают высоко ценить роль домохозяйки и матери, связанную с уходом и воспитанием.
They are socialized to value the caring-nurturing role of a housewife and of a mother.
b) Закон о поощрении мер по поддержке воспитания следующего поколения:
(b) Next Generation Nurturing Support Measures Promotion Law:
j) воспитание не только материального, но и нематериального понимания прав человека;
(j) Nurturing of not only material but non-material understanding of human rights;
<<Уважение, просвещение, воспитание и расширение прав и возможностей женщин>> (национальная НПО)
RENEW - Respect Educate Nurture and Empower Women, a national NGO
Природа против воспитания.
Nature versus nurture.
Воспитание - самое главное.
nurture is everything.
Природа или воспитание?
- Nature or nurture?
- Ты очень воспитание.
- You're very nurturing.
Хотите увидеть настоящее воспитание?
You wanna see nurturing' ?
Природа против воспитания, Лодж.
Nature versus nurture, Lodge.
Забудем про гены и воспитание.
Forget nature or nurture.
Она ничего не знала о воспитании.
She knew nothing of nurturing.
Они отвечают за воспроизводство и за воспитание их отпрысков.
They are responsible for reproduction and nurture their offspring.
По характеру и воспитанию - не то, чтобы его вообще кто-то воспитывал в первые четырнадцать лет жизни – Ченс относился к людям, предпочитавшим одиночество.
He was, by nature and nurture—not that there had been any nurturing in the first fourteen or so years of his life—a man who was more comfortable alone.
Этим он также лишает их возможности тратить время на воспитание потомства другого самца.
It also prevented the females from wasting their time nurturing the offspring of another male.
Воспитание и характер его были таковы, что вопрос о назначении капитаном исключался, да он и сам к этому не стремился.
His nature and nurture were such that he would never become a captain and did not want to be.
Судя по всему, она проходит сеанс психотерапии по причине «несовершенного воспитания и, как следствие, отсутствия чувства собственного достоинства».
Apparently she is in therapy due to ‘inadequate nurturing and a subsequent lack of self-esteem’.
Для учителя, настоящего учителя, высшей наградой является открытие самородного таланта, затем воспитание и формирование его.
For a teacher — a real teacher — the biggest reward is to discover raw material and nurture it and watch it develop.
Получив суровое воспитание в спартанской атмосфере школы Франклина, они станут истинными патриотами своей страны.
Nurtured in a male system, in the Spartan atmosphere of Franklin, love would turn to patriotism and pride.
Он почувствовал ответственность за воспитание молодого поколения, представитель которого попал в его распоряжение.
The teacher in him still felt responsible for the nurturing of a young mind placed in his charge. He felt ashamed of neglecting that responsibility.
Любое необходимое вмешательство общества в воспитание детей - будь то со стороны суда или другого органа - должно осуществляться с помощью максимально тактичных и приемлемых методов.
Any necessary interventions in the care of children by society, whether executed by a court or a different entity, must be accomplished by methods as considerate and suitable as possible.
14. Постановлением Президента Туркменистана "О назначении учредителей издаваемых в Туркменистане газет и журналов" от 6 марта 2013 года за № 12892 с целью успешного продолжения демократизации туркменского общества, обеспечения гарантий конституционных прав граждан Туркменистана на свободу слова, систематизации вопросов создания, распространения и действий средств массовой информации, ознакомления мировой общественности с высокими достижениями нашей Родины и позитивными завоеваниями нашего сплоченного народа, воспитания у молодежи чувства патриотизма и гордости за высокие завоевание определены учредители издаваемых в Туркменистане газет и журналов.
14. Ownership of newspapers and magazines published in the country is determined in Presidential Decision No. 12892 of 6 March 2013 on the designation of owners of newspapers and magazines published in Turkmenistan, for the purposes of ensuring the successful continuation of the democratization of Turkmen society, safeguarding the constitutional right of Turkmen citizens to freedom of speech, systematizing the approach to issues related to the establishment, operation and distribution of media publications, familiarizing the international community with the exalted achievements of our homeland and the positive triumphs of the united Turkmen people, and inculcating in the young a sense of patriotism and pride in these lofty accomplishments.
Вам будут регулярно посылать сообщения о ее здоровье и воспитании.
You will be sent regular reports of her health and accomplishments.
Это довольно смазливая девица лет пятнадцати — шестнадцати, получившая, насколько я могу судить, недурное воспитание.
She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.
— Ты утверждаешь, что воспитания не хватает и мне?
‘You mean that I am lacking in accomplishments.’
Необходимое воспитание в те дикие времена.
A necessary accomplishment in those wild times.
Лиззи красива, воспитанна, добра, знатна.
She was pretty, accomplished, well-bred, good-natured.
Она не отличалась ни красотой, ни талантами, ни образованием, ни изысканным воспитанием.
She had neither beauty, genius, accomplishment, nor manner.
Когда-то у него были любовницы, но работа и воспитание всегда одерживали верх.
He had had his share of lovers, but work and accomplishment had always won out.
Она была, разумеется, не знатного рода, но хорошо воспитанна, образованна, богата и без памяти влюбилась в его приятеля.
She was certainly not a woman of family, but well educated, accomplished, rich, and excessively in love with his friend.
– Но, к счастью, я в состоянии дать им приличное воспитание. – Еще бы – с вашей преданностью, с вашим трудолюбием.
Montgomery observed, “but I am happy to say I can bring them up decently.” “Of course you can—accomplished and devoted as you are.
Я слился с незнакомкой, нецелованной библиотекаршей: ее воспитание, и образованность, и многочисленные достоинства прозябали в отчаянии под глянцем язвительной желчной злобы.
I’d merged with a stranger, a librarian unkissed and professional, her accomplishments trim in misery, prayer-pecking and mean.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test