Translation examples
verb
Правители на Кубе не воруют государственные деньги.
Rulers in Cuba do not steal the nation's money.
Они воруют, грабят, калечат своих жертв, отрубают им руки или убивают.
They steal, extort, wound their victims or hack off their arms, or even kill them.
Члены этой партии обвинили сотрудников программы в том, что они <<воруют>> у партии кадры.
CPN-M personnel have accused programme staff of "stealing cadres" from the party.
Мы освободим Данию от мусульман", "эта черная стая крыс", "надо отрубать им руку, если они воруют".
We shall free Denmark of Mohammedans", "the Black breed like rats", "they shall have a hand cut off if they steal".
Несколько заключенных также жаловались на то, что во время проведения полицейских операций сотрудники полиции воруют у заключенных их вещи.
Some inmates also reported that when police operations are carried out, the police steal their belongings.
статье 311 Уголовного кодекса, в соответствии с которой лицо, крадущее не принадлежащее ему или ей движимое имущество, считается вором; и
Article 311 of the Penal Code, which deems a thief whoever steals a movable that he or she does not own; and
Оно ворует их природные богатства, добывая и экспортируя их природные ресурсы, несмотря на запрещающие это резолюции Организации Объединенных Наций.
It was also stealing their natural resources -- prospecting for and exporting their natural resources despite United Nations resolutions against doing so.
Группа еще не получала ни одного сообщения о подобных нападениях неизвестных вооруженных людей, прибывающих из Чада в этот район, за исключением сообщений о бандитах, ворующих автомобили в Центральноафриканской Республике, а затем перегоняющих их через границу в Чад.
The Panel has not yet received any report of similar attacks by unspecified armed men emanating from Chad in this area, with the exception of bandits stealing vehicles in the Central African Republic and then crossing the border towards Chad.
Решением районного суда в Рибе от 21 августа 1998 года 50-летняя женщина была приговорена к 10 "пропорциональным штрафам" в размере 200 датских крон за то, что в письме редактору она написала следующее: "Мусульмане разрушают, воруют и убивают.
- By judgment of the District Court in Ribe of 21 August 1998 a 50-year-old woman was sentenced to 10 “day fines” of DKr 200 for having written in a letter to the editor that "the Muslims are ravaging, stealing and murdering.
10. Комиссар СЕ заявил, что на радио, телевидении и в печатных СМИ часто проявляются антицыганские настроения; сообщается, что в газетах представители рома регулярно стереотипно описываются как люди, которые не желают работать или платить за квартиру, воруют и насильничают.
CoE-Commissioner stated that anti-Gypsyism often surfaced in the broadcasting and print media, with newspapers being reported for instance to regularly stereotype Roma as people who refused to work or pay rent, steal and were violent.
Ц¬орует, ворует... "то он ворует?
Stealing, what's there to steal?
Он ворует у актеров, ворует у хозяев.
He steals from the acts, he steals from the owners.
Я не вор.
I'm not stealing.
Воруют моих людей!
Stealing my people!
И они воруют.
And they steal.
Я ворую вещи.
I steal things.
Воруй, надувай, грабь!
Steal, swindle, rob!
Они воруют все!
They steal everything!
- Я ворую сливки.
- I'm stealing creamers.
Не воруй леденцы.
Don't steal lollipops.
Вор ворует, зато уж он про себя и знает, что он подлец;
A thief steals, but then he knows in himself that he's a scoundrel;
– А не воруй! – крикнул Ганя, чуть не захлебываясь от злости;
"Well, he shouldn't steal," cried Gania, panting with fury.
— Гарри, я бы на твоем месте тоже разозлилась, я понимаю, это ведь он твои вещи ворует
“Harry, I’d be annoyed too, I know it’s your things he’s stealing—”
Поттер видел, как я ворую составляющие для Оборотного зелья из кабинета Снегга.
Potter saw me stealing more ingredients for the Polyjuice Potion from Snape’s office one night.
Это не грабеж, если угонять скотину и тому подобное, это воровство, – говорит Том Сойер. – Мы не воры.
stealing cattle and such things ain't robbery; it's burglary,» says Tom Sawyer. «We ain't burglars.
Тут embarras de richesse.[13] Разве опять про то же самое воровство рассказать, чтоб убедить Афанасия Ивановича, что можно украсть, вором не бывши.
It's an embarras de richesse. Shall I tell how I became a thief on one occasion only, to convince Afanasy Ivanovitch that it is possible to steal without being a thief?"
По мне ведь сразу видно, что я пытался жить среди волшебников, понимаешь? А они из нормального общества изгнаны, живут особняком, воруют, а иногда и убивают, чтобы прокормиться.
I bear the unmistakable signs of having tried to live among wizards, you see, whereas they have shunned normal society and live on the margins, stealing—and sometimes killing—to eat.
Приметив, что Пайк, один из новичков, хитрый притворщик и вор, ловко стащил ломтик грудинки у Перро, когда тот отвернулся, Бэк на другой день проделал тот же маневр и, схватив весь кусок грудинки, удрал.
When he saw Pike, one of the new dogs, a clever malingerer and thief, slyly steal a slice of bacon when Perrault’s back was turned, he duplicated the performance the following day, getting away with the whole chunk.
Не знаю, сумел ли бы ты вынести все эти сокровища, - крупицу за крупицей, истратив не один десяток лет, - но если бы и сумел, то скажи-ка мне, вор, ты увез бы их отсюда далеко? Какая польза от золота здесь, на склонах горы? А в лесу?
“I don’t know if it has occurred to you that, even if you could steal the gold bit by bit—a matter of a hundred years or so—you could not get it very far? Not much use on the mountain-side? Not much use in the forest? Bless me!
Вор ворует, чтоб не помереть с голоду.
Men steal to avert starvation.
Говорят, будто они воруют.
People says they steal.
Он вор, укравший золото…
The stealing of the gold ...
- Вон тот агент - вор.
“That agent is stealing.”
Тут никогда ничего не воруют.
Nobody steals anything around here.
— Но, бабуся, я ведь не ворую.
I don’t steal, Granny.
Ведь и они многое у нас воруют.
They steal many from us.
Вот так он стал вором.
And so he began to steal.
– Слонов, бывает, воруют.
People steal elephants.
verb
Они воруют наших игроков.
They're pilfering our players.
Пытаются помочь его бедной маме, а он тут ворует.
Runs for his mom and pilfers what he can.
И почему леди Кавендиш не замечает, что он потихоньку ворует заливную рыбу?
Why can't Lady Cavendish see he's pilfering the aspic?
Они вам тут нарасскажут всяких историй, эти воры, мошенники, трансвеститы.
they to you here narasskazhut any histories, these pilferers, swindlers, transvestity.
В другом случае я был бы расстроен, если бы меня обокрали, но сейчас, думаю, позволю мисс Свон поиграть в вора, а сам смогу сконцентрироваться на поисках своего сына.
Now, normally I'd be upset that someone stole from me, but in this case, I think I'll let Ms. Swan's pilfering slide, and I can focus on finding my son.
– Она очень ловко ворует, – продолжил Хорст. – Никто в больнице ничего не заподозрил.
“She’s very expert at pilfering,” Horst said. “No one at the hospital suspects.”
И они приносят любое топливо, какое могут найти, а иногда воруют его на железнодорожных станциях.
And they bring whatever fuel they can find, often pilfered from railway yards.
Ну да, они действительно пропадают, но привидения здесь ни при чем, во всяком случае, они ничего не воруют. Потому что самые шикарные костюмы ежедневно появляются тут, у нас.
Well, it’s true, they do go missing but it’s not due to ghosts, not of the pilfering kind, anyway, because the finest costumes show up here daily.
Кристин знала, что Черил ворует дома деньги, и уже приучила себя не оставлять больших сумм. В противном случае она рисковала их лишиться.
Christine was aware that Cheryl pilfered from the members of her own family and had learned not to leave sums of money about the house unless she expected to lose them.
все они были мошенники, воры, мародеры, грабители, морские разбойники, все без исключения — большие и малые, — и когда это началось, теперь уж никто и не вспомнит!
He was from a family of louts, all of them crooks, pilferers, scoundrels, footpads, wreckers — every single one of them, old and young alike, as far back as anyone can remember!
Если она права и он действительно из полиции, то давно пора бы ему появиться, наконец-то эти идиоты зашевелились, а то вот ведь уже сколько месяцев воры кормятся из складских припасов.
If she was right, and he was police, then - high time too, the idiots were finally doing something about the spate of pilfering that had made a bear-garden of her stock-checking for months.
Прошел слух о шайке исключительно ловких и удачливых воров, избравших своей специальностью туалетные комнаты знатных дам, однако жестокая порка горничных и служанок на предмет выявления соучастников так ничего и не дала.
            Gossip had it that a band of exceptionally light-fingered and haphazard pilferers was making a specialty of the tiring rooms of great ladies, though the whipping of maids and body-slaves failed to uncover any of the expected confederates.
Для воров наступило самое благодатное время: каждый раз, выходя на улицу, Кейт и Мэтти видели людей шерифа, которые гнались за мошенниками. За ними следовали пострадавшие — взбешенные купцы или джентльмены, выражающие справедливое возмущение.
Inns were full, cook-shops busy, and thieves were doing good business: whenever they went out, Kate and Mattie saw the sheriffs’ men chasing after pilferers, followed by an outraged merchant or gentleman complaining indignantly of his loss.
Он не рискнул сказать ей, что является набором электронных импульсов, рассеянных по планетарной сети, чередованием нулей и единиц. Компьютерный проходимец, электронный вор. Он скакал по миллионам персональных компьютеров Трентора, просачивался в огромные имперские процессоры и хватал все, что плохо лежало.
He dare not yet tell her that, abstracted into a planet-wide network, he was now a lattice of digital gates, a stream of Os and 1s. He ran on processor clusters, a vagrant thief. Amid Trantor’s myriad personal computers and mountainous Imperial processors, he lurked and pilfered.
Учтиво поклонившись святым отцам, сэр Пирси Шафтон вздохнул столь глубоко, что, казалось, лопнет его стальная кираса, и начал так: — Без сомнения, ваши преподобия, у меня есть все основания тяжко вздыхать, поскольку я променял рай на чистилище, оставив блестящие чертоги английского королевского двора и забравшись сюда, в эту нору на краю земли. Я оставил ристалища и турниры, где из любви к чести ли в честь любви всегда готов был сразиться о равным себе, для того чтобы здесь направлять свое рыцарское копье на подлых воров и грязных убийц. Я променял ярко освещенные залы, где беззаботно порхал, на это безобразное, полуразвалившееся каменное гнездо. Я бежал с веселого пиршества, чтобы очнуться у дымного очага в шотландской собачьей конуре.
Sir Piercie Shafton bowed to the reverend brethren, and, heaving a sigh, as if he would burst his steel cuirass, he thus commenced his speech:-- "Certes, reverend sirs, I may well heave such a suspiration, who have, as it were, exchanged heaven for purgatory, leaving the lightsome sphere of the royal court of England for a remote nook in this inaccessible desert--quitting the tilt-yard, where I was ever ready among my compeers to splinter a lance, either for the love of honour, or for the honour of love, in order to couch my knightly spear against base and pilfering besognios and marauders--exchanging the lighted halls, wherein I used nimbly to pace the swift coranto, or to move with a loftier grace in the stately galliard, for this rugged and decayed dungeon of rusty-coloured stone--quitting the gay theatre, for the solitary chimney-nook of a Scottish dog-house--bartering the sounds of the soul-ravishing lute, and the love-awaking viol-de-gamba, for the discordant squeak of a northern bagpipe--above all, exchanging the smiles of those beauties, who form a gay galaxy around the throne of England, for the cold courtesy of an untaught damsel, and the bewildered stare of a miller's maiden.
verb
Не было собственников, и поэтому никогда не было воров.
As there were no owners, there were never thieves.
По какой причине производится ампутация рук у воров?
Why are the hands of thieves amputated?
Их называют ворами, убийцами и террористами.
The merchants were called thieves, killers and terrorists.
Мы против воров, продажных чиновников и нарушителей закона".
We are against thieves, corrupt officials and law breakers.
Воры под покровом ночи совершают свои преступления.
Thieves take refuge in the night in order to commit their crimes.
Воры предпочитают похищать в особенности автотранспортные средства гуманитарных организаций.
Vehicles belonging to humanitarian agencies were particularly targeted by thieves.
Воры взломали входную дверь и похитили вещи незначительной ценности.
Thieves broke open the entrance door and stole small value articles.
Международное судоходное сообщество не может оставаться в заложниках у требований этих воров и преступников.
The international shipping community cannot be held hostage to the demands of such thieves and criminals.
Поэтому они являются не гарантами безопасности и спокойствия своего собственного народа, а ворами и грабителями.
They are not, therefore, protectors of the safety and security of their own people, but rather thieves and robbers.
Никакой чести среди воров, даже среди Санта-воров.
No honor among thieves, even Santa thieves.
Большие воры кур!
Big chicken-thieves!
Мы воры, да!
We're thieves, yes!
Вы все воры.
You're all thieves.
– Домашние воры, а еще и…
HOUSE-thieves as well as-
Лучший друг воров и разбойников!
Best friend of thieves and plunderers!
– однако удивление превозмогло, и Торин добавил: - Но как вы овладели наследием моего дома, хотя есть ли нужда спрашивать у воров? - Мы не воры! – с достоинством возразил Бард.
But wonder overcame him and he added: “But how came you by the heirloom of my house—if there is need to ask such a question of thieves?” “We are not thieves,” Bard answered.
Но, пока мы живы, ни один вор без борьбы не унесет ни малейшей крупицы золота.
But none of our gold shall thieves take or the violent carry off while we are alive.
Пока перед воротами стоит вооруженной войско, мы видим в вас воров и грабителей.
While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.
Воры! Пожар! Убийство! Такого еще не бывало с тех самых пор, когда он завладел горой!
Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to the Mountain!
Перед внутренней серебряной дверью стояли два гоблина, а наверху были начертаны стихи — предостережение для возможных воров.
Two goblins stood before the inner doors, which were made of silver and which carried the poem warning of dire retribution to potential thieves.
— Воняет на весь дом и ворюга в придачу, но она-то чем лучше, мерзкая старая осквернительница рода со своими пащенками, дом моей госпожи опоганили, ох, бедная моя госпожа, если бы она знала, если бы она только знала, какое отребье они сюда пускают, что бы она сказала старому Кикимеру, ох, стыд какой, грязнокровки, оборотни, осквернители рода и воры, бедный старый Кикимер, что он может сделать…
“…smells like a drain and a criminal to boot, but she’s no better, nasty old blood traitor with her brats messing up my mistress’s house, oh, my poor mistress, if she knew, if she knew the scum they’ve let into her house, what would she say to old Kreacher, oh, the shame of it, Mudbloods and werewolves and traitors and thieves, poor old Kreacher, what can he do…”
Жрец воров и ворующий жрец.
A priest of thieves, and a thieving priest.
И все там в Лондоне вор на воре.
And all the people at London are thieves, dirty thieves.
Сказал, что Гильдия Воров — это ничего кроме как кучка воров, и ничего больше.
Said the Thieves' Guild was nothing but a pack of thieves, or something.
Они, конечно, воры.
Just thieves, of course.
— ВОРЫ! — сказал другой.
THIEVES!’ said another.
— Значит, для этого ты связался с ворами? — С ворами, государь?!
“You consorted with thieves to carry out his punishment?” “Thieves. Your Majesty?
С ворами и ангелами?
The thieves and angels of it?
А может быть, это воры?!
Perhaps it was thieves?
verb
Она питается за чужой счёт так же ловко, как луковичные мультяшные персонажи которые воруют гамбургеры у Попая.
She'll still cadge a free meal faster than that bulbous cartoon fellow who mooches hamburgers from Popeye.
verb
Просто к твоему сведению: я не граблю и не ворую на первом свидании.
Well, I don't pillage and plunder on the first date, just so you know.
Лодка была до половины завалена добром, которое воры награбили на разбитом пароходе.
The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck.
— Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно.
“I hope my son will amount to more than a thief or a plunderer, Borgin,” said Mr. Malfoy coldly, and Mr.
Воры — умные люди! — давно их разграбили.
Robbers—sane men!—plundered them long ago.
Микенцы бесстрашный народ – это были грабители, убийцы и воры.
The Mykene were a fearless race: plunderers, killers, reavers.
verb
Но там много хорошей капусты, и будет жаль, если она пропадет или вор всю ее утащит.
But there are many fine cabbages, and it would be a pity should they go to waste, or should all be taken by this garden thief.
verb
В мире воров Розовые Пантеры - короли.
In the purloin world, the Pink Panthers are royalty.
Опытный грабитель пошарил бы по карманам (хотя прежде бы подумал о последствиях), стащил бы с вертела баранину, умыкнул бы бочонок пива и незаметно скрылся бы. Другие, более опытные и не столь дерзкие воры, сперва втихомолку зарезали бы троллей, а потом уже смотрели бы, что к чему, спокойно наслаждались бы ужином и радовались успеху.
A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets—it is nearly always worth while, if you can manage it—, pinched the very mutton off the spits, purloined the beer, and walked off without their noticing him. Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it. Then the night could have been spent cheerily.
Только рыжие волосы Флинкса заставляли профессиональных воров неодобрительно щелкать языком.
Only Flinx’s brighter than normal hair made the professional purloiners cluck their tongues in disapproval.
Динни не заметил, что малыш Гонфлет ворует у него кусок торта, когда он потряс лапу Мартина здоровенным копательным когтем.
Dinny did not notice Baby Gonflet purloining his slice of cake as he shook Martin's paw with a hefty digging claw.
И несите во все концы весть, что Максим Тейлор Сеймур явился, чтобы отомстить вору, который с помощью лжи и наветов отобрал у него собственность и отдал его невесту другому.
And spread the word that Maxim Taylor Seymour has come to serve vengeance on that thief who purloined his properties with a lie and gave his betrothed to another.
verb
Конечно нет! В гражданском мире, бесспорно, тот же гений, те же дарования нередко отмечали наравне государственного мужа и плута, как мы именуем того, кого чернь называет вором.
Surely no. In Civil Life, doubtless, the same Genius, the same Inducements have often composed the Statesman and the Prig, for so we call what the Vulgar name a Thief .
verb
Поляки толкуют между вами, что воры москали.
And the country that you left as fugitives... will see you come back as liberators.
У нее никогда не было мужчины, кроме того одного, который освободил ее. Актер. Вор.
She was having no man but the one who had liberated her. That actor.
Вор был в темно-зеленой ливрее, прихваченной из дома главного судьи вместе с цепью.
He wore the dark green livery of the chief magistrate, liberated earlier in the evening when he'd taken the chain.
Турпан в компании других воров тогда как раз шел добывать кое-какое оборудование Протектората со складов на берегу канала. Когда с Турпаном случилось несчастье, его сообщники, не придумав ничего лучше, повернули назад и отнесли его к атаманше.
It struck without warning when he and some associates were on their way to liberate Protectorate technology from a canalside warehouse. Not knowing what else to do, his companions aborted the mission and took him back to the thief-mistress.
Только потом я сообразил, насколько глупой была подобая реакция, и поехал к ближайшей винной лавке, которую смог найти — старому семейному магазинчику на Двадцать восьмой улице, возле которого еще вчера был разбит небольшой скверик. Войдя в незапертую дверь, я для очистки совести немного покричал, и когда никто не откликнулся, что меня нисколько не удивило, взял с полки три бутылки «Джонни Уокера». Потом, оставив на прилавке кучу банкнот (может быть, я и псих, но не вор), я вышел обратно на стоянку, чтобы наконец выпить и как следует обдумать случившееся. Должен сказать, что никакой внутренней борьбы во мне не происходило. Я сразу понял, что все вокруг каким-то образом изменилось.
Then I realized how silly that response was, drove to the first liquor store I could find—an old mom-and-pop place on 28th where a new mini-mall had been the day before—walked in the open door, shouted, was not surprised when no one answered, liberated three bottles of Johnnie Walker, left a heap of bills on the counter—I might be crazy, but I was no thief—and then went out to the empty parking lot to have a drink and think things over. I have to say that there was very little denial. Somehow things had changed.
verb
209. Были также запрошены разъяснения относительно совместимости таких "судебных санкций", как избиение кнутом, забрасывание камнями или отрубание пальцев ворам, со статьями 7 и 10 Пакта.
209. Clarifications were also sought regarding the consistency with articles 7 and 10 of the Covenant of "legal sanctions", such as flogging, stoning or amputation of fingers for theft.
Никто ничего не ворует.
Nobody get sticky fingers.
Будем надеяться, это только воры.
Fingers crossed it's only burglars.
Вор прищемит себе пальцы и заорёт от боли.
It'll hurt his fingers real bad.
Я коварный вор художественных произведений, который ускользнул сквозь ее пальцы.
I'm the cunning art thief who slipped through her fingers.
Если вор напортачит на работе, ему отрезают пальцы.
If a thief screws up on the job, they'll blow his fingers off.
Да ты посмотри, какой он этот вор, еще и колечко мое отдавать не хочет...
Son of a bitch! He was gonna waltz out of here... with my ring on his little finger.
По крайней мере, вы должны быть ими, однако, пока вы тут загораете, один из ваших ребятишек ворует "печенье из банки".
Well, that's what you're supposed to be, yet here you are sunbathing whilst one of your kids has his fingers in the cookie jar.
Они указывают на нас пальцем и кричат: «Воры!».
They point fingers at us and shout, "Thief!"
Говорили также, что воры здесь очень ловкие… но разве не был он практически неуязвимым, с Водалом на пальце?
but was he not near invincible, with the Vodal on his finger?
Он, — Фредди ткнул пальцем в сторону Джерико, — убежденный вор.
He-' (here he stabbed a finger in Jerichau's direction) ‘- is a convicted thief.
Пальцы вора коснулись ее пальцев, бережно удерживающих хрупкую вещицу.
The thief’s fingers brushed hers as they folded around the gold spectacles.
Землю Скот Пальца лишен или шрам на Лбу – знак вора или
Land Cattle Finger gone or scar on Forehead mark of thief or
Вор кивнул, его пальцы так крепко сплелись, что побелели костяшки.
Aaron nodded, his fingers so tightly interlaced that the knuckles stood out bone white.
Я понял, что между госпожой Мержи и полицией есть еще третий вор, который пытается вмешаться.
I could see that, between the police and Mme. Mergy, there was a third bounder trying to get a finger in the pie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test