Translation examples
verb
Они указали на то, что они подвергались плохому обращению и были вынуждены воровать продукты питания и деньги в своих общинах.
They indicated that they were mistreated and forced to steal food and money from their communities.
Один израильский раввин даже объявил <<фатма>>, призывающую израильтян воровать оливки на палестинских территориях.
An Israeli rabbi had even declared a fatwa, exhorting Israelis to steal olives in Palestinian territories.
Тюрьмы, в силу своей реабилитационной функции, предназначены для того, чтобы оказывать воздействие на поведение и мнения, в частности, например, на веру в ничем не ограниченное право воровать.
Prisons, by their rehabilitative function, were designed to influence behaviour and opinions, particularly, for instance, a belief in an unfettered right to steal.
Один конкретный человек был не только наделен практически неконтролируемыми полномочиями, он еще и не призывался к ответственности за нарушения в ходе выполнения своих обязанностей, что означало фактическую свободу воровать.
Not only was this one person vested with virtually unchecked authority, but he was also not called to account for the failures in the conduct of his responsibilities, resulting in a virtual license to steal.
Это означает, что предприниматели должны иметь возможность начать собственное дело без необходимости давать взятки, а правительства должны поддерживать инициативу, вместо того, чтобы воровать у собственного народа.
That means letting entrepreneurs start a business without paying a bribe and Governments that support opportunity instead of stealing from their people.
Израиль продолжает грабить природные ресурсы Голан, воровать нашу воду и устанавливать пехотные мины, в результате взрыва которых 589 человек получили увечья, причем 17 из них -- дети.
Israel is continuing to pillage the natural resources in the Golan, steal our water and plant landmines, which have injured 589 individuals, including 17 children.
14. Обе стороны прилагают все усилия для обеспечения того, чтобы лица или группы лиц не перенимали символы оппозиционных групп и не воровали, не убирали и не уничтожали их собственность или агитационно-пропагандистские материалы.
14. The two Parties shall make every effort to ensure that persons or groups of persons do not plagiarize symbols of opposing groups or steal, remove or destroy their property or campaign materials.
Военнослужащие регулярных вооруженных сил, различные ополченцы и группы бойцов на протяжении месяцев не получают заработной платы, что побуждает их бороться друг с другом или грабить, воровать или даже убивать ни в чем не повинных граждан.
The regular armed forces, the various militia and the groups of fighters have not received salaries for months, a situation that encourages them to fight each other or to loot, steal or even kill innocent civilians.
Следовательно, она непосредственно бьет по человеческому достоинству всех тех, кто обречен на лишения и кто поэтому вынужден попрошайничать, воровать, торговать своим телом, потому что он беден, или тех, кто злоупотребляет наркотиками, чтобы забыть о боли, голоде и отчаянии.
Accordingly, it constitutes a direct attack on the human dignity of all those condemned to deprivation and are therefore forced to beg, to steal, to prostitute themselves because they are poor or those who resort to substance abuse to take away the pain of hunger and despair.
Они периодически забрасывают гранатами центральный рынок Бужумбуры, чтобы запугать хуту, приехавших из пригородов столицы (куда ополченцы хуту из Каменге уходят всякий раз, скрываясь от преследования сил поддержания правопорядка), и одновременно чтобы грабить и воровать.
From time to time they hurl grenades at the central market in Bujumbura to harass the Hutu who have come down from the capital's foothills (to which the Hutu militia of Kamenge withdraw whenever they are pursued by the forces of law and order), but also to pillage and steal.
Она воровала не деньги, она воровала эмбрионы.
She wasn't stealing money, she was stealing embryos.
Значит можно воровать.
We can steal.
Воровал реактивные двигатели.
Stealing military jets.
Будем воровать сапоги?
We're stealing boots?
Он искусно воровал.
Could he steal.
- Воровать церковное вино?
- Stealing church wine?
Это называется "воровать".
It's called stealing.
Как ты воровал...
How you steal...
Значит пойдёте воровать.
Go and steal.
– Меня нанимали воровать, а не убивать драконов - это работа для воина.
“I was not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure.
Да не уменьшится твоя тень, а то воровать станет слишком легко.
May your shadow never grow less (or stealing would be too easy)!
Кончайте, ладно? — Хагрид отмахнулся от них. — Да как вы не поймете — Снегг… ну, помогает камень охранять, зачем ему его воровать-то?
“Yeah—yer not still on abou’ that, are yeh? Look, Snape helped protect the Stone, he’s not about ter steal it.”
Другой пес не ластился ни к кому и не вызывал ни в ком симпатии, но зато и не делал попыток воровать еду у новичков.
The other dog made no advances, nor received any; also, he did not attempt to steal from the newcomers.
Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре.
It by no means follows from this, incidentally, that Newton should have the right to kill anyone he pleases, whomever happens along, or to steal from the market every day.
— Не воровать и не убивать, не беспокойся, не за этим, — усмехнулся он едко, — мы люди розные… И знаешь, Соня, я ведь только теперь, только сейчас понял: куда тебя звал вчера? А вчера, когда звал, я и сам не понимал куда.
“Not to steal, not to kill, don't worry, not for that,” he grinned caustically. “We're different. And you know, Sonya, it's only now, only now that I understand where I was calling you yesterday. And yesterday, when I was calling you, I didn't know where myself.
Воровать без толку, Гойл, золото лепреконское, — Хагрид сощурил свои черные глаза. — Все равно исчезнет через пару часов. Гойл с кислой миной вывернул карманы.
An’ there’s no point tryin’ ter steal any, Goyle,” he added, his beetle-black eyes narrowed. “It’s leprechaun gold. Vanishes after a few hours.” Goyle emptied his pockets, looking extremely sulky.
Тануки всегда воровать еда, воровать сакэ, воровать женщины.
Tanuki alla time stealing food, stealing sake, stealing women.
Но они никогда не воровали.
They didn't steal, though.
– И она любила воровать.
And she liked to steal.
Я принялся воровать.
I took to stealing.
Воровать мобильники.
Stealing mobile phones.
— Чтобы их не воровали.
That keeps people from stealing them.
– Я больше не воровала.
I never did steal again.
Он пришел сюда не воровать.
He was not there to steal.
– Я для тебя воровать не буду!
"I'm not going to steal for you.
verb
Я никогда не учил тебя воровать.
I never taught you to pilfer.
Он воровал пожертвования для храма.
He pilfered from the temple donation box.
Я поймал эту старуху, воровавшую виски из моего контейнера.
I just caught this old woman pilfering whisky from my containers.
Да, Винсент сказал, что кто-то воровал бифштексы и омары не так давно.
Yeah, Vincent said someone was pilfering steak and lobster a while back.
- Ну, еще кто-то воровал из кабинок рядовых.
Well, there was apparently a sneak thief pilfering from enlisted lockers.
Они воровали везде, причем не только пищу.
Everywhere in the age-old city they were pilfering, and not only food.
Арабы — те больше воровали, а вот бедуины с черкесами оказались настоящими разбойниками.
The Arabs mostly just pilfered things, but the Bedouins and Circassians had proved to be genuine bandits.
Но вы перед нами в долгу и поэтому получите только еду, жилье, форму и, возможно, малую толику карманных денег, чтобы вы не воровали по мелочам.
But you owe us a great debt, and thus will receive only food, lodging, uniforms, and perhaps a small measure of pocket change to keep you from pilfering.
Бигенд рассказывает, что ограда, через которую перелезла Кейс, была установлена совсем недавно, для защиты от местных жителей, которые постоянно лазили воровать.
The fence she'd climbed, Bigend says, has been only recently installed to prevent teenagers from the surrounding countryside from sneaking in to pilfer things.
Воровать ее научили рано: то яблоко с лотка, то свежее яйцо из-под соседской курицы, то небрежно брошенный пьяницей нож в таверне.
She had been taught to pilfer at a young age: an apple from a stall, a new-laid egg from under a neighbour’s hen, a knife dropped carelessly on a tavern table by a drunk.
Еда, которую я воровал на кухне, была горячее и свежее, но такие мелочи не много значат для растущего мальчика, и я хорошо подкрепился после долгого голодного утра.
Food pilfered directly from the kitchen had been hotter and fresher. But such matters do not count for much to a growing boy, and I ate well after my empty morning.
Он вообще недолюбливал начальство с тех пор, как десять лет назад его выпороли в наказание за то, что он воровал грог с корабля, принадлежавшего маллорейскому флоту.
Balsca had not liked any ships' officers since he had been summarily flogged ten years back for pilfering grog from ship's stores aboard a ship of the line in the Mallorean navy.
Эллен Черри ощущала себя пчелой, возвращающейся в гудящий улей, только в этом улье трутни потихоньку воровали королевское желе, рабочие пчелы подрабатывали жуками-навозниками, а королева правила лишь при условии, что в «Таймс» на нее будут печатать положительные рецензии.
She felt rather like a bee returning to a great busy hive, but a hive where the drones pilfered the royal jelly, the workers moonlighted as litterbugs, and the queen reigned only so long as she got good reviews in the Times.
verb
В частности, в период голода каждый месяц совершались публичные казни лиц, которые воровали продукты питания.
Food thieves, for example, had been executed publicly every month during the famine.
Оставшиеся сербы столкнулись с многочисленными случаями издевательств и запугивания; мародеры и вооруженные грабители воровали имущество сербских жителей и лишали их чувства безопасности.
Remaining Serbs have faced extensive harassment and intimidation; looters and armed thieves have robbed Serb residents of both their property and their sense of security.
Ты любишь воровать.
You love thieving.
Я ничего не воровала.
I wasn't thieving nothing.
Потому, что они воровали.
Cause they was thieving.
Нет, мужик, только воровали.
No, man, just thieving.
Мы не можем воровать вечно.
We can't thieve forever.
Мы хулиганили, воровали, иногда дрались.
Causing mischief, thieving, fighting....
В этом вся прелесть воровать у воров.
That is the beauty of thieving from thieves.
- Сильвер. - Мы воровали вместе, вместе умирали.
We've all shared the thieving.
Просить патера помочь вам воровать!
Asking the Father to help you thieve!
Так когда ты перестанешь воровать?
So when are you gonna stop the thieving?
Он привык и наловчился воровать, он ходил, и бормотал себе под нос, и все время злобно урчал: горлум, горлум, горлум… За это его и прозвали Горлум; всем он был гадок, и все его гнали, а бабушка и вовсе запретила ему возвращаться в нору.
He took to thieving, and going about muttering to himself, and gurgling in his throat. So they called him Gollum, and cursed him, and told him to go far away; and his grandmother, desiring peace, expelled him from the family and turned him out of her hole.
- Они не воровали, - перебил его Гарри.
“They weren’t thieving,” said Harry.
— Рыться — да, но не воровать. — Я знаю, — сказал он.
"They don't turn out thieves." "I know that," he said.
Прежде он никогда не воровал, хотя с ворами знался.
He was not a thief, but he knew thieves.
— Ваши люди не приходят сюда воровать.
“Your men don’t come like thieves.
Работал, когда получалось, и воровал, когда приходилось.
He worked when he could and thieved when he had to.
На ворованные деньги существует, новых воров растит!
It runs on stolen money and it only raises more thieves!
По ночам ходили на дело — воровать и грабить.
By night, they were an active crew of sneak-thieves, muggers and coat-charmers.
Я ничего там не портил, по крайней мере всерьез, и я не воровал.
I did no harm, at least not of the lasting sort, and I didn’t thieve.
verb
Люди либо фермеры, трудолюбивые, прилежные члены общества, которые следуют правилам, либо они пираты — которые хотят грабить и воровать, творить хаос и создавать искусство.
People are either farmers, hard-working, diligent members of society who play by the rules, or they're pirates who want to pillage and plunder and cause chaos and make art.
Глэй дал им полную свободу действий на Рабендари, и они принялись воровать все, что только попадется под руку.
Glay gave them the freedom of Rabendary and they plundered in all directions.
В её обозе несколько солдат уже притащили за собой ворованных овец и другой скот и передали кашеварам этот обед с копытами.
At its rear, some soldiers were already driving a few plundered sheep and cattle into the arms of their camp followers, dinner on the hoof.
Когда Фортенберри проводил очередной набег, воровал или мародерствовал неподалеку от земель Бошама, лорд Генри всегда потрясал кулаками в воздухе, гневно плевал на пол и кричал: «Этого проклятого ублюдка надо разрубить на три части!» Никто в Бошаме не осмеливался спросить, почему именно на три… Боже, ей не надо было говорить, кто она такая.
When de Fortenberry chanced to plunder or rob or pillage close to Beauchamp lands, Lord Henry would shake his fist in the air, spit in the rushes, and scream, “That damnable bastard should be cleaved into three parts!” Why three parts, no one at Beauchamp had ever dared to ask. She should never have told him who she was.
verb
После истории с кражей флакона “Норелла” Эрика уже по опыту знала, что воровать в большом магазине нетрудно.
Erica's earlier experience, when she had purloined the ounce of Norell, had showed that successful shoplifting was not difficult.
Я одарил их воображаемыми титулами, ворованными пышными нарядами и украшениями и преподал им уроки хороших манер.
I've adorned them with imaginary titles, purloined finery and a thin crust of good manners to give them a semblance of gentility.
Уклончивые и запутанные подробности тех событий изложены в его «Записках», первые книги которых уже циркулируют по Риму в ворованных списках.
The tortuously complicated details are all in his Memoirs, the first volumes of which are already circulating around Rome in purloined copies.
Вот потому-то Дик больше никогда и не брал в рот ни капли из какой угодно бутылки, включая Фредди-Парровы подношения в виде глоточка ворованного виски.
And that’s why Dick never touched again a drop of anything out of a bottle, including Freddie Parr’s proffered tots of purloined whisky.
Уныло подкрепившись древесными грибами, он высосал кувшин ворованного сакэ (самого непритязательного) и стал так же уныло приплясывать на ковре опавших листьев.
After a halfhearted meal of shelf fungus, he slurped a jar of purloined sake (down-home variety) and began a halfhearted shuffle upon the fallen leaves.
Кэти ушла воровать для меня пиво, а мы с Ричардом прошли к барной стойке и набрали себе в тарелки разной еды: стейков, кукурузной каши, картофельного пюре. Ричард также взял кусок тряского желе, которое стало таять, едва мы вернулись за столик.
While Kathy went to purloin me a drink, Richard and I filled plates with chicken-fried steak, grits, mashed potatoes, and, in Richard’s case, a jiggly slab of Jell-O that was melting into his food by the time we returned to our table.
verb
– Не больше, чем Шульц воровал у меня.
‘Any more than Schulz cribbed from me.’
Может, время и пренебрежение сделали свою работу над его мозгом, но первое ясное заявление К: – Я не воровал Гогола. – Его дух пронизан ядом.
Maybe time and neglect had done its work on his mind, but K’s first clear statement was ‘I never cribbed from Gogol.’ His spirit was spiked with poison.
verb
Я воровала у него книги, окуналась в латинскую эротику, с замиранием сердца водя по строчкам онемевшим пальцем.
I stole his books and pored over Latin erotica, my fingers following the script with agonizing slowness.
Так, мелочи. — Он плел из конского волоса тетиву лука, пальцы его действовали быстро и уверенно. — Я воровал знания у других людей.
He was twisting horsehair into a bowstring, and his fingers were quick and sure. “But I stole the skills from other men, who learned them better than I.
— Я, — уже успела сообщить жениху она, — стану присматривать за слугами. Они имеют привычку распускаться и даже воровать, если возникнут соблазны. Лучше с самого начала не давать им повода для этого. — Крофты служат в нашем доме едва ли не с детства, — надменно бросил герцог.
“I will,” she had already informed him, “oversee all the household chits without interference, Quinton. Some servants are apt to become light-fingered when tempted. Best not to tempt them.” “The Crofts have been with this family for centuries,” he had haughtily told her. “I am not speaking of the Crofts,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test