Translation examples
По традиции мужчина воплощает власть.
Traditionally, men are the incarnation of authority.
Сегодня Вы воплощаете здесь голос народа, голос униженных.
You are the incarnation here today of the voice of the people, the voice of the humble.
Поэтому эти десять государств воплощают в себе уникальную легитимность, опирающуюся на волю государств-членов, которые они представляют.
Hence, they incarnate a unique legitimacy deriving from the will of Member States, which they represent.
Дхарма не начинается с человека: человеческая сущность воплощается не только в человеке, но и в социальной общности, а социальная общность в свою очередь является выражением космоса, нерушимость которого призвана защитить дхарма.
Dharma did not start with the individual: human reality was not incarnated in the individual only but in the social whole, and the social whole in turn was an expression of a cosmic order whose integrity dharma tried to protect.
В этой связи Совет по межрелигиозному диалогу стремится устранить эти трудности, организуя встречи, симпозиумы и поездки и отстаивая следующий тезис: "Евангелизация не разрушает ваши ценности, а воплощается в них; она их консолидирует и укрепляет".
The Pontifical Council for InterReligious Dialogue is trying to solve this problem by organizing meetings, discussions and visits and by conveying the following message: "Evangelization does not destroy your values but is incarnated in them; it consolidates and strengthens them".
Знаменитости воплощают результат общественного труда, к которому не может прикоснуться рабочий. Звёзды имитируют побочные продукты труда:
They incarnate the inaccessible result of social labor... by miming the by-products of this labor... that are magically transferred above it as its goal:
Я воплощаю в себе фантазии других людей, и представляю собой то, чем все хотели бь бьть, но не решаются.
But above all I'm an actor, maybe that's the worst thing. I incarnate other's fantasies... I represent what everyone would like to do but doesn't dare.
Я воплощаю в себе все.
I am the incarnation of All.
Почему Бог воплощается?
Why does God incarnate?
— Женщина воплощалась, а затем потом пропадала? Почему?
“A woman kept…incarnating and then disappearing again? Why?”
А теперь, после того как убили командующего их полком, они воплощали в себе саму ярость.
Now, with their regimental commander slain, they were fury incarnate.
Вы воплощаете собой благословение божие, которое почило на людях.
You are the incarnation of the blessing of God, which rests upon men.
Судьба выбирает свое орудие, воплощается, и нате вам, извольте.
Fate chooses its instruments, then it incarnates itself, and then the shit hits the fan.
Оставалось надеяться, что душе не придется воплощаться в этой реальности.
He hoped that his soul would never have to live out an incarnation on this plane.
Выдумка рождается из ничего, а затем воплощается в жизнь и проявляет стремление к саморазвитию.
An idea is born out of nothing, then it is incarnated in life, where it displays a tendency to develop on its own.
Их единственной причиной может быть только материнское влияние, поскольку материнское лоно есть сосуд, внутри которого воплощается социальное окружение.
This can only be the result of the maternal influence: the mother’s womb is a vessel in which the social environment is incarnated.
— Ах, сир, — прошептала одна из них, — ваше одеяние должно соответствовать случаю, ведь вы воплощаете самого бога!
            "Oh, sire!" murmured one. "You needs must be suitably clad ere the god incarnate himself in you!"
verb
Он воплощал их волю и чаяния.
He embodied their will and aspirations.
Она попрежнему воплощает эту мечту.
It still embodies that dream.
Генеральная Ассамблея воплощает этот принцип.
It is the General Assembly that embodies this principle.
Должна ли она воплощать концепцию устойчивости?
Should it embody a vision of resilience?
Именно так должны воплощаться на практике их обязанности.
This should be the embodiment of their responsibilities.
НЕПАД воплощает все эти элементы.
NEPAD has embodied all of those elements.
Устав воплощает в себе чаяния всего человечества.
This Charter embodies the aspirations of all mankind.
b) воплощать дух и замысел Конвенции;
Embody the spirit and intent of the Convention;
В планировании воплощается комплексный подход к развитию.
It embodies a holistic approach to development.
Таким образом, Комиссия воплощает в себе волю международного сообщества.
The Commission thus embodied the will of the international community.
Я воплощаю в себе множество.
I embody multitudes.
Уильям Конуэй воплощает все эти качества.
William Conway embodies all these qualities.
Он воплощает девиз рыцарей Тамплиеров.
It embodies the motto of the Knights Templar.
Супергёрл воплощает худшие черты её поколения.
Supergirl embodies the worst traits of her generation.
А Уинтон, кстати, воплощает Новый Орлеан.
And Wynton embodies New Orleans, by the way.
Он воплощал в себе наши лучшие ценности.
He embodied the best of our values...
Воплощает ее изящество, простоту, красоту... и сдержанность.
It embodies her elegance, simplicity, beauty... and restraint.
Музыка воплощает вселенскую гармонию. Поэтому она сыграет политическую роль в порядках, которые я намерен установить.
Music embodies universal harmony.
Никто не воплощает эти понятия в жизнь больше, чем ты.
Nobody embodies those principles more than you.
Такого, который воплощает три великих аспекта любви.
Some man who embodies the three great aspects of love.
В то время как шаман/йог психического уровня воплощает великую силу, святой тонкого уровня воплощает мирное сияние, а мудрец каузального уровня воплощает каменную невозмутимость, сиддха недвойственного уровня воплощает беспредельный юмор.
Where the psychic shaman/yogi embodies great power, where the subtle saint embodies peaceful radiance, where the causal sage embodies stony equanimity, the nondual siddha embodies limitless humor.
Он воплощал все, что было первобытным и мужским.
He embodied everything that was primal and male.
Эти люди верили в это и воплощали в своих обрядах.
These men believed that and embodied it in their rituals.
Как Преподобные Матери, мы сами воплощаем историю.
As Reverend Mothers, we embody history.
Один воплощает могущество, второй к нему стремится.
One to embody the power of the dark side, the other to crave it.
Не знаю, воплощается ли в этой Вселенной где-нибудь концепция зла.
I don't know if the concept of good is embodied anywhere in this universe.
Если Эйдолон воплощает в себе несносный характер всего Легиона, я должен с ним покончить.
If Eidolon embodies the character of the III Legion, then I have issue with it.
Александра же воплощала собою ту женщину, какой Седина могла бы стать.
Alexandra was the embodiment of the woman she might have become.
И сейчас именно Мурти воплощала и заключала в себе эту страну, это государство.
It was Murti· now who was this land, this realm. It was she who embodied and contained it.
– Дом Теклы, – сказал Келли, – воплощает в себе черты всех драгейрианских Домов.
"The House of the Teckla," he said, "embodies all the traits of all the Dragaeran Houses.
Оно представляет и воплощает в себе преемственность Афганистана как государства.
It represents and personifies the continuity of Afghanistan as a State.
Они воплощают коллективную политическую волю Организации Объединенных Наций в этой области.
They personify the collective political will of the Organization in this field.
Сержиу Виейру ди Меллу воплощал, лучше чем большинство, наилучшие стороны силы и преданности делу международного сообщества.
Sergio Vieira de Mello personified, better than most, the strength and commitment of the international community at its best.
Мы воздаем ему честь за созыв этой прославленной Ассамблеи, на которую под эгидой Организации Объединенных Наций -- Организации, воплощающей в себе совесть и чаяния планеты, -- собрались руководители стран мира.
We congratulate him on convening this eminent Assembly, which has brought together the leaders of the world under the auspices of the United Nations, this Organization that personifies the conscience and the aspirations of the world.
Они воплощают тебя
They're personifying you.
Аякс воплощал в себе жестокость и боль той давно отгремевшей битвы.
Ajax personified the brutality and pain of those long-ago battles.
Капитан, выходящий в море, воплощает мифического героя Аори.
When a captain goes to sea he personifies the mythical hero Aori.
Сузи потрясенно молчит, ей стыдно за равнодушие человечества, которое здесь и сейчас воплощает собой отец Хайнца.
shocked, susi falls silent, she is ashamed for the indifferent public which is here personified in heinz's father.
Его облаченная в белое фигура и угловатый череп воплощали в себе, казалось, гамму пустынного, цвета слоновой кости города.
His white-suited figure and sharp skull seemed to personify the bonelike colors of the deserted town.
Пиар призвал под свои знамена негров, мулатов и метисов и всех пострадавших на этой войне против белой аристократии Каракаса, на войне, которую воплощал собой генерал.
Piar called on blacks, mulattoes, zambos, and all the destitute of the country to resist the white aristocracy of Caracas, personified by the General.
Даже тётя Энн была здесь: негнущийся стан и спокойное достоинство её старческого лица воплощали в себе непоколебимый дух собственничества, свойственный всей семье.
Even Aunt Ann was there; her inflexible back, and the dignity of her calm old face personifying the rigid possessiveness of the family idea.
Но потом он понял, что дети любят динозавров потому, что эти гигантские создания воплощают в себе управляемую силу неограниченной власти. Динозавры символизируют родителей, которых дети обожают, но боятся.
He finally decided that children liked dinosaurs because these giant creatures personified the uncontrollable force of looming authority. They were symbolic parents. Fascinating and frightening, like parents.
Это был О-Тар, джеддак Манатора, и когда Тара впервые увидела его, она не могла сдержать восхищения перед этим человеком, воплощавшим собой древнего бога войны.
This was O-Tar, Jeddak of Manator, and as Tara of Helium saw him for the first time she could not but acknowledge a certain admiration for this savage chieftain who so virilely personified the ancient virtues of the God of War.
С одной стороны – сказка, мечта, исполнение самых смелых фантазий, с другой – высочайшие стандарты повседневной жизни. Более, чем кто-либо еще, Рэймонд Дитерлинг и Престон Эксли воплощали в себе силу мечты, сделавшую Лос-Анджелес таким, какой он есть».
Very simply, these two men symbolized the fulfillment of a vision--Los Angeles as a place of enchantment and high-quality everyday life. More than anyone else, Raymond Dieterling and Preston Exley personified the grand and good dreams that have built this city.
Это люди, которые воплощают любовь и лучшее, что может предложить человечество.
These are human beings who epitomize love and all the best that humanity has to offer.
Район Средиземноморья воплощает в себе многие из острых и комплексных проблем, связанных с социально-экономической и политической нестабильностью.
The Mediterranean region epitomizes many of the thorny and multifaceted problems related to socio-economic and political instability.
Она должна быть долгосрочной и должна вестись в рамках международной законности, которую воплощает в себе Организация Объединенных Наций.
It must be long term and it must be conducted within the framework of international legality, which is epitomized by the United Nations.
Этот подход должен подтолкнуть нас к тому, чтобы придать новое звучание ценностям многосторонности и универсальности, которые воплощает в себе наша Организация.
This vision should lead us to re-invigorate the values of multilateralism and universality that are epitomized by our Organization.
Я особо выделяю эту инициативу потому, что ей присущи черты, воплощающие в себе подход, который мы стремимся применять в борьбе с наркотиками.
I highlight this initiative because it has features that epitomize the approach we are seeking to apply to the fight against drugs.
Мы далее отметили заявление премьер-министра Палестины, в котором он подтвердил, что СЕАПАД воплощает собой суть всех наших устремлений касательно строительства палестинского государства.
We further highlighted the statement of the Prime Minister of Palestine, to reaffirm that CEAPAD epitomizes the very nature of all our aspirations regarding the building of the Palestinian State.
В прошлом году мы говорили о том, что, возможно, Генерального секретаря удивляет то, что он вынужден обращаться с настоятельными призывами к многосторонности перед аудиторией, которая должна воплощать в себе многостороннюю дипломатию в глазах народов всего мира.
Last year we pointed out that it might be surprising for the Secretary-General to make strong calls for multilateralism before an audience that should epitomize multilateralism to the peoples of the world.
Уникальным совпадением стало то, что сейчас мы обсуждаем здесь культуру мира -- тему, которая воплощает саму суть усилий по спасению человечества от бедствий войн и конфликтов и по поощрению мира и гармонии.
It is a unique coincidence that now we are deliberating here on the culture of peace -- a theme that epitomizes the very essence of the efforts to save humanity from the scourges of war and conflict and to promote peace and harmony.
40. Г-н Тугио (Индонезия) говорит, что отважные мужчины и женщины, участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, несут службу в опасных местах и воплощают в себе лучшие традиции Организации Объединенных Наций.
40. Mr. Tugio (Indonesia) said that the brave men and women of United Nations peacekeeping operations served in dangerous locations and they epitomized the finest United Nations traditions.
Во многих отношениях он воплощал неустанный дух и искреннюю приверженность международного сообщества делу международного мира, безопасности и развития, а также универсальному содействию и сохранению прав человека и основополагающих свобод.
In many ways, he epitomized the indefatigable spirit and sincere commitment of the international community to the pursuit and attainment of international peace, security and development, as well as the universal promotion and preservation of human rights and fundamental freedoms.
Ребекка воплощает тот тип попустительского отношения, который я никак не могу здесь искоренить.
Rebecca epitomizes the kind of laissez-faire attitude that I haven't been unable to stamp out around here.
Она, казалось, воплощает все, чем он восхищался в женщинах.
She seemed to epitomize everything he admired in a woman.
Этот человек, этот зверь воплощал в себе ужасное зло и чудовищную жестокость гнусного промысла.
This man, this monster, epitomized the sickening evil and monstrous cruelty of the whole filthy business.
Хотя Неблагой Двор его отверг, никто не воплощал его так точно, как Шолто.
Though they rejected him, there was no one that epitomized the Unseelie Court better than Sholto did.
Рэйко воплощала то, чего недоставало госпоже Янагисава. Она была красива, а жена канцлера уродлива.
Reiko epitomized all that Lady Yanagisawa lacked. Reiko was beautiful, while Lady Yanagisawa was ugly.
Как и ее мать, ван Дерн воплощал в себе то, что Суини ненавидела больше всего. Чтобы привлечь к себе внимание, он носил черные кожаные штаны, черный джемпер и высокие черные башмаки.
Like her mother, he epitomized what she despised most, dramatizing himself by wearing black leather pants, black turtleneck, black Cossack boots.
Для Феррика эти прекрасные деревья с безукоризненным генотипом, растущие на плодородном и незараженном черноземе Хелдона, воплощали в себе все то, ради чего и стояла в неприступном одиночестве на выродившейся и деградировавшей Земле Верховная Республика.
To Feric, these genetically spotless trees growing out of the rich, uncontaminated black soil of Heldon epitomized what the High Republic stood for in an otherwise mongrelized and degenerate earth.
Они воплощали в себе все, что святому отцу не нравилось в современном мире. Испытывая все возрастающее отвращение и неудержимое желание припасть к бутылке с виски, он добрался до причала и привязал лодку.
They epitomized everything he found offensive about the modern world. Imbued with a new disgust for the present and an urge to hit the whisky he rowed home and tied up at the bottom of the garden.
В этом смысле внешнее давление, обусловленное международной конкуренцией, уменьшило способность стран воплощать в жизнь различные аспекты социальной политики и, следовательно, воспрепятствовало прогрессу в области социального развития.
In that sense, external competitive pressures have restricted the ability to pursue aspects of social policy and have therefore impeded progress in social development.
Наилучшим доказательством того, что он воплощается в жизнь, является то, что в период расширения интеграции внешние тарифы в странах нашего региона также существенно понизились по сравнению с аналогичными показателями остальных стран мира.
The best proof that this is being put into practice is that during this period of increased integration, external tariffs in the countries of our region have also fallen considerably, compared with those of the rest of the world.
Генеральный секретарь далее отмечает, что начальник аппарата будет поддерживать руководство Департамента и служить каналом, через который стратегическое видение будет воплощаться в слаженные и эффективно направляемые действия, наполняющие реальным содержанием работу Департамента и других департаментов внутри Секретариата, а также государств-членов и других участвующих сторон внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами (там же, пункты 35.18 - 35.19).
The Secretary-General further states that the Chief of Staff would support the leadership of the department and act as a channel through which the strategic vision was translated into coherent and well-directed actions that inform the Department and other departments within the Secretariat, as well as Member States and other actors across the United Nations system and externally (ibid., paras. 35.18-35.19).
Поэтому на двухгодичный период 2012 - 2013 годов предлагается преобразовать должность специального помощника уровня С-5 в Канцелярии заместителя Генерального секретаря в должность начальника аппарата и реклассифицировать ее до уровня Д-1 в целях создания прочной управленческой основы в поддержку руководства Департамента, представляющей собой канал, через который стратегическое видение будет воплощаться в слаженные и эффективно направляемые действия, наполняющие реальным содержанием работу Департамента, других департаментов внутри Секретариата, а также государств-членов и других участвующих сторон внутри системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Accordingly, for the biennium 2012-2013, it is proposed that the post of Special Assistant at the P-5 level in the Office of Under-Secretary-General be reclassified to Chief of Staff at the D-1 level to provide a strong management framework through which to support the leadership of the Department, by acting as a channel through which the strategic vision is translated into coherent and well-directed actions which inform the Department, other departments within the Secretariat, as well as Member States and other actors both across the United Nations system and externally.
Беруд наши подсознательные страхи и воплощают их, вот в чем суть хорроров. Ты идешь в кино, оно заканчивается, свет загорается, и потом все уходят домой, чувствуя себя лучше.
Taking subconscious fears and externalizing them is what horror is all about.
- Но что они видят на самом деле это разрушение художественной парадигмы, воплощающей женщин.
- But what they're really seeing is a subversion of the artistic paradigm that objectifies women.
Когда начинаешь воплощать себя и свой фон... то превращаешь их в дешевое зрелище.
When you start to objectify yourself and your background... you turn them into a cheap spectacle.
Ощущения облекались в форму, цвет, сияние, а воображение, разыгрываясь, дерзко воплощало их в нечто возвышенное, волшебное.
Sensation invested itself in form and color and radiance, and what his imagination dared, it objectified in some sublimated and magic way.
Думается мне, как раз потому, что я не пытался и Даже и не думал пытаться «наглядно воплощать» мой личный жизненный опыт, рассказ о Квесте Кольца сумел доставить удовольствие Одену (и прочим).
I believe that it is precisely because I did not try, and have never thought of trying to 'objectify' my personal experience of life that the account of the Quest of the Ring is successful in giving pleasure to Auden (and others).
История эта вовсе не про Дж. и ни в одном из своих эпизодов не пытается трактовать аллегорически его жизненный опыт, — ибо именно это, по всей видимости, и означает наглядно воплощать субъективные ощущения в книге, — если означает хоть что-нибудь.
The story is not about JRRT at all, and is at no point an attempt to allegorize his experience of life – for that is what the objectifying of his subjective experience in a tale must mean, if anything.
Вполне могло быть, как подозревали некоторые, что это место просто воплощало твои невысказанные страхи и пожелания, наверное, смешивая их с бессознательными предположениями и догадками.
It could well be, as we have sometimes suspected, that the place simply served to objectify one’s unspoken fears and desires, mixing them perhaps with unconscious guesswork. Sharing conclusions and reasonably based conjectures was one thing.
И я видел, как это создавалось: рожденное сначала перед мысленным взором, потом воплощалось, обретало свет, воздух, пространство, приобретало цель и смысл, обретало ритм подъемов и падений, вырастало, как дерево из семени, роняло с цветущих, шумных ветвей семена и превращалось в семя, в перегной, из которого пробивалось новое дерево.
I saw that it was created (seen first in the mind) then objectified, given light, air and space, given purpose and significance, given a rhythm which would rise and fall, a growth from seed to flourishing tree, a decline from shriveled leaf and branch to seed again, and a compost to nourish the seed.
verb
Более того, данный принцип редко воплощается на практике законодательными органами на муниципальном, региональном и национальном уровнях.
Furthermore, this principle is rarely put into action by the legislative bodies, at the municipal, regional and national levels.
Она будет воплощаться в жизнь совместными усилиями федеральных и республиканских органов власти при поддержке всех субъектов Федерации, всего населения.
It will be implemented through joint efforts of Federal and Republican power bodies with support of all subjects of the Federation and the entire population.
Мы вступаем в Организацию Объединенных Наций, привлеченные благородными идеалами, которые воплощает это орган: мир и процветание для всех.
We join the United Nations attracted by the noble ideals that this body embraces: peace and prosperity for all.
Организация Объединенных Наций, являясь одним из основных элементов этой системы, должна воплощать этот демократический подход в своих органах по принятию решений, таких как Совет Безопасности.
The United Nations, as one of the principal elements of this system, must reflect this democracy in its decision-making bodies, such as the Security Council.
Избираемый всеобщим голосованием он воплощает в себе единство нации, определяет политику государства, является гарантом соблюдения Конституции и обеспечивает, выступая в роли посредника, адекватное функционирование государственных органов.
Elected by the whole nation, he is the symbol of national unity, defines national policy, safeguards the Constitution and oversees the smooth running of government bodies.
Эта политика воплощается в непрестанных усилиях интегрировать Польшу в Европейский союз и Организацию Североатлантического договора в подтверждение роли этих органов как гарантов безопасности, стабильности, демократии и экономического развития континента.
This policy translates into unremitting efforts to integrate Poland into the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, in recognition of the role of these bodies as guarantors of security, stability, democracy and the economic development of the continent.
42. Договорные органы призваны играть двуединую роль, охватывающую их правовую ответственность в качестве гарантов своих договоров и их функцию как советников системы в целом; он не считает, что они в достаточной степени воплощают в себе этот двуединый подход.
The treaty bodies had a dual role that comprised their legal responsibility as custodians of their treaties and their function as advisers to the system as a whole; he did not believe that they sufficiently reflected that duality of approach.
Храм воплощает тело
The temple epitomises the body
После смерти она будто бы воплощается заново, получая новое, бессмертное тело.
But it could be refleshed after death, given a new and immortal body.
Что еще так воплощает в себе природу жизни и являет в своей конечности бесконечность?
What else thus bodies forth the nature of life and manifests, from the finite, the infinite?
Человеческое тело ритуально воплощает Космос или ведический жертвенник (который является неким imago mundi), но также уподобляется и дому.
The human body, ritually homologized to the cosmos or the Vedic altar, is also assimilated to a house.
Несколькими годами старше Тамары, ширококостная и плотная почти как Бардо, она, как и он, воплощала собой надежность и силу земли.
She was a few years older than Tamara, big-boned with an open and kindly face. Her body was almost as stout as Bardo's and, like Bardo's, it suggested all the solidity and strength of the earth.
Это стимулирует дух и плоть тех, кто начинает день, возбуждая в них творческий, креативный импульс, а аккумулированная ими энергия потом воплощается в служебную деятельность.
This stimulates the body and the mind; they start the day demanding a certain degree of creativity from themselves and channel that accumulated energy into their work at the bank.
вспоминаю каждого, кто пересекал горизонт моего детства, чудо, которое он собой воплощал, окружавшую его ауру, прикосновение его тела, исходивший от него запах.
I recall each being who crossed the horizon of my childhood, the wonder that wrapped him about, the aura in which he floated, the touch of his body, the odor he gave off;
Я вынужден констатировать, что все маски, в которые воплощался когда-либо дух, ныне занимающий тело по имени Джиллиан Толбэт, разрушены — включая маску Майкла Скотта.
I would venture to say that all of the masks once accessible to the spirit now occupying the body called Gillian Talbot have been fragmented—including the Michael Scot mask.
мистер Брэнд, не сводивший с нее сейчас своих маленьких, добрых, настойчивых глаз, воплощал для нее множество наполовину погребенных обязательств, которые вдруг ожили и весьма внятно о себе заявили.
But Mr. Brand, as he stood there looking at her with his small, kind, persistent eyes, represented an immense body of half-obliterated obligations, that were rising again into a certain distinctness.
Мое служение таково, и мне остается только возблагодарить судьбу, что в этой девушке я нашел человека, чьи жизненные импульсы совпадают с моими, благодаря чему я могу воплощаться в нее и управлять ее телом.
This is my service, and I can only thank kind Fate that I was able to find in this girl a being whose vibrations so correspond with my own that I can easily assume control of her body.
Но ты сказочно воплощаешь и его образ тоже.
Well, you do a fabulous impersonation of that too.
Может, я старомодна, но когда девушка встречается с натуралом, который воплощает ее образ на сцене в основном перед геями, у нее есть определенные ожидания.
Maybe I'm old-fashioned, but when a girl dates a straight man who impersonates her on stage for mostly gay audiences, she has certain expectations.
Я уже говорил, что не буду воплощаться в другого мутатора.
I've told you I won't impersonate another Changer.
Мы все играем, притворяемся расслабленными, воплощаем образы идеальной матери, отца, сестер, брата, молодого человека и невесты.
We are all acting, pretending to be relaxed, impersonating the ideal mother, father, sisters, brother, boyfriend, fiancee.
В-четвертых, это ритуальное разбиение коллектива на две группы подразумевало определенную амбивалентность, так как одна из двух враждующих групп всегда воплощала в себе негативные аспекты этого антагонизма, изображая процесс космической жизни и плодородия;
Fourth, this ritual bipartition of the collectivity implied a certain ambivalence, for one of the two opposing groups always impersonated the negative aspects of the antagonism, expressing the process of cosmic life and fertility;
16. Настоящие Правила воплощают в себе следующие концепции, в основе которых лежат идеи, изложенные во Всемирной программе действий в отношении инвалидов.
16. The concepts set out below appear throughout the Rules. They are essentially built on the concepts in the World Programme of Action concerning Disabled Persons.
На практике данная политики воплощается в программах, предусматривающих поощрение семей заботиться о пожилых людях, с тем чтобы избавить правительство от необходимости нести эти финансовые расходы.
That policy was translated into programmes aimed at providing incentives for families to support older persons in order to help ease the Government’s resource burden.
Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества.
Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life.
Затем будет необходимо обеспечить, чтобы эти принципы пользовались поддержкой и воплощались в конкретную деятельность правительств, международных организаций, неправительственных организаций и самих перемещенных внутри страны лиц.
The challenge will then become one of ensuring that those principles are promoted and translated into action through the efforts of Governments, international organizations, non-governmental organizations and internally displaced persons alike.
Ее правительство считает, что статья 12 (1) Конституции, воплощающая принцип равенства всех людей перед законом, предусматривает достаточную гарантию равенства всем сингапурцам, как мужчинам, так и женщинам.
Her Government believed that article 12 (1) of the Constitution, enshrining the principle of equality of all persons before the law, provided a sufficient guarantee of equality to all Singaporeans, men and women.
Ты единственный человек, которого я знаю, кто действительно воплощает то, что задумал.
You know, you're the only person I know who's actually doing what they set out to do.
Но я лично считаю, что очень важно воплощать угрозы, и я всегда так делаю.
Personally, I think follow-through is more important, 'cause I'm all about the follow-through.
Нет, мы — движение. Движение людей с простой идеей: воплощать всё, задуманное Богом, создавших нас по образу и подобию своему, и мы достигнем этого путём личного просветления, или Истины.
A movement of people with a very simple vision to be everything God intended when He created us in His image, so we believe that by achieving personal enlightenment, or Truth, we can achieve universal enlightenment, universal Truth.
Она не воплощалась! – А я этого и не говорила.
“I never said she was a person,”
– Мой отец решил, что лучше не воплощать в жизнь плоды своих размышлений.
My father chose not to put the results of his contemplation into his personal actions.
Здесь же фигура смертельно испуганного человека на переднем плане воплощала образ Джасмин.
In the piece before him, the figure of the frightened person was Jasmine.
Но бывает так, что наше «я» сбивается с пути — то наше «я», которое воплощает в себе отдельную личность или совокупность индивидуумов.
But it happens the self can be led astray - the self of a person or the self of a community.
Замыслы Роберта относительно Эви как в личном плане, так и в финансовом, тоже воплощались более чем успешно. Глава 7
Robert’s plans for Evie, both personal and financial, were moving along nicely, too. Chapter Seven
Немало людей имеют настолько схожие предпочтения, что вместе они воплощают определенный тип личности, независимо от расовой принадлежности.
Enough people have similarities in their choices that they become a type of person, regardless of racial characteristics.
Однако на этот раз уже через несколько дней нам суждено было убедиться, что если Бриньоль и не воплощал новую ипостась Ларсана, то мерзавцем все же был.
But this time we received proof some days later that if Brignolles was not concealing in his person the identity of Larsan, he was, nevertheless, a scoundrel.
Джофре с гордостью вел меня под руку, напрочь позабыв о напряженной политической ситуации, которую я воплощала в своей особе.
He led me proudly on his arm, oblivious to the strained political situation my very person represented.
Он убивает только молодых блондинок, очевидно, воплощающих в его глазах некую реальную личность, которая была или до сих пор с ним связана.
He kills only young, blond women, who apparently symbolize an actual person who is or was in his life.
Как привилегированная личность, как властная фигура из моего детства и не менее видная фигура в химической промышленности, он воплощал в себе все, что я презирал.
As a privileged person, an authority figure from my childhood and a leader of the chemical industry, he was everything I despised.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test