Translation for "вороний" to english
Вороний
adjective
Translation examples
crow's
adjective
Кроме того, новокаледонская ворона (Corvus moneduloides) приобрела широкую известность вследствие ее невероятной способности изготавливать и использовать инструменты.
In addition, the New Caledonian crow (Corvus moneduloides) has become highly publicized owing to its incredible ability to make and use tools.
Справедливых людей во всем мире станет тогда больше, расширятся и возможности Ирака для изгнания со своей территории каркающих стай злобного воронья, которые совершают ежедневные рейды на его территорию, разрушают собственность и убивают людей своими бомбами, если этого не сделают прежде сами преступники.
The worldwide number of fair-minded persons will increase, together with Iraq's potential to drive from its environment the cawing of the crows of evil, who daily raid its lands, demolish its property and take the lives of those hit by their bombs, if not already claimed by the evil-doers themselves.
Смотри, ворона идет!
Look, crow coming!
Он не ворона.
He's no crow.
Это не вороны.
Those aren't crows.
"Волк" и "ворона".
Wolf and crow.
- Да, вперед, Вороны!
- Crows! Whoo-hoo!
С угрюмыми мыслями, преследуемые вороньим карканьем, они вернулись в лагерь.
With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp.
Они мчались с юга, а вороны, еще живущие в окрестностях горы, непрестанно с громким карканьем кружили в небе. - Что-то не то происходит, - проворчал Торин.
and the crows that still lived about the Mountain were wheeling and crying unceasingly above. “Something strange is happening,” said Thorin.
Да, мир с Ортханком настанет – когда ты будешь болтаться на виселице подле этих окон и станешь лакомой поживой для своих друзей-воронов.
When you hang from a gibbet at your window for the sport of your own crows, I will have peace with you and Orthanc.
Почему она одна, Лизавета Прокофьевна, осуждена обо всех заботиться, всё замечать и предугадывать, а все прочие – одних ворон считать?» и пр., и пр.
Why was she, Lizabetha Prokofievna, driven to think, and foresee, and worry for everybody, while they all sucked their thumbs, and counted the crows in the garden, and did nothing?
– Кому как, – отозвался Гэндальф. – Сарумановы вороны летают по прямой, им пятнадцать лиг: пять от Ущельного излога до переправы, а оттуда еще десять до изенгардских ворот.
‘About fifteen leagues, as the crows of Saruman make it,’ said Gandalf: ‘five from the mouth of Deeping-coomb to the Fords; and ten more from there to the gates of Isengard.
Все равно, - добавил он, - это черный ветер и дует он не к добру, - ибо он помнил предания о сокровищах Трора. Вот почему послы Барда встретили короля среди многочисленных ратей лучников и копьеносцев, над которыми кружились вороньи стаи в предвкушении войны, которой давно не было в этих краях.
It is an ill wind, all the same,” he added, “that blows no one any good.” For he too had not forgotten the legend of the wealth of Thror. So it was that Bard’s messengers found him now marching with many spearmen and bowmen; and crows were gathered thick above him, for they thought that war was awakening again, such as had not been in those parts for a long age.
когда они проносились над лощиной, их тень на мгновение закрыла солнце, и тишину вспорол громогласный карк, тут же заглушенный хлопаньем крыльев. Как только птицы скрылись из глаз, Арагорн поднялся и разбудил Гэндальфа. – Над западными равнинами, – сказал он мрачно, – рыщут стаи черных ворон, и одна из них только что пролетала над нами.
As they passed overhead, in so dense a throng that their shadow followed them darkly over the ground below, one harsh croak was heard. Not until they had dwindled into the distance, north and west, and the sky was again clear would Aragorn rise. Then he sprang up and went and wakened Gandalf. ‘Regiments of black crows are flying over all the land between the Mountains and the Greyflood,’ he said, ‘and they have passed over Hollin.
Дракон спокойно покинул свое логовище, бесшумно взмыл ввысь и медленно, тяжко махая крыльями, будто страшная ворона, полетел к западному склону горы, надеясь застать кого-нибудь врасплох и отыскать вход, по которому вор проник в пещеру. Никого не увидев, Смауг выместил всю ярость на горе, и решил, что теперь больше его никто не потревожит.
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.
"Хорошо. А то я уже собрался помолиться Ворону." "Ворону?"
“Good. I was going to start worshiping Crow.” “Crow?”
- А вороны там есть?
“Are there crows there?”
— Вороны… — прошептал Тави. — Ох, вороны и фурии…
"Crows," Tavi whispered. "Oh, crows and furies."
– Но тут есть вороны.
“But there are crows here.”
Это вы выбрали ворона или ворон выбрал вас?
Did you pick the crow, or did the crow pick you?
— Это вы известны под именем Ворон, Ворон Кедина?
“You’re known as Crow, Kedyn’s Crow
Ему можешь полностью доверять. — Какому Ворону? — Ворону Кедина.
And Crow, you can trust him.” “Crow
— Если ехать по прямой, как летит ворона, — ответил Драгошани. — Но я же не ворона.
‘As the crow flies,’ said Dragosani. ‘But I’m not a crow!
adjective
Скорее всего, «Вороны».
Corvines, probably.
– Только в человеческом, а не в вороньем издании.
But in human–not corvine–terms.
— А как насчет «Воронов», которые сюда летят? — спросил Холлоуэй. — Вы сказали — «Вороны»? — вскинулся Мак-Фи. — Где они?
"What about the Corvines on their way in?" Holloway asked her. "Corvines?" McPhee demanded. "Where?
Похоже, двое «Воронов» возвращаются.
Looks like two of the Corvines are coming back.
— Полковник, «Вороны» вошли в систему, — сообщил Крейн. — Мы связались с ними по лазерному лучу. — «Вороны», говорит подполковник Холлоуэй.
"Colonel, the Corvines have meshed in," Crane said. "We've got laser contact." "Corvines, this is Colonel Holloway," Holloway said.
я не о «Воронах». — Такара скрипнул зубами. — Кавано и Квинн и их корабли.
"Not the Corvines," Takara gritted. "Cavanagh and Quinn and their ships.
— Я их не вижу, — пробормотал он. — Где же «Вороны»? Тишина.
"I don't see them," he murmured. "The Corvines. Where are they?" Silence.
Значит, эти двое «Воронов» не знают, что их тут ждет.
Means those two Corvines don't know what they're flying into.
— А-а… — протянул Арик, чувствуя, что ему тяжело дышать. — А как же «Вороны»?
"Ah," Aric said, feeling oddly out of breath. "What about the Corvines?"
— После того что случилось с «Ютландией», вряд ли шесть «Воронов» много навоюют.
After what happened to the Jutland, I hardly think six Corvines are going to make a lot of difference.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test