Translation examples
38. Г-н Гасперони (Сан-Марино) говорит, что дети являются ценнейшим достоянием, воплощая в себе надежны на более совершенный мир, где международная солидарность позволит преодолеть все формы эксплуатации и нетерпимости.
38. Mr. Gasperoni (San Marino) said that children were a precious asset incarnating hopes for a better world, where international solidarity would overcome all forms of exploitation and intolerance.
Горы воплощены в симфоническую мелодию!
The hills are incarnate with symphonic melodies!
Леди ЛеГион была воплощена намного раньше остальных.
Lady LeJean had been incarnate much longer than the others.
Могущество же большинства богов основано на особой психологии, которую они частично теряют, воплощаясь в новое тело.
The power of most of the gods, however, is predicated upon a special physiology, which they lose in part when incarnated into a new body.
Конечно, боги и колдуны этой реальности не могут навлечь на его жителей серьезные беды или принести большую удачу, но, воплощаясь там, люди несут в себе память о предыдущей жизни в нашем мире, когда колдовство действительно обладало могучей и ужасной силой.
The reason is not that the gods and wizards of that plane can do them much good or ill, but that they come into incarnation there with buried memories of their previous lives in this world, where such things in sooth are mighty and fell.
Но, если вы представите себе людей в таком мифическом состоянии, где Зло по большей части воплощено и где физическое сопротивление Злу есть величайшее деяние верности Господу, думаю, «хорошие люди» именно в таком состоянии и окажутся: сосредоточатся на отрицании, на противлении лживому, в то время как «истина» остается понятием, скорее, философским и историческим, нежели религиозным.
But if you imagine people in such a mythical state, in which Evil is largely incarnate, and in which physical resistance to it is a major act of loyalty to God, I think you would have the 'good people' in just such a state: concentrated on the negative: the resistance to the false, while 'truth' remained more historical and philosophical than religious.
verb
Она воплощена в гражданской хартии.
This is embodied in the Citizen's Charter.
В ней воплощены все наши надежды и чаяния.
It is the embodiment of our hopes and aspirations.
Эти руководящие положения и принципы воплощены в нашем законодательстве.
Those guidelines and principles have been embodied in our legislation.
Упомянутые выше принципы были доработаны и воплощены в практические предложения.
The above principles were fully developed, and embodied in practical proposals.
Мы считаем, что большинство целей Программы действий воплощены в этих инициативах.
We believe that most of the objectives of the Programme of Action are embodied in these initiatives.
Действительно, идея превентивной дипломатии воплощена в духе и букве Устава.
Indeed, the idea of preventive diplomacy is embodied in the letter and spirit of the Charter.
В ЦРДТ воплощены основополагающие права, которые поддерживает наша ассоциация.
The MDGs embody the fundamental rights which underpin our association.
Нынешние задачи воплощены в этих фундаментальных ценностях и в этих общих целях.
The challenges of the present are embodied in these basic values and these shared purposes.
Общая концепция избежания/предотвращения стихийных бедствий уже воплощена в МДУОСБ.
A global concept to avoid/prevent natural disasters is already embodied in IDNDR.
В проекте резолюции воплощено стремление международного сообщества к многостороннему сотрудничеству в этой области.
The draft resolution embodies the desire of the international community for multilateral cooperation in this area.
Для многих из нас американская мечта воплощена в имени легендарного города.
For many of us, the American dream is embodied by a legendary name:
Думаю, это мозг под НЗТ фрагментирует проблему с девиантной точки зрения, воплощая в знакомых людях, или других дружественных проявлениях, с которыми ты можешь общаться, чтобы найти решение, но я не уверен.
I think it's just the NZT mind's way of fragmenting a problem into deviating perspectives, embodied by familiar people, or other nonthreatening manifestations, with whom you can interact to arrive at resolutions, but I don't know.
Но упускается из виду или затушевывается следующее: если государство есть продукт непримиримости классовых противоречий, если оно есть сила, стоящая над обществом и «все более и более отчуждающая себя от общества», то явно, что освобождение угнетенного класса невозможно не только без насильственной революции, но и без уничтожения того аппарата государственной власти, который господствующим классом создан и в котором это «отчуждение» воплощено.
But what is overlooked or glossed over is this: if the state is the product of the irreconcilability of class antagonisms, if it is a power standing above society and "alienating itself more and more from it", it is clear that the liberation of the oppressed class is impossible not only without a violent revolution, but also without the destruction of the apparatus of state power which was created by the ruling class and which is the embodiment of this "alienation".
– Итак, на нашей Земле разум воплощен в человеке.
Thus on Earth the intellect is embodied in the human race.
И я должен сказать тебе, что все худшее из нынешних времен воплощено в твоем брате Карло.
But I tell you the worst of these times was embodied in your brother Carlo.
Возникнув из изолированности и общинности анарресского духа и воплощая его, драматургия достигла необычайной силы и блеска.
Rising out of and embodying the isolation and communality of the Anarresti spirit, the drama had attained extraordinary power and bril iance.
Воспоминания о старой Империи были воплощены в белых костюмах и искусно сделанных шлемах, воспоминания о власти, которые он хотел воскресить.
The memories of the Empire were embodied in the white suits and the elaborate helmets, memories of power he hoped to arouse.
Недостойно приставать к остальным, которых называют невестами бога и держат отдельно от прочих. Они — невесты бога, или царя, в котором он воплощен.
It is shameful to approach the others, who are set apart as brides of the god, or of the king in whom the god is embodied.
Убирайся прочь с глаз моих! Есть особый сорт умной дури, которую я не выношу, и она воплощена в тебе.
Get out of my sight—there is a particular kind of intelligent stupidity that I cannot abide, and you embody it absolutely. Get out of my sight!
Давно настало время для того, чтобы в одном человеке, мужчине или женщине — не важно, было воплощено все то, что стремился внушить людям Паладайн.
You are important, but not in the way he thinks. What has been sought so long is a single man or woman who embodies all that Paladine has attempted to teach this world.
Природные качества этого инструмента воплощены в изогнутых ветвях интеллект-карт, которые, как уже говорилось, гораздо привлекательнее для мозга, чем прямые линии. ЦВЕТ
Its organic properties are embodied in the curvilinear nature of its branches, which, as we have seen, are more appealing to the brain than straight lines. COLOUR
Он лишь чувствовал, что для Фрэнка начался болезненный процесс расставания с несбыточными мечтами, процесс духовного освобождения из плена идеала, который для него был воплощен в единственной в мире девушке.
Tom knew only that Frank had begun that painful process known as turning loose, turning loose emotionally of a moral support, of a mad ideal, of what had been to him embodied, and still was, in the only girl in the world.
Во мне, вернее, во мне и в моем мифе воплощены все его человеческие страхи.
I–by which I mean I and my myth–personify all his human fears.
Сила и слабость — все, что есть в людях хорошего и дурного, воплощено в нем.
Everything strong and everything weak, all that is good in man and all that is evil in him are personified.
А мне, Геральт, вера позволяет ожидать от природы того, что воплощено в моей богине: порядка, принципов, добра.
But for me, Geralt, faith allows you to expect what my goddess personifies from nature: order, law, goodness.
В Уставе Организации Объединенных Наций воплощена наша надежда на достижение справедливости и равноправия, а также на защиту и поощрение основополагающих прав человека всех народов.
The Charter epitomizes our hope for achieving justice and equality and the safeguarding and promotion of fundamental human rights of all peoples.
Был достигнут значительный прогресс в осуществлении Джакартского заключительного документа, в котором воплощена новая стратегия движения в эпоху после "холодной войны".
Considerable progress has been achieved in implementing the Jakarta Final Document, which epitomized the new strategy of the Movement in the post-cold-war era.
Безусловно, эта цель как символически, так и практически воплощена в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, разработанной под эгидой Генеральной Ассамблеи.
This objective is, of course, symbolically as well as practically, epitomized by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which was developed under the auspices of the General Assembly.
Как говорил Мэнли Холл,[93] «все знания древних воплощены в конструкции Великой Пирамиды, и тот [sic[94] ], кто разрешит загадку пирамиды, непременно должен быть столь же мудр, как и тот [sic], кто ее придумал».
According to Manly P. Hall, “All the wisdom possessed by the ancients seems to have been epitomized in the structure of the Great Pyramid, and he [sic] who solves it riddle must necessarily be as wise as he [sic] who contrived it.”
Мы приветствуем решение недавнего совещания Группы восьми, проходившего в Кёльне, Германия, по Инициативе в отношении задолженности бедных стран - крупных должников (БСКД), однако, по нашему мнению, меры по скорейшему, широкому и значительному сокращению задолженности будут недостаточны для решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран, особенно наиболее бедных из них, если они не будут воплощены в реальные, конкретные и практические программы экономического развития.
While we welcome the recent outcome of the Group of Eight meeting held in Cologne, Germany, on the Heavily Indebted Poor Countries Debt (HIPC) Initiative, the measures for faster, broader and deeper debt relief, in our view, will not be sufficient to resolve the external debt problem of developing countries, especially the poorest among them, unless they are translated into real tangible, practical economic development programmes.
Человек справедливый удручен и уязвлен этой мешаниной варварских и развращенных наречий, его слух раздавлен от того, что слышит одну лишь ложь: вот именно эта невыносимость бытия и воплощена в слоновьем ухе.
The just man is overwhelmed and offended by this double language of debasement; his ear is flattened from hearing only falseness: this ill-being is externalized in the elephant’s ear.
verb
472. Запрещение дурного обращения и пыток воплощено в статье I.3 Конституции Арубы, которая устанавливает принцип неприкосновенности тела человека.
472. The prohibition of mistreatment and torture is inherent to article I.3 of the Constitution of Aruba which lays down the principle of the inviolability of the human body.
Эти роли были воплощены в разных мандатах, предоставленных, с одной стороны, Комиссии по разоружению в качестве дискуссионного форума, а с другой − Конференции по разоружению в качестве перманентного переговорного форума.
Those roles were reflected in the different mandates conferred on the one hand on the United Nations Disarmament Commission as a deliberative body, and on the other hand on the Conference on Disarmament as a permanent negotiating forum.
Ни одно усилие по реформированию Организации Объединенных Наций не будет завершенным до тех пор, пока им не будет закреплена и на деле воплощена центральная роль Генеральной Ассамблеи как главного органа Организации Объединенных Наций.
No effort at United Nations reform is complete unless it affirms and brings into reality the central role of the General Assembly as the main body of the United Nations.
Это мероприятие предоставляет нам возможность вновь изложить общую позицию африканских государств относительно реформы этого органа, которая воплощена в Эзулвинийском консенсусе, содержащемся в Сиртской декларации.
This gathering provides us with an opportunity to restate the African common position on the reform of that body as outlined in the Ezulwini consensus, contained in the Sirte Declaration and reaffirmed at the Khartoum and Banjul summits.
Право содержащегося под стражей иметь защитника до вынесения судебного приговора воплощено также в ряде таких стандартов и норм, как Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, и Минимальные стандартные правила обращения с заключенными.
The right to legal counsel for prisoners pending adjudication is also enshrined in a set of other standards and norms, such as the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.
b) Положения Декларации должны быть воплощены государствами в национальном законодательстве, а целенаправленное внимание к религиозным меньшинствам должно получить отражение в национальных институциональных структурах для защиты прав человека, включая профильные министерства и правительственные департаменты, национальные правозащитные учреждения и консультативные органы и механизмы.
(b) The provisions of the Declaration should be translated by States into national legislation, and dedicated attention to religious minorities should be reflected in the national institutional frameworks for the protection of human rights, including line ministries and governmental departments, national human rights institutions and consultative bodies and mechanisms.
Мы хотели особо выделить этот момент в связи с тем, что он может быть истолкован неверно, и мы очень хотели подчеркнуть это как ключевой элемент нашей позиции, где мы проводим различие между достоинствами этого органа и нынешней неспособностью государств-членов найти наименьший общий знаменатель, который мог бы быть воплощен в программу работы, с тем чтобы начать предметные переговоры.
We particularly wanted to highlight this point because it could be misinterpreted, and we were very keen to emphasize this as a key element of our position, in which we distinguish between the virtues of this body and the current inability of member States to find a lowest common denominator that might be translated into a programme of work for the start of substantive negotiations.
И меня особенно воодушевляет также ссылка на действие 6, когда дело доходит до нашей работы здесь, на Конференции по разоружению, которое было бы воплощено в любой программе работы, по которой вспомогательному органу по ядерному разоружению надлежало бы отразить действие 6, т.е., в сущности, заняться вопросами ядерного разоружения, и нам следует принимать это во внимание, когда мы думаем о программе работы.
And I am particularly encouraged as well at the reference to Action 6 when it comes to our work here in the Conference, and which would be translated into any programme of work that the subsidiary body on nuclear disarmament has to reflect Action 6, which is basically to deal with nuclear disarmament, and we should take that into consideration when we are thinking of a programme of work.
Ядерное разоружение и его необратимое развитие станут реальностью только тогда, когда будет воплощено в жизнь историческое обязательство, недвусмысленно взятое здесь, в Нью-Йорке, обладающими ядерным оружием государствами на шестой Конференции государств -- участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, -- обязательство полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, и когда Комиссия по разоружению -- единственный орган для ведения многосторонних переговоров в области разоружения -- добросовестно и незамедлительно проведет переговоры в целях полной ликвидации ядерного оружия.
Nuclear disarmament and its irreversible progression will become a reality only when the historic commitment undertaken unequivocally here in New York by the nuclear-weapon States, at the Sixth Review Conference, to totally eliminate their nuclear stockpiles is translated into reality, and when the Disarmament Commission -- the sole body for multilateral negotiations in the area of disarmament -- undertakes, in good faith and immediately, negotiations on the total elimination of nuclear weapons.
Раз я совершила ошибку, наделив их телами, которые унижают их, я сама воплощусь в тело, подобное их телам, и стану жить среди них.
Since I committed the mistake of giving them bodies which dishonour them, I will myself assume a body like unto theirs, and will go and live amongst them.
Мне казалось, что не может быть большего контраста, чем тот, который существует между моей душевной жизнью и моей наружностью, и мне казалось иногда, что я воплощен в чьей-то чужой и почти ненавистной оболочке.
It seemed to me that there could be no greater contrast than that between my inner life and my outward appearance; sometimes I even imagined that I was trapped in someone else’s strange, almost hateful body.
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы положения Декларации Организации Объединенных Наций о правах меньшинств были воплощены в национальном законодательстве всех государств-членов.
In that connection it was very important for the provisions of the United Nations Declaration on the rights of such persons to be incorporated in the legislation of every Member State.
59. Южная Африка -- это страна, где концепция и философия равенства возможностей инвалидов была воплощена в конкретную политику и программы.
59. South Africa is a country where the concept and philosophy of equalization of opportunities for persons with disabilities have been developed into specific policies and programmes.
Законодательство Республики Беларусь, воплощая его в жизнь, предусматривает по делам о преступлениях лиц, не достигших 16-летнего возраста, возможность проведения закрытого судебного разбирательства.
Accordingly, cases concerning offences committed by persons under 16 may be heard in private.
59. В международном праве прав человека воплощен в какой-то мере баланс интересов государств как таковых и государства и людей, находящихся на его территории и под его юрисдикцией.
59. International human rights law encapsulates, to a certain extent, a balance of interests between States inter se and between the State and persons on its territory and under its jurisdiction.
Настоящим заявлением мы возобновляем приверженность МПС обеспечению участия инвалидов в политической и общественной жизни и гарантируем, что этот принцип не останется пустым словом, а будет воплощен в конкретные действия.
With the present statement, we renew the commitment of IPU to the participation of persons with disabilities in political and public life and to make sure that this principle does not remain a dead letter but is translated into action.
2. Панама заявила, что, поскольку в Мадридском плане действий воплощены международные обязательства по защите прав пожилых людей, она учла это при разработке своего национального законодательства.
2. Panama sees the Madrid Plan of Action as an international commitment to protect the rights of older persons and has acted accordingly in the development of its national legislation.
48. Исходный пункт для защиты людей в случае бедствий воплощен в принятом в предварительном порядке проекте статьи 3 (<<Определение бедствия>>) (A/CN.4/L.758).
48. The starting point for the protection of persons in the event of disasters has been encapsulated in the provisionally adopted draft article 3 ("Definition of disaster") (A/CN.4/L.758).
Поскольку договоры не подлежат прямому исполнению, человек не может подавать прямо в австралийский суд иск на компенсацию в связи с нарушением Пакта, кроме как в случае когда соответствующее право было воплощено в законодательном акте.
Because treaties were not self-executing, a person could not sue directly in an Australian court for compensation for a breach of the Covenant, except where the relevant right had been encapsulated in an enactment.
А если символ воплощен в личности, то он становится… подвластным управлению.
And when the symbol is a person then the symbol becomes ... dirigible.
Благодаря им она чувствовала себя счастливой, насколько это доступно капсульнику, но они же прочно внушили ей, что смысл всей ее жизни воплощен в службе Центральным Мирами, поэтому сама идея выкупа становилась чистой фикцией. Спрашивается, что еще делать кораблю МТ, как не продолжать… нести свою службу?
It made her happy as a shell-person, it had dedicated her to her life in Service, and it made Pay-off a mockery. What else could a BB ship do but continue as she had started ... in Service?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test