Translation examples
noun
Лебёдку, паяльную лампу, ворот.
A winch, a blowtorch, the works.
У нас уже есть подпорки с воротом для прочистки колодца, так что если мы увеличим опоры, то можно соорудить нечто вроде гамака и подвесить его.
We've got the scaffold with the winch in it for cleaning the well, so if we could extend the legs, then maybe we could make a, sort of, hammock and suspend him.
Именно это и делает Ворот.
That’s what the Winch does.”
— Я не вижу никакого ворота.
“I don’t see any winch.”
Позади баллисты поставили ворот.
Then a winch was set up behind the ballista.
Они мчались к воротам, которыми теперь ни кто не управлял.
They raced across to the winch, now unmanned.
ворот нес четыре цепи, оканчивающиеся крюками.
the winch bore four chains terminating in hooks.
Раздался внезапный визг напряженного металла ворот.
There was a sudden whine of strained metal from the winch.
Но Аврелий уже был возле рукоятки подъемного ворота, и Батиат тоже.
But Aurelius was already at the winch with Batiatus at his side.
Тяжелые куски железа на лебедке служили воротами.
Heavy slabs of iron controlled by winches served for gates.
Ворот рассчитан на наполненную водородом медузу Гексли, а не на подъем мертвого груза.
The winch was designed for a hydrogen-filled Huxley, not to haul dead weight.
Веревки стали натягиваться, содрогаясь и поскрипывая, как только начали вращаться вороты лебедок.
The ropes went taut, shuddering and creaking as the winches started to turn.
noun
Джеан посмотрел на ворот.
Jehan looked at the windlass.
— Да. В сторожке есть подъемный ворот, если надо, он блокирует часы.
            "Aye. The windlass in the gatehouse can be used to override the clock.
Один из тех, кто держал ворот для натягивания каната, внезапно закричал от боли.
One of the windlass-crankers suddenly cried out in pain.
— Стражник у ворот убит, — пояснил Фадекорт, — и они подрезали веревки.
    "The porter is dead," Fadecourt interpreted, "and they have cut the stays of the windlass.
Наконец принц заметил ворот позади аппарата беспроводной связи и устремился туда.
Finally he spotted a windlass beside the wireless set.
Неподалеку был также открытый колодец с навесом и воротом, к которому на цепи было подвешено ведро.
There was also an open well, with a roof over it, and a windlass with buckets on it.
Джеффри покрутил ворот колодца и принес полное ведро воды.
Geoffrey worked the windlass of the well, and found that the water was only a few feet down.
noun
- Зачем нужны эти вороты внизу?
Why are the pulleys at the bottom?
и я полез искать ворот резонатора.
then I looked about for the pulley of the sounding board.
Ворота поднимались лебедкой, приводимой в действие маховиком.
The gate was hoisted by a chain-and-pulley device, operated with a flywheel.
Сначала я подумал, что это просто захлест был на вороте.
At first I thought it must be just a jolt of the pulley.
Огромные тросы нависали над головами, а у подножия утеса Се'Недра увидела вороты сложной конструкции. – Зачем нужны эти вороты внизу? – с подозрением спросил король Энхег.
Great hawsers stretched down from overhead, and Ce'Nedra saw elaborately intertwined pulleys along the foot of the huge cliffs. "Why are the pulleys at the bottom?" King Anheg demanded suspiciously.
Заботит его только ущерб, который могут причинить воротам — а они ничем не защищены.
What did concern him was possible damage to the pulleys, and these were not protected by iron casing.
Хенци, приятель Тейра, снял запор с блока, проверил барабан и шестерни ворот.
Thur's workmate Henzi was unblocking the lift pulley and checking the teeth and rundles of the gears.
Меткалф стрельнул глазами влево, где совсем рядом находились вороты такелажной системы.
Metcalfe’s eyes shifted to the left, taking in the rigging, the system of pulleys within his reach.
Привязав ведра к хитроумному вороту, их стали медленно опускать к темной воде.
Attaching the buckets to a complicated system of pulleys, they lowered them slowly towards the dark water below.
Он подошел к цепи, свисавшей с пары железных воротов в стене, и потянул.
He stepped over to the chain that hung down from a couple of iron pulleys along the wall and pulled.
noun
Привратники в сторожке принялись вращать ворот.
The men in the gatehouse turned the capstan.
Стражники открывали ворота. Как всегда в последние минуты перед отъездом, вокруг царила суматоха.
The watchmen worked the gate capstans. There was a last-minute boarding scramble.
Его собственный альм — большая белая чайка — сидел на вороте лебедки и дремал, спрятав голову под крыло.
His own daemon, a seagull, had her head tucked under her wing on the capstan.
Взглянув наверх, Локки увидел большую команду, поворачивающую огромные кабестаны — по одному с каждой стороны ворот.
Locke glanced up and saw that teams of men were turning huge capstans, one on either side of the bay doors.
Двое налегли на ворот, и якорь выскочил из глубины резво, словно поплавок. Другие двое полезли на зловеще застонавшие ванты.
Two set to with the capstan bars and the anchor jumped up from the depths like a fishhook, while two mounted into the dangerously creaking shrouds.
Он предполагал, что там находится подъемное колесо или хотя бы крутящийся барабан с ручкой, но никакого механизма там не было и в помине – только канат да ворот.
He had assumed that there would be a winding wheel, or at least a reel with a handle, for lifting the drawbridge; but now he saw that there was no winding gear at all, just a rope and a capstan.
Теперь весла с левой стороны галеры погрузились в воду, застыв, пока гребцы с правой стороны бешено гребли в обратном направлении, вращая семидесятифутовое судно подобно гигантскому вороту.
Now the longship’s left bank pulled hard, while the right bank hit the water in reverse, pivoting the seventy-foot vessel like a giant capstan.
Потом вдруг человек — потому что это все-таки был человек — отпрянул от стола, подтянул свои кожаные штаны и затянул песенку — ту, что поют матросы на корабле, вращая рукоятку ворота и прислушиваясь к гулу моря:
Then, suddenly, he- for it was a man- swayed back, with a hitch to his skin trousers, and began to sing a chantey, such as men lift when they swing around the capstan circle and the sea snorts in their ears:
Однажды, примерно с месяц назад, Тод проснулся ночью в необычайно жутком состоянии, наполовину одетый, и все вокруг безобразно кружилось, как если бы спальня крепилась к ослабшему вороту в кишках, где стонет его тайна.
One night about a month ago Tod woke up in an unusually desperate condition, half clothed, in fact, and with everything intolerably slewing around him—as if the bedroom was moored to a loosening capstan inside his gut, where his secret moans.
Сатпен построил печь для обжига кирпича, установил пилу и строгальный станок, которые привез с собою в фургоне, а также лебедку с длинным воротом из молодого деревца, в который посменно впрягались негры и мулы, а в случае необходимости, когда машина замедляла ход, даже и он сам, — словно негры и в самом деле были дикари;
Sutpen had built a brick kiln and he had set up the saw and planer which he had brought in the wagon—a capstan with a long sapling walking-beam, with the wagon team and the Negroes in shifts and himself too when necessary, when the machinery slowed, hitched to it—as if the Negroes actually were wild men;
noun
Он шел навстречу красный, распотевший, с расстегнутым воротом, все так же прихрамывая.
He came to meet him, red and perspiring, with unbuttoned neckband, still limping in the same way.
— Действительно, потеплело, — заметил Минелли. Ворот его чёрной футболки пропитался потом, волосы свисали на лицо чёрными сальными прядями.
“The air is getting hotter,” Minelli said. The neckband of his black T-shirt was soaked and his hair hung down in black ribbons.
По сути от этих некогда элегантных брюк не осталось ни клочка — острые когти пантеры завершили то, над чем так успешно потрудились время и колючий кустарник, а от белой полотняной летней рубашки остался лишь кусок ворота величиной с ладонь.
There remained of their once stylish glory not a shred — the panther’s sharp claws had finished what time and brambles had so well commenced. And of their linen partner — the white outing shirt — only the neckband remained, with a single fragment as large as one’s hand depending behind.
Все они, за исключением испанцев, родители которых, по-видимому, издавна владели обширными угодьями в этом пустынном крае, все эти ребятишки были одеты кое-как — старые, истрепанные штаны с пузырями на коленях, босые загорелые ноги, рубашки — скорее всего перешедшие по наследству от других членов семьи, — у которых рукава были обрезаны чуть ли не у самых подмышек, а ворот свободно болтался вокруг худой тонкой шеи.
One and all—saving for the Spanish boys whose parents were probably ancient and rich landlords and kings of the range—this motley group was dressed in ragged trousers which sagged beneath the knees, bare brown legs and feet, and a shirt, usually cast off by some member of the family, perhaps a faded blue of which the sleeves were chopped off just below the armpit, the neckband hanging loosely around the withered little throats.
noun
Шествие, хромая, спотыкаясь и сбивая шаг, подошло к воротам дрезденской бойни. Пленных ввели во двор.
The parade pranced, staggered and reeled to the gate of the Dresden slaughterhouse, and then it went inside.
Солдаты Герриша выбирались из дыма, пошатываясь и кашляя. — Теперь, мой Лорд, прикажите опустить ворота.
The soldiers who had been blocking the road leading from the castle gate came reeling out of the smoke, coughing and retching. "All right, My Lord,"
- Взглянув в темноту за воротами, я повысил голос: - Они знают, что я здесь! - Это-то меня и пугает, - пропищал Гоблин, разражаясь кудахчущим смехом.
Keep them reeling.” I looked at that dark entrance and reflected aloud, “They know me here.” “That’s what scares me,” Goblin squeaked. Then he cackled.
Однако медуза Гексли снижалась быстрее, чем веревка успевала наматываться на ворот. Вот она свернулась в петлю на хребте корабля; о нее то и дело спотыкались члены экипажа и проносящиеся по палубе ищейки.
But the Huxley was coming down faster than she could reel it in. The cable began to coil across the airship’s spine, tangling in the feet of crewmen and sniffers running past.
− Да, а потом на станции к нам подошел человек — он выпил и не твердо стоял на ногах. Он попытался схватить Фреда за ворот и, когда Фред вырвался, тот человек потерял равновесие и упал с края платформы.
Yes; and then at the station a man came up--tipsy and reeling--and he tried to collar Fred, and over-balanced himself as Fred wrenched himself away, and fell over the edge of the platform;
Я проводил его до ворот, когда все колокола уже отбивали полночь, и еле добрел обратно один под звездами небесными, которые предательски покачивались между шпилями, и, придя, повалился спать, не раздеваясь, чего не случалось уже больше года.
I saw him to the gate as all the bells were striking midnight, and reeled back to my rooms under a starry heaven which swam dizzily among the towers, and fell asleep in my clothes as I had not done for a year.
И это тоже было сложено из старого хлама: пузырьки из-под духов, обломки керамической плитки, деревянные домино, старый ржавый ворот от удочки, латунная дверная ручка. Рамкой служили два выгнутых автомобильных бампера, проржавевших настолько, что казались почти кружевными.
It was built of old junk again—perfume bottles, bits of ceramic tile, wooden dominoes, an old rusty fishing reel, a brass doorknob, all enclosed within a pair of arched automobile fenders, rusted and pitted to the point that they were almost lacy.
noun
Открытый коридор оглашает крики и шум — это возятся маленькие ученицы. Учительница хлещет их большой веткой, чтобы утихомирить, и они разбегаются по своим классам. Подавленная Лейла выходит за ворота школы, и крики девочек постепенно смолкают у нее за спиной.
The yells from noisy girls penetrate the open office. A teacher swipes them with a branch to quieten them as they tumble into the classrooms. Leila walks out of the gate feeling depressed. The sound of excited children fades.
Наконец стражи ворот позвали его. Яростным взмахом топора еще раз отогнав орков, Бренор развернулся к входу в Мифрил Халл и тут же встретился лицом к лицу с противником, который возник у него за спиной с поднятым копьем. Уклониться Бренор уже не успевал и угрожающе взревел.
And it was time to go, he knew, and those holding the door called out to him. A swipe of his axe drove back the orc wall before him, and Bruenor turned and sprinted. Or started to, for there behind him stood an orc, spear coming forward at an angle that Bruenor could not hope to fend. Seeing his doom, the dwarf king gave a howl of denial.
noun
Вторые ворота со скрипом поднялись, люди поспешно повернули направо и вошли в тень.
With a screech, the interior gate was hoisted, and they walked rapidly into the shadows on the right.
Схватив его поудобнее, она отошла подальше от ворот, где уже сгущались тени.
She hoisted him higher and moved off to the side of the gates, to a hollow area already dark with shadows.
Закрыв за собой ворота, он перебросил вещмешок через плечо и пошел по дорожке.
He closed the gate behind him, hoisted his duffel bag over his shoulder and started up the drive.
Солдаты подполковника Кении под восторженные крики победителей подняли над захваченными Делийскими воротами британский флаг.
A cheer sounded as Colonel Kenny’s men hoisted the British flag above the captured Delhi Gate.
Одной рукой с той же легкостью, он схватил за ворот туники Кеддерли и поднял юношу на ноги.
With one hand and similar ease, he grabbed the front of Cadderly’s tunic and hoisted the young scholar to his feet.
И он поднимает пальто за ворот, позволяя Конфетке помочь ему просунуть руки в неподатливые рукава.
And he hoists his coat by the collar, allowing her to help him wriggle his arms into its obstinate sleeves.
В конце концов, Дони перестал его бить, схватил за ворот рубашки и грубым рывком поставил на ноги.
Finally, Dohni leaped off the man, grabbed him by the front of the shirt, and hoisted him to his feet with a sudden, vicious jerk.
Он отвязал верхний канат от крестовины возле ворот, выбрал слабину и снова привязал канат к крестовине.
He untied a line from a cleat by the gate, hoisted away, lifted the mouth of the net into air, tied the line to the cleat again.
noun
Бросившись к воротам, он стал рубить их палашом, пинать башмаками, а потом принялся яростно грызть доски, выплевывая щепки и вопя: — Я выну из тебя печенку и скормлю ее крабам! Я пущу твои жилы на снасти!
Hurling himself at the gates, he hacked with his cutlass, kicked with his clogs, even gnawed savagely at the woodwork with his teeth as he yelled between mouthfuls of splinters, "I'll rip yer liver 'n' lights out an' feed 'em to the crabs. I'll cut off'n yer 'ead an' throw it in yer face. I'll string up yer tripes fer riggin'. I'll pickle yer tail in burnin'
noun
Это грязная работа, от нее желудок воротит, может немного джина, прежде, чем я начну?
It's dirty work, you know, turns the stomach, perhaps a little gin before I start?
Они миновали железные ворота, безмятежно спящий под луной среди деревьев дом Баярда, безмолвную коробку станционного здания и стоящую у запасного пути хлопкоочистительную фабрику под металлической крышей.
They passed the iron gates and Bayard’s home serenely in the moonlight among its trees, and the silent, box-like flag station and the metal-roofed cotton gin on the railroad siding.
По совету Хиггинса я поставил машину на задворках фермерской усадьбы, чуть в стороне от ворот, которые вели к сараям, чтобы она не загораживала проход, если кому-нибудь понадобится войти или выйти, Поблизости никого не было, только откуда-то выскочила, вилял хвостом, улыбающаяся деревенская дворняжка, чтобы неофициально поприветствовать меня радостными прыжками.
I parked down at the end of the farmer’s yard, the way Hig-gins had told me to do, off to one side of the gate that led down to the barns, so I wouldn’t block the way if someone wanted to come through. There didn’t seem to be anyone around, but a smiling, tail-waving, nondescript farm dog came out to bounce around in an unofficial welcome.
обращается к нам с краткой речью о том как важно поддерживать в сознании туземцев сильный благородный образ и в этот миг панель в стене по одну сторону ворот откатывается и вылезает огромный фаллос писающий мартини, супом, вином, кока-колой, гренадином, водкой, бурбоном, пивом, горячим ромом с маслом, розовым джином, коктейлем "Александр", глинтвейном, кукурузным виски в корыто длиной сорок футов с надписью ВЫПИВКА.
harangues us briefly on the importance of maintaining a strong benevolent image in the native mind and at this point a panel slides back in the wall on one side of the gate and a huge phallus slides out pissing Martinis, soup, wine, Coca-Cola, grenadine, vodka, bourbon, beer, hot buttered rum, pink gin, Alexanders, glog, corn whisky into a trough forty feet long labeled DRINKS.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test